Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 89: | Line 89: | ||
* {{test|br|Skuizh on|Je suis fatigué}} |
* {{test|br|Skuizh on|Je suis fatigué}} |
||
* {{test|br|Klañv on|Je suis malade}} |
|||
* {{test|br|Laouen e oa Katell|Katell était contente}} |
* {{test|br|Laouen e oa Katell|Katell était contente}} |
||
* {{test|br|hiziv eo yen|Il fait froid aujourd'hui}} |
* {{test|br|hiziv eo yen|Il fait froid aujourd'hui}} |
||
Line 294: | Line 295: | ||
* {{test|br|Ne garan ket ac’hanout|Je ne t'aime pas}} |
* {{test|br|Ne garan ket ac’hanout|Je ne t'aime pas}} |
||
* {{test|br|N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi|Je ne suis pas allé la lui présenter}} |
* {{test|br|N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi|Je ne suis pas allé la lui présenter}} |
||
; verbs with preposition |
|||
* {{test|br| Sellout a ra ouzh ur plac’h|Il regarde ur fille }} |
|||
Revision as of 10:58, 10 March 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- "en" vs. "dans"
- (br) Da gentañ ministr Montenegro → Au premier ministre du Monténégro
- (br) Breizh → la Bretagne
- (br) Frañs → la France
- (br) Da Vreizh → À la Bretagne
- (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
- (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
- (br) Er Stadoù-Unanet → aux États-Unis
- (br) En Iwerzhon → En Irlande
- (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
- (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
- (br) Er British Museum → Dans le British Museum
- (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
- (br) Er stal-se → Dans ce magasin
- (br) Er gegin → Dans la cuisine
- (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
- (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
- (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
- (br) e Breizh → en Bretagne
- (br) e Frañs → en France
- (br) e bro-Saoz → en Angleterre
- (br) e Gabon → au Gabon
- (br) e Japan → au Japon
- (br) e Guatemala → au Guatemala
- (br) e Pariz → à Paris
- (br) e Roazhon → à Rennes
- (br) e Berlin → à Berlin
- (br) e Groe → à Groix
- (br) e Eusa → à Ouessant
- (br) e Karreg an tan → à la Roche au Feu
- (br) er Roc'h Tredudon → au Roc'h Tredudon
- (br) er Menez Bre → au Menez Bre
- (br) e Filipinez → aux Philippines
- (br) en Azorez → aux Açores
- (br) en Antilhez → aux Antilles
- (br) e Balearez → aux Baléares
- (br) e Kanariez → aux Canaries
- (br) en Alpoù → dans les Alpes
- (br) er Pireneoù → dans les Pyrénées
- (br) er C'haokaz → dans le Caucase
- (br) er Menezioù Roc'hellek → dans les Rocheuses
- (br) en Andoù → dans les Andes
- (br) e dezerzh Gobi → dans le désert de Gobie
- (br) emgav e straed ar Park e Kemper → Rendez-vous rue du Park à Quimper
- (br) emañ o chom e plasenn an ti-kêr → Il habîte place de la mairie
- a-benn - dans
- (br) a-benn 3 devezh → dans 3 jours
- (br) a-benn 2 vloaz → dans 2 ans
- (br) a-benn ur sizhun → dans une semaine
- (br) a-benn pemzektez → dans quinze jours
- (br) a-benn miz → dans un mois
- (br) a-benn bloaz → dans un an
- Kaout - Tener
- (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
- (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.
