Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 277: Line 277:
* {{test|br|Ur wech ma|Une fois que}}
* {{test|br|Ur wech ma|Une fois que}}
* {{test|br|A-barzh ma|D'ici que}}
* {{test|br|A-barzh ma|D'ici que}}
* {{test|br|A-benn ma|A temps pour}}
* {{test|br|Bep ma|Au fur et à mesure que}}
* {{test|br|Bep ma|Au fur et à mesure que}}
* {{test|br|Evit ma|Pour que}}
* {{test|br|Evit ma|Pour que}}
* {{test|br|Gant ma|A la condition que}}
* {{test|br|Gant ma|A la condition que}}
* {{test|br|O vezañ ma|Etant donné que}}
* {{test|br|O vezañ ma|Etant donné que}}
* {{test|br|Evel pa|Comme si}}
* {{test|br|Gant an aon na|De peur que}}
* {{test|br|Gant an aon na|De peur que}}

* {{test|br|Evel pa|Comme si}}
* {{test|br|Ha pa|Quand bien même}}
* {{test|br|Ha pa|Quand bien même}}
* {{test|br|A-benn ma|A temps pour}}





Revision as of 15:31, 11 March 2009

To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


"en" vs. "dans"
  • (br) Da gentañ ministr Montenegro → Au premier ministre du Monténégro
  • (br) Breizh → la Bretagne
  • (br) Frañs → la France
  • (br) Da Vreizh → À la Bretagne
  • (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
  • (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
  • (br) Er Stadoù-Unanet → aux États-Unis
  • (br) E Iwerzhon → En Irlande
  • (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
  • (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
  • (br) Er British Museum → Dans le British Museum
  • (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
  • (br) Er stal-se → Dans ce magasin
  • (br) Er gegin → Dans la cuisine
  • (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
  • (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
  • (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
  • (br) e Breizh → en Bretagne
  • (br) e Frañs → en France
  • (br) e bro-Saoz → en Angleterre
  • (br) e Gabon → au Gabon
  • (br) e Japan → au Japon
  • (br) e Guatemala → au Guatemala
  • (br) e Pariz → à Paris
  • (br) e Roazhon → à Rennes
  • (br) e Berlin → à Berlin
  • (br) e Groe → à Groix
  • (br) e Eusa → à Ouessant
  • (br) e Karreg an tan → à la Roche au Feu
  • (br) er Roc'h Tredudon → au Roc'h Tredudon
  • (br) er Menez Bre → au Menez Bre
  • (br) e Filipinez → aux Philippines
  • (br) en Azorez → aux Açores
  • (br) en Antilhez → aux Antilles
  • (br) e Balearez → aux Baléares
  • (br) e Kanariez → aux Canaries
  • (br) en Alpoù → dans les Alpes
  • (br) er Pireneoù → dans les Pyrénées
  • (br) er C'haokaz → dans le Caucase
  • (br) er Menezioù Roc'hellek → dans les Rocheuses
  • (br) en Andoù → dans les Andes
  • (br) e dezerzh Gobi → dans le désert de Gobie
  • (br) emgav e straed ar Park e Kemper → Rendez-vous rue du Park à Quimper
  • (br) emañ o chom e plasenn an ti-kêr → Il habîte place de la mairie


a-benn - dans
  • (br) a-benn 3 devezh → dans 3 jours
  • (br) a-benn 2 vloaz → dans 2 ans
  • (br) a-benn ur sizhun → dans une semaine
  • (br) a-benn pemzektez → dans quinze jours
  • (br) a-benn miz → dans un mois
  • (br) a-benn bloaz → dans un an


Kaout - Tener
  • (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
  • (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.


bet - eu
  • (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
  • (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
  • (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeur Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf


dav, ret
  • (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
poent
  • (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
  • (br) N'eo ket dav mont ken buan → Il ne faut pas aller si vite
  • (br) N'eo ket ret deoc'h reiñ ho chomlec'h → Vous n'avez pas à donner votre adresse


bezañ - être
  • (br) Skuizh on → Je suis fatigué
  • (br) Klañv on → Je suis malade
  • (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
  • (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
  • (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
  • (br) bras eo → Il est grand
  • (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
  • (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
  • (br) Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh → Le but de la Redadeg est de valoriser la langue


