https://wiki.apertium.org/w/api.php?action=feedcontributions&user=Slarasati&feedformat=atom
Apertium - User contributions [en]
2024-03-28T17:36:34Z
User contributions
MediaWiki 1.34.1
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=34071
Indonesian and Malaysian
2012-05-07T08:01:49Z
<p>Slarasati: </p>
<hr />
<div>''Description about this project will be added soon.'' <br />
<br />
==Work Plan==<br />
<br />
'''Community Bonding Period (April 24, 2012 − May 20, 2012)'''<br/><br />
'''Week 1 (May 21, 2012 − May 27, 2012''')<br/><br />
* Completing the Indonesian morphotactic and morphophonemic rules.<br/><br />
* Incorporating the extracted lemma list into the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
* Adding more derivational subentries to the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
'''Week 2 (May 28, 2012 − June 3, 2012)'''<br/><br />
* Continuing to add more derivational subentries to the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
'''Week 3 (June 4, 2012 − June 10, 2012)'''<br/><br />
* Continuing to add more derivational subentries to the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
* Completing the Malaysian morphotactic and morphophonemic rules. A significant portion of the completed Indonesian rules can be reused and modified as necessary, and moreover, new rules can be augmented.<br/><br />
'''Week 4 (June 11, 2012 − June 17, 2012)'''<br/><br />
* Extracting Malaysian stem words from the Kamus Dewan.<br/><br />
* Incorporating the extracted lemma list into the Malaysian monolingual dictionary<br/><br />
* Adding more derivational subentries to the Malaysian monolingual dictionary.<br/><br />
A more detailed work plan can be find in [[/Work plan|Work plan]]<br />
<br />
<br />
<br />
==Morphology==<br />
<br />
'''Verb-forming affixes'''<br/><br />
Prefix meN-<br />
{|class=wikitable<br />
! Tags || Meaning || Example || Segmentation || Lemma || Translation || Analysis<br />
|-<br />
| <vblex> || do something intentionally || membaca || meN+baca || baca (v.read) || v.read || baca<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || use something as a tool || memalu || meN+palu || palu (n.hammer)|| v.hammer || palu<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || become || mengecil || meN+kecil || kecil (a.small)|| become smaller || kecil<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || go to a place || melaut || meN+laut || laut (n.sea) || go to the sea || laut<vblex><men><br />
|}<br />
<br />
''More to be added''<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
* [[/Previous Morphology|Previous Morphology]]<br />
<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=34070
Indonesian and Malaysian
2012-05-07T07:50:30Z
<p>Slarasati: </p>
<hr />
<div>''Description about this project will be added soon.'' <br />
<br />
==Work Plan==<br />
<br />
'''Community Bonding Period (April 24, 2012 − May 20, 2012)'''<br/><br />
'''Week 1 (May 21, 2012 − May 27, 2012''')<br/><br />
• Completing the Indonesian morphotactic and morphophonemic rules.<br/><br />
• Incorporating the extracted lemma list into the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
• Adding more derivational subentries to the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
'''Week 2 (May 28, 2012 − June 3, 2012)'''<br/><br />
• Continuing to add more derivational subentries to the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
'''Week 3 (June 4, 2012 − June 10, 2012)'''<br/><br />
• Continuing to add more derivational subentries to the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
• Completing the Malaysian morphotactic and morphophonemic rules. A significant portion of the completed Indonesian rules can be reused and modified as necessary, and moreover, new rules can be augmented.<br/><br />
'''Week 4 (June 11, 2012 − June 17, 2012)'''<br/><br />
• Extracting Malaysian stem words from the Kamus Dewan.<br/><br />
• Incorporating the extracted lemma list into the Malaysian monolingual dictionary<br/><br />
• Adding more derivational subentries to the Malaysian monolingual dictionary.<br/><br />
<br />
<br />
<br />
==Morphology==<br />
<br />
'''Verb-forming affixes'''<br/><br />
Prefix meN-<br />
{|class=wikitable<br />
! Tags || Meaning || Example || Segmentation || Lemma || Translation || Analysis<br />
|-<br />
| <vblex> || do something intentionally || membaca || meN+baca || baca (v.read) || v.read || baca<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || use something as a tool || memalu || meN+palu || palu (n.hammer)|| v.hammer || palu<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || become || mengecil || meN+kecil || kecil (a.small)|| become smaller || kecil<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || go to a place || melaut || meN+laut || laut (n.sea) || go to the sea || laut<vblex><men><br />
|}<br />
<br />
''More to be added''<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
* [[/Previous Morphology|Previous Morphology]]<br />
<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian/Previous_morphology&diff=34069
Indonesian and Malaysian/Previous morphology
2012-05-07T07:48:01Z
<p>Slarasati: Created page with '==Tagset== Original Part-of-Speech {|class=wikitable ! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes |- | <code>&lt;adj&gt;</code> || ad…'</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
