<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.apertium.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Pr%C3%A9paration_pour_utiliser_les_outils_de_transfert</id>
	<title>Préparation pour utiliser les outils de transfert - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Pr%C3%A9paration_pour_utiliser_les_outils_de_transfert"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Pr%C3%A9paration_pour_utiliser_les_outils_de_transfert&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-06T21:09:08Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.34.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Pr%C3%A9paration_pour_utiliser_les_outils_de_transfert&amp;diff=50591&amp;oldid=prev</id>
		<title>Bech: Lien page anglaise</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Pr%C3%A9paration_pour_utiliser_les_outils_de_transfert&amp;diff=50591&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-10-08T08:20:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lien page anglaise&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 08:20, 8 October 2014&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-empty diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-addedline diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Preparing to use apertium-transfer-tools|In English]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-empty diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-addedline diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;div&gt;Apertium-transfer-tools possède un répertoire d&#039;[http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/apertium-transfer-tools/example/ exemple]s dans le paquet de sources, qui devrait être le premier endroit à chercher de l&#039;information.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;Apertium-transfer-tools possède un répertoire d&#039;[http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/apertium-transfer-tools/example/ exemple]s dans le paquet de sources, qui devrait être le premier endroit à chercher de l&#039;information.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Bech</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Pr%C3%A9paration_pour_utiliser_les_outils_de_transfert&amp;diff=39222&amp;oldid=prev</id>
		<title>Bech: Liens directs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Pr%C3%A9paration_pour_utiliser_les_outils_de_transfert&amp;diff=39222&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-02-21T17:19:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liens directs&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 17:19, 21 February 2013&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 59:&lt;/td&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 59:&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;div&gt;Apertium-transfer-tools génère seulement l&#039;entrée pour &#039;apertium-transfer&#039; - tout le reste avant ce point (et après) doit être d&#039;abord supporté : vous avez besoin d&#039;un analyseur morphologique pour chaque langue impliquée - Je suppose que vous allez utiliser une paire d&#039;analyseurs que nous possédons déjà.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;Apertium-transfer-tools génère seulement l&#039;entrée pour &#039;apertium-transfer&#039; - tout le reste avant ce point (et après) doit être d&#039;abord supporté : vous avez besoin d&#039;un analyseur morphologique pour chaque langue impliquée - Je suppose que vous allez utiliser une paire d&#039;analyseurs que nous possédons déjà.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-deletedline diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;div&gt;Également; les règles qu&#039;Apertium-transfer-tools génère sont pour le mode &#039;transfert seulement&#039; d&#039;apertium-transfer : cet exemple utilise le&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; mode&lt;/del&gt; [[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;chunk&lt;/del&gt; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(vérifier lien)|&lt;/del&gt;fragmenté]] - la plupart des paires de langues, sauf si les langues sont liées de manière *très* proche, seraient vraiment mieux servies avec le mode fragmenté. Convertir Apertium-transfer-tools pour supporter ça fait partie de ma liste de travail, et le faire proprement pourrait prendre du temps, je peux probablement avoir un(e) crufty (?), version hackée ensemble assez rapidement. Avec une paire de scripts sed scripts et une exécution supplémentaire de GIZA++ etc., on peut aussi générer des règles pour le module interchunk.