Difference between revisions of "Breton and French/Regression tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 59: Line 59:
 
;Sintagmes verbals
 
;Sintagmes verbals
   
* (br) ''N'ouzon ket'' → Je ne sais pas
+
* {{test|br|N'ouzon ket|Je ne sais pas}}
* (br) ''N'ouzon ket mui'' → Je ne sais plus
+
* {{test|br|N'ouzon ket mui|Je ne sais plus}}
* (br) ''N'ouzon ket ken'' → Je ne sais plus
+
* {{test|br|N'ouzon ket ken|Je ne sais plus}}
* (br) ''Lakaat en-dro'' → Mettre de nouveau
+
* {{test|br|Lakaat en-dro|Mettre de nouveau}}
* (br) ''Ne labour ket amañ'' → Il ne travaille pas ici
+
* {{test|br|Ne labour ket amañ|Il ne travaille pas ici}}
* (br) ''Ne implij ket'' → Il n'emploie pas
+
* {{test|br|Ne implij ket|Il n'emploie pas}}
* (br) ''Glav a ra'' → Il pleut
+
* {{test|br|Glav a ra|Il pleut}}
* (br) ''Erc’h a ra'' → Il neige
+
* {{test|br|Erc’h a ra|Il neige}}
* (br) ''mard eo skuizh'' → S'il est fatigué
+
* {{test|br|Mard eo skuizh|S'il est fatigué}}
  +
   
 
;Sintaxis
 
;Sintaxis
   
* (br) ''Me am eus kanet.'' → J'ai chanté.
+
* {{test|br|Me am eus kanet.|J'ai chanté.}}
* (br) ''An amzer zo brav.'' → Le temps est beau.
+
* {{test|br|An amzer zo brav.|Le temps est beau.}}
* (br) ''Ni a ro al laezh da Vari.'' → Nous donnons le lait à Mari.
+
* {{test|br|Ni a ro al laezh da Vari.|Nous donnons le lait à Mari.}}
* (br) ''Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn.'' → Yann viendra et il fera un discours.
+
* {{test|br|Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn.|Yann viendra et il fera un discours.}}
* (br) ''Deskiñ a reer traoù amañ.'' → On apprend des choses ici.
+
* {{test|br|Deskiñ a reer traoù amañ.|On apprend des choses ici.}}
* (br) ''Dilun beure e welin ar maer da 11 eur.'' → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.
+
* {{test|br|Dilun beure e welin ar maer da 11 eur.|Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.}}
* (br) ''Debriñ a ran un aval'' → Je mange une pomme
+
* {{test|br|Debriñ a ran un aval|Je mange une pomme}}
* (br) ''Ober a ra ur wastell'' → Il fait un gâteau
+
* {{test|br|Ober a ra ur wastell|Il fait un gâteau}}
* (br) ''Ober a ra ur westell'' → Il fait quelques gâteaux
+
* {{test|br|Ober a ra ur westell|Il fait quelques gâteaux}}
* (br) ''Emañ ar vugale o tebriñ'' → Les enfants sont en train de manger
+
* {{test|br|Emañ ar vugale o tebriñ|Les enfants sont en train de manger}}
* (br) ''O redek un tamm pep lec’h emaint'' → Ils sont en train de courir un peu partout
+
* {{test|br|O redek un tamm pep lec’h emaint|Ils sont en train de courir un peu partout}}
* (br) ''Tad Yann eo ma eontr'' → Le père de Yann est mon oncle
+
* {{test|br|Tad Yann eo ma eontr|Le père de Yann est mon oncle}}
* (br) ''Amañ emañ'' → Il est ici
+
* {{test|br|Amañ emañ|Il est ici}}
* (br) ''Ma teuez ganin'' → Si tu viens avec moi
+
* {{test|br|Ma teuez ganin|Si tu viens avec moi }}
* (br) ''Dre ma oas skuizh'' → Puisque tu étais fatigué
+
* {{test|br|Dre ma oas skuizh|Puisque tu étais fatigué}}
* (br) ''Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn.'' → Tangi a été envoyé devant le tribunal.
+
* {{test|br|Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn.|Tangi a été envoyé devant le tribunal.}}
* (br) ''Gallout a ran ober an dra-se'' → Je peux faire cette chose
+
* {{test|br|Gallout a ran ober an dra-se|Je peux faire cette chose}}
* (br) ''Ar vugale a rede buan'' → Les enfants couraient vite
+
* {{test|br|Ar vugale a rede buan|Les enfants couraient vite }}
  +
   
 
;Otros
 
;Otros
   
* (br) ''Treuzkas ar brezhoneg er familhoù'' → Transmettre le breton dans les familles
+
* {{test|br|Treuzkas ar brezhoneg er familhoù|Transmettre le breton dans les familles}}
* (br) ''J. P. Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d'ar Brezhoneg.'' → J. P. Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d'ar Brezhoneg.
+
* {{test|br|J. P. Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d'ar Brezhoneg.|J. P. Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d'ar Brezhoneg.}}
* (br) ''Hiziv, pep tra a cheñch fonnus'' → Aujourd’hui, tout change vite
+
* {{test|br|Hiziv, pep tra a cheñch fonnus|Aujourd’hui, tout change vite}}
* (br) ''Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg'' → Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton
+
* {{test|br|Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg|Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton }}
* (br) ''Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh'' → Dictée en breton à Quimper en mars
+
* {{test|br|Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh|Dictée en breton à Quimper en mars}}
  +
 
