Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 155: | Line 155: | ||
* (br) ''An den en em wel er melezour'' → La personne se voit dans le miroir |
* (br) ''An den en em wel er melezour'' → La personne se voit dans le miroir |
||
* (br) ''Rankout a ran en em ginnig'' → Je dois me présenter |
* (br) ''Rankout a ran en em ginnig'' → Je dois me présenter |
||
* (br) ''en em walc’hiñ a ran'' → Je me lave |
|||
* (br) ''en em c'houlenn a ran'' → Je me demande |
|||
* (br) ''Ret e vefe deomp en em gavout'' → Il faudrait que l'on se retrouve |
|||
Line 201: | Line 204: | ||
* (br) ''d'ar Yaou 12 a viz Genver'' → Le jeudi 12 janvier |
* (br) ''d'ar Yaou 12 a viz Genver'' → Le jeudi 12 janvier |
||
* (br) ''Bro-Vigoudenn'' → Le Pays Bigouden |
* (br) ''Bro-Vigoudenn'' → Le Pays Bigouden |
||
; not to be translated |
; not to be translated |
||
Line 210: | Line 214: | ||
* (br) ''Fest-deiz'' |
* (br) ''Fest-deiz'' |
||
* (br) ''Dihun'' |
* (br) ''Dihun'' |
||
* (br) ''Gwalarn'' |
|||
* (br) ''Gwagenn TV'' |
|||
[[Category:Breton and French]] |
[[Category:Breton and French]] |
Revision as of 12:24, 26 February 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- "en" vs. "dans"
- (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
- (br) Er British Museum → Dans le British Museum
- (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
- (br) Er stal-se → Dans ce magasin
- (br) En Iwerzhon → En Irlande
- (br) Er gegin → Dans la cuisine
- (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
- (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
- (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
- (br) Er Stadoù-Unanet → Aux Etats-Unis
- Kaout - Tener
- (br) Roet em eus → J'ai donné
- (br) Evet en deus → Il a bu
- (br) Evet he deus → Elle a bu
- (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh→ Nous avons marché pendant 2 heures
- (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
- (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant
- (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifesté sur la place Trioumfalnaia.
- bet - eu
- (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
- (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
- (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
- (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
- (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
- poent, dav, ret
- (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
- (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
- (br) Ret eo → Il faut que
- (br) Dav eo → Il faut que
- (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
- (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
- (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
- (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
- (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger
- bezañ - être
- (br) skuizh on → Je suis fatigué
- (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
- (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
- (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
- (br) bras eo → Il est grand
- (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
- (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
- "vi" - seras
- (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué
- bez'e
- (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
- (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh → Vous aurez plus de temps maintenant
- rannig verb a - a verbal particle
- (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
- (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
- (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué
- eo - c'est
- (br) ur vezh eo → C'est une honte
- (br) un ti eo → C'est une maison
- (br) bras eo → C'est grand
- (br) amañ eo → C'est ici
- il y a - a zo - ez eus
- (br) Eno ez eus tud → Là, il y a du monde
- (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses pas chères
- (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
- (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
- (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
- (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté
- mont - aller
- (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
- (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
- (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
- Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
- (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
- (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite
- COD COI
- (br) gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
- (br) karout a ran ac’hanout → Je t'aime
- (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
- ma
- (br) d'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
- (br) gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux...
- en ur (gerund) - en
- (br) c’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
- (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route
- islavarennoù stag gant ha- Relative clause with ha
- (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
- (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
- (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande
- da-ton vs da-à
- (br) da dad a zo bras → Ton père est grand
- (br) dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
- Ober - Faire
- (br) ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu
- en em - Reflexive verb
- (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
- (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
- (br) en em walc’hiñ a ran → Je me lave
- (br) en em c'houlenn a ran → Je me demande
- (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
- frazennoù all
- (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
- (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
- (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
- (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé (default)
- munudoù - detalles
- (br) Er gêr → à la maison
- (br) E kêr → en ville
- (br) mamm-gozh → grand-mère
- (br) tad-kozh → grand-père
- (br) ren → diriger
- (br) rener → directeur
- (br) merdeerezh → navigation
- (br) war vourzh → à bord
- (br) lestr → navire
- (br) enlinenn→ en ligne
- (br) hollvrezhonek → tout en breton
- (br) etrefas → interface
- (br) dastum → ramasser
- (br) sintezenn → synthèse
- (br) manifestiñ → manifester
- (br) manifester → manifestant
- (br) kenstrollad → collectif
- (br) an eil → le deuxième
- (br) blev → cheveux
- (br) hag-eñ → Est-ce que
- (br) Ar Maezioù Frank → Les Champs Libres
- (br) ar prenestr → la fenêtre
- (br) er maez → dehors
- (br) prouiñ → prouver
- (br) kondaoniñ → condamner
- (br) toull-bac'h → prison
- (br) mell-droad → football
- (br) mell-droad ouezelek → football gaélique
- (br) teiryezhek → trilingue
- (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Le jeudi 12 janvier
- (br) Bro-Vigoudenn → Le Pays Bigouden
- not to be translated
- (br) Emsav
- (br) Emgann
- (br) Diwan
- (br) Skol-Ober
- (br) Fest-deiz
- (br) Dihun
- (br) Gwalarn
- (br) Gwagenn TV