"vi" - seras
  • (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué


bez'e
  • (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant


rannig verb a - a verbal particle
  • (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
  • (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
  • (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué


eo - c'est
  • (br) ur vezh eo → C'est une honte
  • (br) un ti eo → C'est une maison
  • (br) bras eo → C'est grand
  • (br) amañ eo → C'est ici


il y a - a zo - ez eus
  • (br) Eno ez eus tud → Là-bas, il y a du monde
  • (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses bon marchés
  • (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
  • (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
  • (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
  • (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté


mont - aller
  • (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
  • (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
  • (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
  • (br) Da Wened ez i → Tu iras à Vannes


Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
  • (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
  • (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite


Existential 'to be'
  • (br) Hiziv ez eus → Aujourd’hui il y a


Adverb position
  • (br) Amañ emañ → Il est ici


COD COI
  • (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
ma
  • (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
  • (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux


islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
  • (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
  • (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
  • (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande


da-ton vs da-à
  • (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
  • (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant


Ober - Faire
  • (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu


en em - Reflexive verb
  • (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
  • (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
  • (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
  • (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
  • (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
  • (br) En em gannet out c'hoazh ? → Tu t'es encore battu ?
  • (br) Pa zihunan re abred ne savan ket diouzhtu → Quand je me réveille trop tôt je ne me lève pas tout de suite
  • (br) En em walc'hiñ a ran → Je me lave
  • (br) En em walc'hiñ a rin → Je me laverai
  • (br) En em walc'het on → Je me suis lavé
  • (br) N'on ket en em walc'het c'hoazh → Je ne me suis pas encore lavé
  • (br) Emaon oc'h en em walc'hiñ → Je suis en train de me laver
  • (br) Oc'h en em walc'hiñ e oan → J'étais en train de me laver
  • (br) Emaon o vont d'en em walc'hiñ → Je vais me laver
  • (br) Me en em walc'h → Je me lave
  • (br) Er sal dour en em walc'han → Je me lave dans la salle de bain
  • (br) Er sal dour en em walc'hen → Je me lavais dans la salle de bain
  • (br) Er sal dour on en em walc'het → Je me suis lavé dans la salle de bain
  • (br) En em walc'het on er sal dour → Je me suis lavé dans la salle de bain
  • (br) Perak en em walc'hez ? → Pourquoi te laves tu ?


frazennoù all
  • (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
  • (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
  • (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
  • (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé


others verb issues
  • (br) Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr → On t'a dit de rentrer à la maison
  • (br) Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi → Avant je pêchais à Loctudy
  • (br) Biken ne gredfes pokat dezhi → Tu n'oserais jamais l'embrasser
  • (br) Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro → Il veut que la langue de son pays revive


Tu ha tro
  • (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
  • (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
  • (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?


an holl - pronombre
  • (br) Deuet e oa an holl → Ils étaient tous venus
  • (br) mad an holl → Le bien de tous
  • (br) lavaret un dra bennal d'an holl → Dire quelque chose à tous
  • (br) a wel d'an holl → au regard de tous
  • (br) mont an holl er-maez → aller tous dehors
  • (br) an holl anezho → eux tous
  • (br) an holl ac'hanomp a oa eno → nous étions tous là


geriaoueg - lexique
  • (br) Lestr → Navire
  • (br) Hollvrezhonek → Tout en breton
  • (br) An eil → Le deuxième
  • (br) Ar Maezioù Frank → Les Champs Libres
  • (br) Ober war-dro → S'occuper de
  • (br) Da gentañ → Premièrement
  • (br) Da eil → Deuxièmement
  • (br) Dre vras → En gros
  • (br) Paotreta → Draguer les garçons
  • (br) Merc'heta → Draguer les filles
  • (br) Eoullestr → Pétrolier
  • (br) Gast → Putain
  • (br) Gisti → Putains
  • (br) Dont a-benn da → Réussir
  • (br) Degouezhout → Arriver
  • (br) Emezi → Dit-elle
  • (br) Emezañ → Dit-il
  • (br) Emezo → Dirent-ils
  • (br) Eme → Dit
  • (br) Paseal → Passer


stagelloù gant ma-pa-na
  • (br) Bep gwech ma → A chaque fois que
  • (br) Bep tro ma → A chaque fois que
  • (br) Ur wech ma → Une fois que
  • (br) A-barzh ma → D'ici que
  • (br) Bep ma → Au fur et à mesure que
  • (br) Evit ma → Pour que
  • (br) Gant ma → A la condition que
  • (br) O vezañ ma → Etant donné que
  • (br) Gant an aon na → De peur que
  • (br) Evel pa → Comme si
  • (br) Ha pa → Quand bien même
  • (br) A-benn ma → A temps pour