- bet - eu
- (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
- (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
- (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeur Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
- dav, ret
- (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
- poent
- (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
- (br) N'eo ket dav mont ken buan → Il ne faut pas aller si vite
- (br) N'eo ket ret deoc'h reiñ ho chomlec'h → Vous n'avez pas à donner votre adresse
- bezañ - être
- (br) Skuizh on → Je suis fatigué
- (br) Klañv on → Je suis malade
- (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
- (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
- (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
- (br) bras eo → Il est grand
- (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
- (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
- (br) Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh → Le but de la Redadeg est de valoriser la langue
- "vi" - seras
- (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué
- bez'e
- (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
- rannig verb a - a verbal particle
- (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
- (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
- (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué
- eo - c'est
- (br) ur vezh eo → C'est une honte
- (br) un ti eo → C'est une maison
- (br) bras eo → C'est grand
- (br) amañ eo → C'est ici
- il y a - a zo - ez eus
- (br) Eno ez eus tud → Là-bas, il y a du monde
- (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses bon marchés
- (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
- (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
- (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
- (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté
- mont - aller
- (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
- (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
- (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
- (br) Da Wened ez i → Tu iras à Vannes
- Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
- (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
- (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite
- Existential 'to be'
- (br) Hiziv ez eus → Aujourd’hui il y a
- Adverb position
- (br) Amañ emañ → Il est ici
- COD COI
- (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
- ma
- (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
- (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux
- islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
- (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
- (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
- (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande
- da-ton vs da-à
- (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
- (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
- Ober - Faire
- (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu
- en em - Reflexive verb
- (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
- (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
- (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
- (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
- (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
- (br) En em gannet out c'hoazh ? → Tu t'es encore battu ?
- (br) Pa zihunan re abred ne savan ket diouzhtu → Quand je me réveille trop tôt je ne me lève pas tout de suite
- (br) En em walc'hiñ a ran → Je me lave
- (br) En em walc'hiñ a rin → Je me laverai
- (br) En em walc'het on → Je me suis lavé
- (br) N'on ket en em walc'het c'hoazh → Je ne me suis pas encore lavé
- (br) Emaon oc'h en em walc'hiñ → Je suis en train de me laver
- (br) Oc'h en em walc'hiñ e oan → J'étais en train de me laver
- (br) Emaon o vont d'en em walc'hiñ → Je vais me laver
- (br) Me en em walc'h → Je me lave
- (br) Er sal dour en em walc'han → Je me lave dans la salle de bain
- (br) Er sal dour en em walc'hen → Je me lavais dans la salle de bain
- (br) Er sal dour on en em walc'het → Je me suis lavé dans la salle de bain
- (br) En em walc'het on er sal dour → Je me suis lavé dans la salle de bain
- (br) Perak en em walc'hez ? → Pourquoi te laves tu ?
- frazennoù all
- (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
- (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
- (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
- (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé
- others verb issues
- (br) Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr → On t'a dit de rentrer à la maison
- (br) Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi → Avant je pêchais à Loctudy
- (br) Biken ne gredfes pokat dezhi → Tu n'oserais jamais l'embrasser
- (br) Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro → Il veut que la langue de son pays revive
- Tu ha tro
- (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
- (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
- (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?
- an holl - pronombre
- (br) Deuet e oa an holl → Ils étaient tous venus
- (br) mad an holl → Le bien de tous
- (br) lavaret un dra bennal d'an holl → Dire quelque chose à tous
- (br) a wel d'an holl → au regard de tous
- (br) mont an holl er-maez → aller tous dehors
- (br) an holl anezho → eux tous
- (br) an holl ac'hanomp a oa eno → nous étions tous là
- geriaoueg - lexique
- (br) Lestr → Navire
- (br) Hollvrezhonek → Tout en breton
- (br) An eil → Le deuxième
- (br) Ar Maezioù Frank → Les Champs Libres
- (br) Ober war-dro → S'occuper de
- (br) Da gentañ → Premièrement
- (br) Da eil → Deuxièmement
- (br) Dre vras → En gros
- (br) Paotreta → Draguer les garçons
- (br) Merc'heta → Draguer les filles
- (br) Eoullestr → Pétrolier
- (br) Gast → Putain
- (br) Gisti → Putains
- not to be translated
- (br) Gwalarn → Gwalarn
- traoù all
- (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays
- (br) Me zo o vont da zebriñ → Je vais aller manger
- (br) An ti du-se → Cette maison noire
- (br) D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened. → Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il y aura les portes ouvertes à l'école Diwan de Vannes.