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-addedline diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;Également; les règles qu&#039;Apertium-transfer-tools génère sont pour le mode &#039;transfert seulement&#039; d&#039;apertium-transfer : cet exemple utilise le [[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Fragmentation|mode&lt;/ins&gt; fragmenté]] - la plupart des paires de langues, sauf si les langues sont liées de manière *très* proche, seraient vraiment mieux servies avec le mode fragmenté. Convertir Apertium-transfer-tools pour supporter ça fait partie de ma liste de travail, et le faire proprement pourrait prendre du temps, je peux probablement avoir un(e) crufty (?), version hackée ensemble assez rapidement. Avec une paire de scripts sed scripts et une exécution supplémentaire de GIZA++ etc., on peut aussi générer des règles pour le module interchunk.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-deletedline diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;div&gt;Ensuite, vous aurez probablement besoin de fichiers pour les baliseurs de partie de discours : [[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Formation&lt;/del&gt; d&#039;un &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;tagger&lt;/del&gt;]], [[Le format TSX]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-addedline diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;Ensuite, vous aurez probablement besoin de fichiers pour les baliseurs de partie de discours : [[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Entraînement&lt;/ins&gt; d&#039;un &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;tagueur&lt;/ins&gt;]], [[Le format TSX]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;div&gt;Les versions plus récentes de [http://beta.visl.sdu.dk/cg3.html CG] ont un support (partiel) du format du flux Apertium. CG est un baliseur à usage général bien meilleur que celui d&#039;Apertium, mais celui d&#039;Apertium est plus rapide. De nouveau, le wiki d&#039;Apertium possède quelque information : [[Contraintes grammaticales]], [[Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;Les versions plus récentes de [http://beta.visl.sdu.dk/cg3.html CG] ont un support (partiel) du format du flux Apertium. CG est un baliseur à usage général bien meilleur que celui d&#039;Apertium, mais celui d&#039;Apertium est plus rapide. De nouveau, le wiki d&#039;Apertium possède quelque information : [[Contraintes grammaticales]], [[Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-deletedline diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;div&gt;On a aussi quelques instructions pour [[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Constructing_a_TSX_file_with_a_Constraint_Grammar&lt;/del&gt; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(à&lt;/del&gt; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;traduire&lt;/del&gt;)|convertir CG en TSX]], pour la formation d&#039;un tagger. Avec une grammaire CG suffisamment bonne, il devrait être possible d&#039;utiliser le mode d&#039;&#039;entraînement supervisé&#039; mode du tagger.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-addedline diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;On a aussi quelques instructions pour [[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Apertium&lt;/ins&gt; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;et&lt;/ins&gt; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;les contraintes grammaticales (vislcg3&lt;/ins&gt;)|convertir CG en TSX]], pour la formation d&#039;un tagger. Avec une grammaire CG suffisamment bonne, il devrait être possible d&#039;utiliser le mode d&#039;&#039;entraînement supervisé&#039; mode du tagger.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;div&gt;On a aussi besoin d&#039;un dictionnaire bilingue. S&#039;ils ne sont pas disponibles, on a des outils disponibles pour aider à les construire automatiquement : [[Crossdics : Génération d&#039;une paire de langue à partir de 2 autres|Crossdics]] comme je l&#039;ai mentionné dans mon article, et [[l&#039;outil ReTraTos]] qui peut construire des dictionnaires au format Apertium depuis les mêmes alignements générés par [[GIZA++]] - la sortie devrait être vérifiée à la main, toutefois, puisqu&#039;il peut sortir plusieurs entrées contestables, particulièrement avec les expressions multi-mot.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;On a aussi besoin d&#039;un dictionnaire bilingue. S&#039;ils ne sont pas disponibles, on a des outils disponibles pour aider à les construire automatiquement : [[Crossdics : Génération d&#039;une paire de langue à partir de 2 autres|Crossdics]] comme je l&#039;ai mentionné dans mon article, et [[l&#039;outil ReTraTos]] qui peut construire des dictionnaires au format Apertium depuis les mêmes alignements générés par [[GIZA++]] - la sortie devrait être vérifiée à la main, toutefois, puisqu&#039;il peut sortir plusieurs entrées contestables, particulièrement avec les expressions multi-mot.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Bech</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Pr%C3%A9paration_pour_utiliser_les_outils_de_transfert&amp;diff=33920&amp;oldid=prev</id>
