<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.apertium.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=English_and_Italian%2FGoogle_Translate</id>
	<title>English and Italian/Google Translate - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=English_and_Italian%2FGoogle_Translate"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=English_and_Italian/Google_Translate&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-01T13:01:14Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.34.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=English_and_Italian/Google_Translate&amp;diff=47706&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nemo bis: /* Method */ qualitative</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=English_and_Italian/Google_Translate&amp;diff=47706&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-03-21T16:24:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Method: &lt;/span&gt; qualitative&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 16:24, 21 March 2014&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 12:&lt;/td&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 12:&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;div&gt;The second result was calculated after removing the whitespace incorrectly added around punctuation; the difference is very significant, confirming our choice not to correct such whitespace errors to avoid excess noise in the evaluation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;The second result was calculated after removing the whitespace incorrectly added around punctuation; the difference is very significant, confirming our choice not to correct such whitespace errors to avoid excess noise in the evaluation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-empty diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-addedline diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-empty diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-addedline diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;Qualitative evaluation: anecdotically speaking, responsible translators often say that adjusting a Google Translation often takes more time and effort than translating on your own, because the meaning twists and errors of all sorts are often catastrophic, so you need to check the source language continuously and the track chosen by the machine is often the steepest one to follow. Mostly, one saves time by not having to open a dictionary dozens or hundreds times.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;div&gt;== First revision ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;== First revision ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nemo bis</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=English_and_Italian/Google_Translate&amp;diff=47466&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nemo bis: /* First revision */ common errors before I forget</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=English_and_Italian/Google_Translate&amp;diff=47466&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-03-20T11:00:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;First revision: &lt;/span&gt; common errors before I forget&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #222; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 11:00, 20 March 2014&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 14:&lt;/td&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 14:&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;div&gt;== First revision ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;== First revision ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-empty diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-addedline diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;Common errors found:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-empty diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-addedline diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;*missing concordance of singular/plural and male/female between noun and adjective/pronoun;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-empty diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-addedline diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;*articles, especially definite article vs. no article;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-empty diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-addedline diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;*co-ordinated sentences and pronouns (those... who and the like).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;
  &lt;td class=&quot;diff-context diff-side-added&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nemo bis</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=English_and_Italian/Google_Translate&amp;diff=47405&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nemo bis: new evaluation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=English_and_Italian/Google_Translate&amp;diff=47405&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-03-20T00:24:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;new evaluation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;A basic evaluation of the Google Translate translation from English to Italian was made on 2014-03-20 according to [[Evaluation]] instructions and apertium-eval-translator.pl from latest trunk. We found a &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;21.63 % WER&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Method ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a base we used about 1000 words of an English leaflet (originally translated from German, which accounts for some peculiarities) by Wikimedia and Creative Commons (which accounts for some specialized terminology): [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Free_knowledge_based_on_Creative_Commons_licenses%2Fit&amp;amp;diff=7896398&amp;amp;oldid=7879177 Google Translate], [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Free_knowledge_based_on_Creative_Commons_licenses/it&amp;amp;diff=7896990&amp;amp;oldid=7896398 manual corrections].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considerations:&lt;br /&gt;
* only agrammatical passages and turns of grammatical meaning were corrected,&lt;br /&gt;
* as well as some inconsistencies in translation and major lexical errors which didn&amp;#039;t convey the original meaning at all;&lt;br /&gt;
* but errors which would not be evident without knowing the source were left alone, as well as lexical choices which are disputable but not outright wrong,&lt;br /&gt;
* and the text wasn&amp;#039;t made as fluent as it would be required to completely cover the machine translation origin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second result was calculated after removing the whitespace incorrectly added around punctuation; the difference is very significant, confirming our choice not to correct such whitespace errors to avoid excess noise in the evaluation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== First revision ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
$ perl apertium-eval-translator.pl -test MT.txt -ref postedit.txt&lt;br /&gt;
Test file: &amp;#039;MT.txt&amp;#039;&lt;br /&gt;
Reference file &amp;#039;postedit.txt&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statistics about input files&lt;br /&gt;
-------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Number of words in reference: 994&lt;br /&gt;
Number of words in test: 984&lt;br /&gt;
Number of unknown words (marked with a star) in test: &lt;br /&gt;
Percentage of unknown words: 0.00 %&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Results when removing unknown-word marks (stars)&lt;br /&gt;
-------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Edit distance: 215&lt;br /&gt;
Word error rate (WER): 21.63 %&lt;br /&gt;
Number of position-independent correct words: 862&lt;br /&gt;
Position-independent word error rate (PER): 13.28 %&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Results when unknown-word marks (stars) are not removed&lt;br /&gt;
-------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Edit distance: 215&lt;br /&gt;
Word Error Rate (WER): 21.63 %&lt;br /&gt;
Number of position-independent correct words: 862&lt;br /&gt;
Position-independent word error rate (PER): 13.28 %&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statistics about the translation of unknown words&lt;br /&gt;
-------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Number of unknown words which were free rides: 0&lt;br /&gt;
Percentage of unknown words that were free rides: 0%&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Second revision ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
$ perl apertium-eval-translator.pl -test MT.txt -ref postedit.txt&lt;br /&gt;
Test file: &amp;#039;MT.txt&amp;#039;&lt;br /&gt;
Reference file &amp;#039;postedit.txt&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statistics about input files&lt;br /&gt;
-------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Number of words in reference: 915&lt;br /&gt;
Number of words in test: 984&lt;br /&gt;
Number of unknown words (marked with a star) in test: &lt;br /&gt;
Percentage of unknown words: 0.00 %&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Results when removing unknown-word marks (stars)&lt;br /&gt;
-------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Edit distance: 345&lt;br /&gt;
Word error rate (WER): 37.70 %&lt;br /&gt;
Number of position-independent correct words: 719&lt;br /&gt;
Position-independent word error rate (PER): 28.96 %&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Results when unknown-word marks (stars) are not removed&lt;br /&gt;
-------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Edit distance: 345&lt;br /&gt;
Word Error Rate (WER): 37.70 %&lt;br /&gt;
Number of position-independent correct words: 719&lt;br /&gt;
Position-independent word error rate (PER): 28.96 %&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statistics about the translation of unknown words&lt;br /&gt;
-------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
Number of unknown words which were free rides: 0&lt;br /&gt;
Percentage of unknown words that were free rides: 0%&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nemo bis</name></author>
		
	</entry>
</feed>