;"Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath)}}
  +
 
* {{test|br|Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec|J'écris à Erwan Le Bourdonnec}}
  +
ros
  +
   
;"Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath)
 
   
* (br) ''Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec'' → J'écris à Erwan Le Bourdonnec
 
   
   

Revision as of 15:01, 27 February 2009

To run these tests, run the script regression-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


Multipalabras
Sintagmes nominals
  • (br) 3 den ouzhpenn → 3 personnes en plus
  • (br) 3 levr ouzhpenn → 3 livres en plus
  • (br) 1 levr ouzhpenn → 1 livre en plus
  • (br) An den-mañ → Cette personne
  • (br) Al levr-mañ → Ce livre
  • (br) Al levrioù-mañ → Ces livres
  • (br) Al levr bras-mañ → Ce livre grand
  • (br) Al levrioù bras-mañ → Ces livres grands
  • (br) Cheñchamant an hin → Le changement du climat
  • (br) War toenn an ti → Sur le toit de la maison
  • (br) Ur gazeg bihan ha glas → Une jument petite et bleue
  • (br) Dor levraoueg ar skolaj → La porte de la bibliothèque du collège
  • (br) Dor velen ar skolaj → La porte jaune du collège
  • (br) En-dro d'an ti → Autour de la maison
  • (br) Ti Yann → La maison de Yann
  • (br) Levraoueg skolaj → La bibliothèque de collège
  • (br) An holl levrioù → Tous les livres
  • (br) An holl dud → Tous les gens
  • (br) Meur a levr → Plusieurs livres
  • (br) Meur a viz → Plusieurs mois
  • (br) Bugale ma c'hoar → Les enfants de ma soeur
  • (br) Gant bugale an ti → Avec les enfants de la maison
  • (br) Ti mignonezed ma c'hoar → La maison des amies de ma soeur
  • (br) Ti Herve → La maison d'Herve
  • (br) Ti mignoned Herve → La maison des amis d'Herve
  • (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
  • (br) Ti ar vro → La maison du pays
  • (br) Emgav an dud → Le rendez-vous des gens
  • (br) Skipailh ti ar vro → L'équipe de la maison du pays
  • (br) Kumunioù bras ar vro → Les communes grandes du pays
  • (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
  • (br) Prezegenn Erwan → Le discours d'Erwan
  • (br) Unan eus an obererien bennañ → Un des auteurs principaux
  • (br) C’hwec’h den yaouank → Six personnes jeunes
  • (br) Pevar bloaz → Quatre ans
  • (br) An daou di-mañ → Ces deux maisons
  • (br) Sinadur an emglev-se → La signature de cet accord
  • (br) An holl draoù-se → Toutes ces choses
  • (br) Kador goad → Chaise en bois
  • (br) Ur gador goad → Une chaise en bois
  • (br) An traoù nevez → Les choses nouvelles
  • (br) An traoù nevesoc’h → Les choses plus nouvelles
  • (br) An traoù nevesañ → Les choses les plus nouvelles
  • (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Le gaélique d'Écosse et manx
  • (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx
  • (br) Brasañ → Le plus grand
  • (br) Brasoc’h → Plus grand
  • (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Le jeudi 12 janvier


Sintagmes verbals
  • (br) N'ouzon ket → Je ne sais pas
  • (br) N'ouzon ket mui → Je ne sais plus
  • (br) N'ouzon ket ken → Je ne sais plus
  • (br) Lakaat en-dro → Mettre de nouveau
  • (br) Ne labour ket amañ → Il ne travaille pas ici
  • (br) Ne implij ket → Il n'emploie pas
  • (br) Glav a ra → Il pleut
  • (br) Erc’h a ra → Il neige
  • (br) Mard eo skuizh → S'il est fatigué


Sintaxis
  • (br) Me am eus kanet. → J'ai chanté.
  • (br) An amzer zo brav. → Le temps est beau.
  • (br) Ni a ro al laezh da Vari. → Nous donnons le lait à Mari.
  • (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann viendra et il fera un discours.
  • (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → On apprend des choses ici.
  • (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.
  • (br) Debriñ a ran un aval → Je mange une pomme
  • (br) Ober a ra ur wastell → Il fait un gâteau
  • (br) Ober a ra ur westell → Il fait quelques gâteaux
  • (br) Emañ ar vugale o tebriñ → Les enfants sont en train de manger
  • (br) O redek un tamm pep lec’h emaint → Ils sont en train de courir un peu partout
  • (br) Tad Yann eo ma eontr → Le père de Yann est mon oncle
  • (br) Amañ emañ → Il est ici
  • (br) Ma teuez ganin → Si tu viens avec moi
  • (br) Dre ma oas skuizh → Puisque tu étais fatigué
  • (br) Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn. → Tangi a été envoyé devant le tribunal.
  • (br) Gallout a ran ober an dra-se → Je peux faire cette chose
  • (br) Ar vugale a rede buan → Les enfants couraient vite


Otros
  • (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
  • (br) J. P. Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d'ar Brezhoneg. → J. P. Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d'ar Brezhoneg.
  • (br) Hiziv, pep tra a cheñch fonnus → Aujourd’hui, tout change vite
  • (br) Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg → Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton
  • (br) Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh → Dictée en breton à Quimper en mars
"Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath)}}
  • (br) Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec → J'écris à Erwan Le Bourdonnec

ros