Difference between revisions of "Breton and French/Regression tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 159: Line 159:
* {{test|br|Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec|J'écris à Erwan Le Bourdonnec}}
* {{test|br|Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec|J'écris à Erwan Le Bourdonnec}}




; COD COI



* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhañ|Je vais te présenter à lui}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhi|Je vais te présenter à elle}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhe|Je vais te présenter à eux}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhañ|Je vais nous présenter à lui}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhi|Je vais nous présenter à elle}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp deoc’h|Je vais nous présenter à vous}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhe|Je vais nous présenter à eux}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezho|Je vais nous présenter à eux}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhañ|Je vais vous présenter à lui}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhi|Je vais vous présenter à elle}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h deomp|Je vais vous présenter à nous}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhe|Je vais vous présenter à eux}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dit|Je vais te le présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezhi|Je vais lui la présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezhañ|Je vais le lui présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ deomp|Je vais nous le présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ deoc’h|Je vais vous le présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezhe|Je vais le leur présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezho|Je vais le leur présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dit|Je vais te la présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezhañ|Je vais la lui présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezhi|Je vais la lui présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi deomp|Je vais nous la présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi deoc’h|Je vais vous la présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezhe|Je vais la leur présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezho|Je vais la leur présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dit|Je vais te les présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dezhañ|Je vais les lui présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dezhi|Je vais les lui présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho deoc’h|Je vais vous les présenter}}
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dezhe|Je vais les leur présenter}}





Revision as of 13:00, 4 March 2009

To run these tests, run the script regression-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


Multipalabras
Sintagmes nominals
  • (br) 3 den ouzhpenn → 3 personnes en plus
  • (br) 3 levr ouzhpenn → 3 livres en plus
  • (br) 1 levr ouzhpenn → 1 livre en plus
  • (br) An den-mañ → Cette personne
  • (br) Al levr-mañ → Ce livre
  • (br) Al levrioù-mañ → Ces livres
  • (br) Al levr bras-mañ → Ce livre grand
  • (br) Al levrioù bras-mañ → Ces livres grands
  • (br) Cheñchamant an hin → Le changement du climat
  • (br) War toenn an ti → Sur le toit de la maison
  • (br) Ur gazeg bihan ha glas → Une jument petite et bleue
  • (br) Dor levraoueg ar skolaj → La porte de la bibliothèque du collège
  • (br) Dor velen ar skolaj → La porte jaune du collège
  • (br) En-dro d'an ti → Autour de la maison
  • (br) Ti Yann → La maison de Yann
  • (br) Levraoueg skolaj → La bibliothèque de collège
  • (br) An holl levrioù → Tous les livres
  • (br) An holl dud → Tous les gens
  • (br) Meur a levr → Plusieurs livres
  • (br) Meur a viz → Plusieurs mois
  • (br) Bugale ma c'hoar → Les enfants de ma soeur
  • (br) Gant bugale an ti → Avec les enfants de la maison
  • (br) Ti mignonezed ma c'hoar → La maison des amies de ma soeur
  • (br) Ti Herve → La maison d'Herve
  • (br) Ti mignoned Herve → La maison des amis d'Herve
  • (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
  • (br) Ti ar vro → La maison du pays
  • (br) Emgav an dud → Le rendez-vous des gens
  • (br) Skipailh ti ar vro → L'équipe de la maison du pays
  • (br) Kumunioù bras ar vro → Les communes grandes du pays
  • (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
  • (br) Prezegenn Erwan → Le discours d'Erwan
  • (br) Unan eus an obererien bennañ → Un des auteurs principaux
  • (br) C’hwec’h den yaouank → Six personnes jeunes
  • (br) Pevar bloaz → Quatre ans
  • (br) An daou di-mañ → Ces deux maisons
  • (br) Sinadur an emglev-se → La signature de cet accord
  • (br) An holl draoù-se → Toutes ces choses
  • (br) Kador goad → Chaise en bois
  • (br) Ur gador goad → Une chaise en bois
  • (br) An traoù nevez → Les choses nouvelles
  • (br) An traoù nevesoc’h → Les choses plus nouvelles
  • (br) An traoù nevesañ → Les choses les plus nouvelles
  • (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Le gaélique d'Écosse et manx
  • (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx
  • (br) Brasañ → Le plus grand
  • (br) Brasoc’h → Plus grand
  • (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Le jeudi 12 janvier
  • (br) Da gentañ ministr Montenegro → Au premier ministre de Monténégro
  • (br) Breizh → la Bretagne
  • (br) Frañs → la France
  • (br) Da Vreizh → À la Bretagne
  • (br) Katell → Katell
  • (br) Yann-Fañch → Yann-Fañch
  • (br) Yann-Fañch Jakez → Yann-Fañch Jakez
  • (br) An dra → La chose
  • (br) Un dra goad → Une chose en bois
  • (br) Ar c’hwec’h tra-se → Ces six choses
  • (br) An dra-se → Cette chose
  • (br) Tra Vreizh → La chose de Bretagne
  • (br) Tra Yann → La chose de Yann
  • (br) Kador goad Yann → La chaise en bois de Yann
  • (br) Tud ar Stadoù-Unanet → Les gens des États-Unis
  • (br) Mestr an ti → Le maître de la maison
  • (br) C’hwec’h den an ti → Six personnes de la maison
  • (br) 6 den an ti → 6 personnes de la maison
  • (br) Mestr an ti du → Le maître de la maison noire
  • (br) Skipailh ti ar vro → L'équipe de la maison du pays
  • (br) An holl dud → Tous les gens
  • (br) Ar c’hwec’h → Le six
  • (br) Ar 6 → Le 6
  • (br) Ar 6 a viz Mae 2009 → Le 6 mai 2009
  • (br) Ar c’hwec’h den → Les six personnes
  • (br) Ar 6 den → Les 6 personnes
  • (br) d'ar c’hwec’h a viz Eost → Le six août
  • (br) d'ar 6 a viz Eost → Le 6 août
  • (br) Ar bemp a viz Mae → Le cinq mai
  • (br) Ar 5 a viz Mae → Le 5 mai
  • (br) Ti du → Maison noire
  • (br) Ti bras du → Maison grande noire
  • (br) An ti gwenn-se → Cette maison blanche
  • (br) An den bras → La personne grande
  • (br) An den skuizh → La personne fatiguée
  • (br) C’hwec’h den skuizh → Six personnes fatiguées
  • (br) 6 den skuizh → 6 personnes fatiguées
  • (br) Ti gwenn ha du → Maison noire et blanche
  • (br) Glas du → Bleu noir
  • (br) Du du → très noir
  • (br) Skuizh → Fatigué
  • (br) Ar → Le
  • (br) Ur → Un
  • (br) An hanter eus an dud → La moitié des gens
  • (br) An darn vrasañ eus an dud → La majorité des gens
  • (br) An hanter anezhi → La moitié d'elle
  • (br) An darn vrasañ anezho → La majorité d'entre eux
  • (br) Er Stadoù-Unanet → aux États-Unis
  • (br) Kastellin, etre an 30 a viz Mae hag ar 15 a viz Even → Châteaulin, entre le 30 mai et le 15 juin
  • (br) Prosez tarzhadenn labouradeg AZF Toloza → Le procès de l'explosion de l'usine AZF de Toulouse
  • (br) 15 studier → 15 étudiants
Sintagmes verbals
  • (br) Ne labour ket amañ → Il ne travaille pas ici
  • (br) Ne implij ket → Il n'emploie pas
  • (br) Glav a ra → Il pleut
  • (br) Erc’h a ra → Il neige
  • (br) Mard eo skuizh → S'il est fatigué
  • (br) Debret → Mangé
  • (br) O kanañ → En train de chanter
  • (br) O kanañ emañ → Il est en train de chanter
  • (br) O kanañ kreñv emañ → Il est en train de chanter fort
  • (br) Debriñ → Manger
  • (br) Debriñ a ran → Je mange
  • (br) Na ober netra → Ne rien faire
  • (br) Graet he deus → Elle a fait
  • (br) Lazhet eo bet → Il a été tué