- (br) Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007 → Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007
- (br) Pe war dachenn diorren ar yezh → Ou sur le terrain du développement de la langue
- negativ
- (br) Ne ra ket glav → Il ne pleut pas
- (br) N'eo ket bet lazhet → Il n'a pas été tué
- (br) N'he deus ket graet → Elle n'a pas fait
- (br) N'em eus ket roet → Je n'ai pas donné
- (br) N'hon eus ket bet kalz a draoù → Nous n'avons pas eu beaucoup de choses
- (br) Ne zeuio ket Katell da gomz → Katell ne viendra pas parler
- (br) N'ez an ket da labourat → Je ne vais pas travailler
- (br) N'on ket bet o lavarout dezhañ → Je ne suis pas allé lui dire
- (br) N'emañ ket ar vugale o tebriñ → Les enfants ne sont pas en train de manger
- (br) Ne c’hallan ket ober an dra-se → Je ne peux pas faire cette chose
- (br) N'em eus ket roet anezhañ dezhañ → Je ne le lui ai pas donné
- (br) Ne welin ket ac'hanoc'h → Je ne vous verrai pas
- (br) Ne garan ket ac’hanout → Je ne t'aime pas
- (br) N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi → Je ne suis pas allé la lui présenter
- verbs with preposition
- (br) Sellout a ra ouzh ur plac’h → Il regarde ur fille
- Positioning adjectives
- (br) Ti bihan → Petite maison
- (br) Ti bihan du → Petite maison noire
- (br) Mestr an ti bihan → Le maître de la petite maison
- (br) An ti du-se → Cette maison noire
- Capitalisation
- (br) N'ouzon ket → Je ne sais pas
- (br) N'ouzon ket mui → Je ne sais plus
- (br) N'ouzon ket ken → Je ne sais plus
- Gerioù petvediñ, ordinales
- (br) ar c'hentañ → Le premier
- (br) ar gentañ → La première
- (br) an eil → Le second
- (br) an eil gwech → La seconde fois
- (br) an trede → Le troisième
- (br) an drede → La troisième
- (br) an trede hini → Le troisième
- (br) an drede hini → La troisième
- (br) an hini kentañ → Le premier
- (br) an hini gentañ → La première
- (br) ar wech kentañ → La première fois
- (br) ar c'hentañ gwech → La première fois
- (br) kentañ gwech am boa gwelet anezhañ → La première fois que je l'ai vu
- (br) an eil gwech din gwelet se → C'est la deuxième fois que je vois ça
- (br) an dro gentañ → Le prochain tour
- (br) al lodenn gentañ → La première partie
- (br) ar priz kentañ → Le premier prix
- (br) ar pempvet deiz → Le cinquième jour
- (br) ar pevarzekvet kantved → Le quatorzième siècle
- (br) an trede klas → La troisième
- (br) an trede tizh → La troisième vitesse
- (br) kentañ klevet → C'est la première fois que j'entends ça
- (br) degouezhet eo da gentañ → Il est arrivé en premier
- (br) degouezhet eo da eil → Il est arrivé en deuxième
- (br) degouezhet eo da drede → Il est arrivé en troisième
- (br) piv eo ar pempvet? → Qui est le cinquième?
- (br) hi eo ar bempvet → C'est elle la cinquième
- (br) hi zo pempvet → Elle est cinquième
- (br) piv zo da bevare? → Qui est arrivé quatrième?
- (br) tra gentañ → Premièrement
- (br) eil tra → Deuxièmement
- (br) trede tra → Troisièmement
- (br) kentañ tra zo d'ober eo mont kuit alemañ → La première chose à faire c'est de partir d'ici
- (br) an emvod kentañ → La prochaine réunion
- (br) dilun kentañ → Lundi prochain
- (br) ar bloaz kentañ → L'année prochaine
- (br) kenavo ar c'hentañ → Salut à la prochaine
- (br) ar c'hentañ a viz Meurzh → Le premier mars
- (br) d'an trede → Troisième
- (br) da drede → Troisième