		<title>Bech: Création page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Pr%C3%A9paration_pour_utiliser_les_outils_de_transfert&amp;diff=33920&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-05-01T16:45:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Création page&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Apertium-transfer-tools possède un répertoire d&amp;#039;[http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/apertium-transfer-tools/example/ exemple]s dans le paquet de sources, qui devrait être le premier endroit à chercher de l&amp;#039;information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les modèles d&amp;#039;alignement qu&amp;#039;on utilise sont similaires aux &amp;#039;Factored Models&amp;#039; de Moses, si vous avez de l&amp;#039;expérience avec eux (http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.FactoredModels)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je devrais être net sur un point : il y a beaucoup de travail avant que vous puissiez utiliser Apertium-transfer-tools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;#039;abord, vous avez besoin d&amp;#039;un corpus bilingue : les phrases alignées, une langue par fichier, une phrase par ligne. Je suppose que vous pouvez avoir ça.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est bin, sur ce point, assurez-vous que vous avez une compréhension claire de l&amp;#039;architecture complète d&amp;#039;Apertium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En prenant ma phrase d&amp;#039;exemple, et en l&amp;#039;exécutant à travers la section [http://www.apertium.org/testing/ Alpha testing] avec &amp;#039;Print intermediate representation&amp;#039; sélectionné :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esta es Gloria, mi amiga argentina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lt-proc (mode d&amp;#039;analyse morphologique):&lt;br /&gt;
^Esta/Este&amp;lt;prn&amp;gt;&amp;lt;tn&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;/Este&amp;lt;det&amp;gt;&amp;lt;dem&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^es/ser&amp;lt;vbser&amp;gt;&amp;lt;pri&amp;gt;&amp;lt;p3&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^Gloria/Gloria&amp;lt;n&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;/Gloria&amp;lt;np&amp;gt;&amp;lt;ant&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$^,/,&amp;lt;cm&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^mi/mío&amp;lt;det&amp;gt;&amp;lt;pos&amp;gt;&amp;lt;mf&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$ ^amiga/amigo&amp;lt;adj&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;/amigo&amp;lt;n&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^argentina/argentino&amp;lt;adj&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;/argentino&amp;lt;n&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
apertium-tagger:&lt;br /&gt;
^Este&amp;lt;prn&amp;gt;&amp;lt;tn&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$ ^ser&amp;lt;vbser&amp;gt;&amp;lt;pri&amp;gt;&amp;lt;p3&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^Gloria&amp;lt;np&amp;gt;&amp;lt;ant&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$^,&amp;lt;cm&amp;gt;$ ^mío&amp;lt;det&amp;gt;&amp;lt;pos&amp;gt;&amp;lt;mf&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^amigo&amp;lt;n&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$ ^argentino&amp;lt;adj&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
apertium-pretransfer:&lt;br /&gt;
^Este&amp;lt;prn&amp;gt;&amp;lt;tn&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$ ^ser&amp;lt;vbser&amp;gt;&amp;lt;pri&amp;gt;&amp;lt;p3&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^Gloria&amp;lt;np&amp;gt;&amp;lt;ant&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$^,&amp;lt;cm&amp;gt;$ ^mío&amp;lt;det&amp;gt;&amp;lt;pos&amp;gt;&amp;lt;mf&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^amigo&amp;lt;n&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$ ^argentino&amp;lt;adj&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
apertium-transfer:&lt;br /&gt;
^Prn&amp;lt;SN&amp;gt;&amp;lt;tn&amp;gt;&amp;lt;mf&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;{^this&amp;lt;prn&amp;gt;&amp;lt;tn&amp;gt;&amp;lt;3&amp;gt;&amp;lt;4&amp;gt;$}$&lt;br /&gt;
^verbcj&amp;lt;SV&amp;gt;&amp;lt;vbser&amp;gt;&amp;lt;pri&amp;gt;&amp;lt;p3&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;{^be&amp;lt;vbser&amp;gt;&amp;lt;pri&amp;gt;&amp;lt;p3&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$}$&lt;br /&gt;
^ant&amp;lt;SN&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;{^Gloria&amp;lt;np&amp;gt;&amp;lt;ant&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$}$^coma&amp;lt;cm&amp;gt;{^,&amp;lt;cm&amp;gt;$}$&lt;br /&gt;