Sintaxis
  • (br) Me am eus kanet. → J'ai chanté.
  • (br) An amzer zo brav. → Le temps est beau.
  • (br) Ni a ro al laezh da Vari. → Nous donnons le lait à Mari.
  • (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann viendra et il fera un discours.
  • (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → On apprend des choses ici.
  • (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.
  • (br) Debriñ a ran un aval → Je mange une pomme
  • (br) Ober a ra ur wastell → Il fait un gâteau
  • (br) Ober a ra ur gwestell → Il fait quelques gâteaux
  • (br) Emañ ar vugale o tebriñ → Les enfants sont en train de manger
  • (br) O redek un tamm pep lec’h emaint → Ils sont en train de courir un peu partout
  • (br) Tad Yann eo ma eontr → Le père de Yann est mon oncle
  • (br) Ma teuez ganin → Si tu viens avec moi
  • (br) Dre ma oas skuizh → Puisque tu étais fatigué
  • (br) Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn. → Tangi a été envoyé devant le tribunal.
  • (br) Gallout a ran ober an dra-se → Je peux faire cette chose
  • (br) Ar vugale a rede buan → Les enfants couraient vite


Otros
  • (br) Hiziv → Aujourd’hui
  • (br) J. P. Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d'ar Brezhoneg. → J. P. Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d'ar Brezhoneg.
  • (br) Hiziv, pep tra a cheñch fonnus → Aujourd’hui, tout change vite
  • (br) Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg → Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton
  • (br) Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh → Dictée en breton à Quimper en mars
  • (br) Ar stad zo unan eus stummoù aozadur politikel ur vro. → L'état est une des formes d'organisation politique d'un pays.
"Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath)
  • (br) Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec → J'écris à Erwan Le Bourdonnec


COD COI


  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhañ → Je vais te présenter à lui
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhi → Je vais te présenter à elle
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhe → Je vais te présenter à eux
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhañ → Je vais nous présenter à lui
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhi → Je vais nous présenter à elle
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp deoc’h → Je vais nous présenter à vous
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhe → Je vais nous présenter à eux
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezho → Je vais nous présenter à eux
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhañ → Je vais vous présenter à lui
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhi → Je vais vous présenter à elle
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h deomp → Je vais vous présenter à nous
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhe → Je vais vous présenter à eux
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dit → Je vais te le présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhi → Je vais lui la présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhañ → Je vais le lui présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deomp → Je vais nous le présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deoc’h → Je vais vous le présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhe → Je vais le leur présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezho → Je vais le leur présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi dit → Je vais te la présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhañ → Je vais la lui présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhi → Je vais la lui présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi deomp → Je vais nous la présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi deoc’h → Je vais vous la présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhe → Je vais la leur présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezho → Je vais la leur présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezho dit → Je vais te les présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhañ → Je vais les lui présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhi → Je vais les lui présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezho deoc’h → Je vais vous les présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhe → Je vais les leur présenter