<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.apertium.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Choosing_genitive_structure_in_English</id>
	<title>Choosing genitive structure in English - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Choosing_genitive_structure_in_English"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Choosing_genitive_structure_in_English&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-25T12:01:45Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.34.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Choosing_genitive_structure_in_English&amp;diff=39641&amp;oldid=prev</id>
		<title>Francis Tyers: Created page with &#039; One of the problems when translating from Romance languages into English (and translating into English in general) is that there are different ways to express the genitive. Some…&#039;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Choosing_genitive_structure_in_English&amp;diff=39641&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2013-03-14T15:04:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;#039; One of the problems when translating from Romance languages into English (and translating into English in general) is that there are different ways to express the genitive. Some…&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
One of the problems when translating from Romance languages into English (and translating into English in general) is that there are different ways to express the genitive. Some of these may seem more natural than others depending on the circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ways==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* X &amp;#039;s Y (la filla de John → John&amp;#039;s daughter)&lt;br /&gt;
* X Y (memòria de traducció → translation memory)&lt;br /&gt;
* Y of X (cost de vida → cost of living)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Examples==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* en &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;un govern de coalició&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; juntament amb&lt;br /&gt;
** a &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;coalition government&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; together with&lt;br /&gt;
* Entre aquestes tasques ordinàries hi ha &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;el govern de determinades diòcesis&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ...&lt;br /&gt;
** Among these ordinary tasks there is &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;the government of certain dioceses&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, ...&lt;br /&gt;
* En &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;el govern de coalició de Churchill de 1939&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
** In &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Churchill&amp;#039;s 1939 coalition government&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* un &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;govern de reconciliació&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; entre els&lt;br /&gt;
** &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;government of reconciliation&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; between the &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;la filla de la reina&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Maria II de Portugal&lt;br /&gt;
** &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;the daughter of the queen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* Va ser succeït pel seu &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fill de dotze anys&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Eduard V.&lt;br /&gt;
** He was succeeded by his &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;twelve year old son&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Eduard V.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fill de la seva germana&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
** &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;his sister&amp;#039;s son&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Development]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francis Tyers</name></author>
		
	</entry>
</feed>