traoù all
  • (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays
  • (br) Me zo o vont da zebriñ → Je vais aller manger
  • (br) An ti du-se → Cette maison noire
  • (br) D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened. → Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il y aura les portes ouvertes à l'école Diwan de Vannes.
  • (br) Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007 → Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007
  • (br) Pe war dachenn diorren ar yezh → Ou sur le terrain du développement de la langue


re - ceux/trop
  • (br) Un abadenn evit ar re yaouank eo → C'est une émission pour les jeunes
  • (br) Arabat debriñ ar re a zo brein → Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s
  • (br) Kalz re hir ar film → Le film est beaucoup trop long
  • (br) Re zo re → Trop c'est trop
  • (br) Mont a rin gant ar re-se → J'irai avec ceux-ci


-se
  • (br) Ret e vo dibab goude-se → Il faudra choisir après ça
  • (br) Gallout a rin ober kement-se → Je pourrai faire tout cela
  • (br) Daoust da se → Malgré cela
  • (br) Rak-se → C'est pourquoi


ma - où/que
  • (br) D'ar mare ma komzan → Au moment où je parle
  • (br) Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale → Le bois où nous avons été marcher
  • (br) Evit ma vevo ar yezh → Pour que vive la langue
  • (br) Goulenn a reont ma vo digoret an nor → Ils demandent que soit ouvert la porte


verbs with preposition
  • (br) Sellout a ra ouzh ur plac’h → Il regarde une fille
  • (br) Dont war wel → apparaître
  • (br) Ne vin ket evit dont → Je ne pourrai pas venir
  • (br) Soñjal a ran enni → Je pense à elle


Positioning adjectives
  • (br) Ti bihan → Petite maison
  • (br) Ti bihan du → Petite maison noire
  • (br) Mestr an ti bihan → Le maître de la petite maison
  • (br) An ti du-se → Cette maison noire


Gerioù petvediñ, ordinales
  • (br) ar c'hentañ → Le premier
  • (br) ar gentañ → La première
  • (br) an eil → Le second
  • (br) an eil gwech → La seconde fois
  • (br) an trede → Le troisième
  • (br) an drede → La troisième
  • (br) an trede hini → Le troisième
  • (br) an drede hini → La troisième
  • (br) an hini kentañ → Le premier
  • (br) an hini gentañ → La première
  • (br) ar wech kentañ → La première fois
  • (br) ar c'hentañ gwech → La première fois
  • (br) kentañ gwech am boa gwelet anezhañ → La première fois que je l'ai vu
  • (br) an eil gwech din gwelet se → C'est la deuxième fois que je vois ça
  • (br) an dro gentañ → Le prochain tour
  • (br) al lodenn gentañ → La première partie
  • (br) ar priz kentañ → Le premier prix
  • (br) ar pempvet deiz → Le cinquième jour
  • (br) ar pevarzekvet kantved → Le quatorzième siècle
  • (br) an trede klas → La troisième
  • (br) an trede tizh → La troisième vitesse
  • (br) kentañ klevet → C'est la première fois que j'entends ça
  • (br) degouezhet eo da gentañ → Il est arrivé en premier
  • (br) degouezhet eo da eil → Il est arrivé en deuxième
  • (br) degouezhet eo da drede → Il est arrivé en troisième
  • (br) piv eo ar pempvet? → Qui est le cinquième?
  • (br) hi eo ar bempvet → C'est elle la cinquième
  • (br) hi zo pempvet → Elle est cinquième
  • (br) piv zo da bevare? → Qui est arrivé quatrième?
  • (br) tra gentañ → Premièrement
  • (br) eil tra → Deuxièmement
  • (br) trede tra → Troisièmement
  • (br) kentañ tra zo d'ober eo mont kuit alemañ → La première chose à faire c'est de partir d'ici
  • (br) an emvod kentañ → La prochaine réunion
  • (br) dilun kentañ → Lundi prochain
  • (br) ar bloaz kentañ → L'année prochaine
  • (br) kenavo ar c'hentañ → Salut à la prochaine
  • (br) ar c'hentañ a viz Meurzh → Le premier mars
  • (br) d'an trede → Troisième
  • (br) da drede → Troisième