^det_nom_adj&amp;lt;SN&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;{^my&amp;lt;det&amp;gt;&amp;lt;pos&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$ ^Argentinian&amp;lt;adj&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^friend&amp;lt;n&amp;gt;&amp;lt;3&amp;gt;$}$&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
apertium-interchunk:&lt;br /&gt;
^Prn&amp;lt;SN&amp;gt;&amp;lt;tn&amp;gt;&amp;lt;mf&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;{^this&amp;lt;prn&amp;gt;&amp;lt;tn&amp;gt;&amp;lt;3&amp;gt;&amp;lt;4&amp;gt;$}$&lt;br /&gt;
^verbcj&amp;lt;SV&amp;gt;&amp;lt;vbser&amp;gt;&amp;lt;pri&amp;gt;&amp;lt;p3&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;{^be&amp;lt;vbser&amp;gt;&amp;lt;pri&amp;gt;&amp;lt;p3&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$}$&lt;br /&gt;
^ant&amp;lt;SN&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;{^Gloria&amp;lt;np&amp;gt;&amp;lt;ant&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$}$^coma&amp;lt;cm&amp;gt;{^,&amp;lt;cm&amp;gt;$}$&lt;br /&gt;
^det_nom_adj&amp;lt;SN&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;{^my&amp;lt;det&amp;gt;&amp;lt;pos&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$ ^Argentinian&amp;lt;adj&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^friend&amp;lt;n&amp;gt;&amp;lt;3&amp;gt;$}$&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
apertium-postchunk:&lt;br /&gt;
^This&amp;lt;prn&amp;gt;&amp;lt;tn&amp;gt;&amp;lt;mf&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$ ^be&amp;lt;vbser&amp;gt;&amp;lt;pri&amp;gt;&amp;lt;p3&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^Gloria&amp;lt;np&amp;gt;&amp;lt;ant&amp;gt;&amp;lt;f&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$^,&amp;lt;cm&amp;gt;$ ^my&amp;lt;det&amp;gt;&amp;lt;pos&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$ ^Argentinian&amp;lt;adj&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^friend&amp;lt;n&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lt-proc (mode génération):&lt;br /&gt;
This is Gloria, my Argentinian friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lt-proc (mode correction orthographique - inutilisé dans cet exemple):&lt;br /&gt;
This is Gloria, my Argentinian friend&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apertium-transfer-tools génère seulement l&amp;#039;entrée pour &amp;#039;apertium-transfer&amp;#039; - tout le reste avant ce point (et après) doit être d&amp;#039;abord supporté : vous avez besoin d&amp;#039;un analyseur morphologique pour chaque langue impliquée - Je suppose que vous allez utiliser une paire d&amp;#039;analyseurs que nous possédons déjà.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Également; les règles qu&amp;#039;Apertium-transfer-tools génère sont pour le mode &amp;#039;transfert seulement&amp;#039; d&amp;#039;apertium-transfer : cet exemple utilise le mode [[chunk (vérifier lien)|fragmenté]] - la plupart des paires de langues, sauf si les langues sont liées de manière *très* proche, seraient vraiment mieux servies avec le mode fragmenté. Convertir Apertium-transfer-tools pour supporter ça fait partie de ma liste de travail, et le faire proprement pourrait prendre du temps, je peux probablement avoir un(e) crufty (?), version hackée ensemble assez rapidement. Avec une paire de scripts sed scripts et une exécution supplémentaire de GIZA++ etc., on peut aussi générer des règles pour le module interchunk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuite, vous aurez probablement besoin de fichiers pour les baliseurs de partie de discours : [[Formation d&amp;#039;un tagger]], [[Le format TSX]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les versions plus récentes de [http://beta.visl.sdu.dk/cg3.html CG] ont un support (partiel) du format du flux Apertium. CG est un baliseur à usage général bien meilleur que celui d&amp;#039;Apertium, mais celui d&amp;#039;Apertium est plus rapide. De nouveau, le wiki d&amp;#039;Apertium possède quelque information : [[Contraintes grammaticales]], [[Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a aussi quelques instructions pour [[Constructing_a_TSX_file_with_a_Constraint_Grammar (à traduire)|convertir CG en TSX]], pour la formation d&amp;#039;un tagger. Avec une grammaire CG suffisamment bonne, il devrait être possible d&amp;#039;utiliser le mode d&amp;#039;&amp;#039;entraînement supervisé&amp;#039; mode du tagger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a aussi besoin d&amp;#039;un dictionnaire bilingue. S&amp;#039;ils ne sont pas disponibles, on a des outils disponibles pour aider à les construire automatiquement : [[Crossdics : Génération d&amp;#039;une paire de langue à partir de 2 autres|Crossdics]] comme je l&amp;#039;ai mentionné dans mon article, et [[l&amp;#039;outil ReTraTos]] qui peut construire des dictionnaires au format Apertium depuis les mêmes alignements générés par [[GIZA++]] - la sortie devrait être vérifiée à la main, toutefois, puisqu&amp;#039;il peut sortir plusieurs entrées contestables, particulièrement avec les expressions multi-mot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le besoin pour le dictionnaire bilingue m&amp;#039;a semblé un peu étrange au début, mais le BDFL (? Apertium de Mikel, a expliqué que ça aide vraiment à réduire les mauvais alignements. Ça signifie probablement que Apertium-transfer-tools ne peut pas générer de règles pour des choses du polonais à l&amp;#039;anglais &amp;#039;coraz piękniejsza&amp;#039; -&amp;gt; &amp;#039;prettier and prettier&amp;#039; (de plus en plus élégant), mais je ne l&amp;#039;ai pas encore vérifié.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jusque là, il y a toutes les choses qui sont nécessaires pour le traducteur. Ensuite, il y a deux types de fichiers spécifiques qui sont nécessaires pour Apertium-transfer-tools : un fichier &amp;#039;atx&amp;#039;, qui spécifie les mots lexicalisés, et deux fichiers &amp;#039;ptx&amp;#039;. Il devrait être possible d&amp;#039;utiliser le fichier exemple .atx qu&amp;#039;on obtient avec Apertium-transfer-tools après avoir juste changé les identifieurs de la langue. Les fichiers .ptx sont utilisés pour spécifier les unités lexicales multiples. Pour l&amp;#039;espagnol, il y a des verbes avec des pronoms enclitiques : &amp;#039;Dímelo&amp;#039; - &amp;#039;Dis le moi&amp;#039; est analysé comme :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;^Dímelo/Decir&amp;lt;vblex&amp;gt;&amp;lt;imp&amp;gt;&amp;lt;p2&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;+prpers&amp;lt;prn&amp;gt;&amp;lt;enc&amp;gt;&amp;lt;p1&amp;gt;&amp;lt;mf&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;+lo&amp;lt;prn&amp;gt;&amp;lt;enc&amp;gt;&amp;lt;p3&amp;gt;&amp;lt;nt&amp;gt;/Decir&amp;lt;vblex&amp;gt;&amp;lt;imp&amp;gt;&amp;lt;p2&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;+prpers&amp;lt;prn&amp;gt;&amp;lt;enc&amp;gt;&amp;lt;p1&amp;gt;&amp;lt;mf&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;+prpers&amp;lt;prn&amp;gt;&amp;lt;enc&amp;gt;&amp;lt;p3&amp;gt;&amp;lt;m&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dans l&amp;#039;autre sens, &amp;quot;John&amp;#039;s dog&amp;quot;[1] devient &amp;quot;el perro de John&amp;quot; (le chien de John) - un simple ptx pour l&amp;#039;espagnol devrait ressembler à ça :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;posttransfer&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;mlu&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;lu tags=&amp;quot;vblex.*&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;lu tags=&amp;quot;prn.enc.*&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;lu tags=&amp;quot;prn.enc.*&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/mlu&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/posttransfer&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
et pour l&amp;#039;anglais, à ça :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;?xml version=&amp;quot;1.0&amp;quot; encoding=&amp;quot;UTF-8&amp;quot;?&amp;gt;unités lexicales multiples&lt;br /&gt;
&amp;lt;posttransfer&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;mlu&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;lu tags=&amp;quot;n.*&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;lu tags=&amp;quot;gen.*&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/mlu&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/posttransfer&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En parlant généralement vous pouvez trouver les balises pertinentes pour les unités lexicales multiples en cherchant avec grep les &amp;#039;&amp;lt;j/&amp;gt;&amp;#039; dans les analyseurs morphologiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finalement (!), vous avez besoin d&amp;#039;un fichier modes; le fichier modes d&amp;#039;exemple peut être utilisé, en remplaçant les abréviations de langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] L&amp;#039;analyse de ceci est &amp;quot;^John/John&amp;lt;np&amp;gt;&amp;lt;ant&amp;gt;&amp;lt;m&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$^&amp;#039;s/&amp;#039;s&amp;lt;gen&amp;gt;$&lt;br /&gt;
^dog/dog&amp;lt;n&amp;gt;&amp;lt;sg&amp;gt;$&amp;quot; - le &amp;#039;+&amp;#039; est manquant ici parce que l&amp;#039;analyse s&amp;#039;arrête sur le caractère non-alphabétique (&amp;quot;&amp;#039;&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Documentation]]&lt;br /&gt;
[[Category:Documentation en français]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bech</name></author>
		
	</entry>
</feed>