<br />
Original Part-of-Speech<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;adj&gt;</code> || adjective lemma || besar || besar<adj><pst> || big || <br />
|-<br />
| <code>&lt;n&gt;</code> || noun lemma || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| <code>&lt;num&gt;</code> || number lemma || tujuh || tujuh<num><card> || seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;prn&gt;</code> || pronoun || saya || saya<prn><pers><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;det&gt;</code> || determiner || bukunya || buku<n><bare><sg><det> || can be 'his/her book' or 'the book' || <br />
|-<br />
| <code>&lt;cnjcoo&gt;</code> || coordinating conjunction || dan || dan<cnjcoo> || and || <br />
|-<br />
| <code>&lt;cnjsub&gt;</code> || subordinating conjunction || ketika || ketika<cnjsub> || when (not the WH question word) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;vblex&gt;</code> || verb lemma || kirim || kirim<vblex><actv><perf><sg> || deliver || <br />
|-<br />
| <code>&lt;part&gt;</code> || particle || lah || lah<part> || - || <br />
|-<br />
| <code>&lt;mod&gt;</code> || modal || akan || akan<mod> || will || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ij&gt;</code> || interjection || ah || ah<ij> || - || <br />
|-<br />
| <code>&lt;qst&gt;</code> || question word || apa || apa<qst> || what || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pr&gt;</code> || preposition lemma || di || di<pr> || in/on || double preposition: 'di dalam' = inside, 'di atas' = above, 'di bawah' = below<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Personal Pronoun<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;p1&gt;</code> || first person || saya || saya<prn><pers><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || Saya is the formal 'I'. There are plenty of unformal 'I' variations<br />
|-<br />
| <code>&lt;p2&gt;</code> || second person || anda || anda<prn><pers><p2><sg> || You, your (depending on the position) || Anda is the formal 'You'. There are plenty of unformal 'You' variations<br />
|-<br />
| <code>&lt;p3&gt;</code> || third person || mereka || mereka<prn><pers><p3><pl> || they, them, their (depending on the position) || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Number<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;sg&gt;</code> || singular || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| || || melompat || lompat<vblex><actv><imperf><sg> || jump || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pl&gt;</code> || plural || buku-buku || buku<n><bare><pl> || books || this number plurality feature not only occurs in nouns. It is not only show the plurality on number of entity, but also show plurality of the event or referring to plural entities<br />
|-<br />
| || || melompat-lompat || lompat<vblex><actv><imperf><pl> || jump repeatedly || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Derivation Mark (not yet added/implemented)<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;der_n&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_adj&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_v&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_num&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Numeral Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;card&gt;</code> || cardinal number || tujuh || tujuh<num><card> || seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ord&gt;</code> || ordinal number || ketujuh || tujuh<num><ord> || the seventh || <br />
|-<br />
| <code>&lt;coll&gt;</code> || collective number || bertujuh || tujuh<num><coll> || in group of seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;refer&gt;</code> || referential number || tujuh-tujuhnya || tujuh<num>&lt;refer&gt; || all the seven of them || <br />
|-<br />
| || || ketujuh-tujuhnya || tujuh<num>&lt;refer&gt; || all the seven of them || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Verb Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;vbhaver&gt;</code> || verb ‘to have’ || berpayung || payung<n><actv><perf><vbhaver><bare><sg> || having umbrella(payung) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;vbser&gt;</code> || verb ‘to be’ || perbesar || besar<adj><actv><perf><vbser><sg> || making something to be big || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Voice Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;actv&gt;</code> || active voice || mengirim || kirim<vblex><actv><imperf><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pasv&gt;</code> || passive voice || dikirim || kirim<vblex><pasv><imperf><sg> || being sent || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Aspect Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;perf&gt;</code> || perfective aspect || kirim || kirim<vblex><actv><perf><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;imperf&gt;</code> || imperfective aspect || mengirim || kirim<vblex><actv><imperf><sg> || send || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Noun Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;bare&gt;</code> || original bare noun type || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| <code>&lt;abstr&gt;</code> || derived abstract type || kedinginan || dingin<adj><abstr><sg> || coldness || <br />
|-<br />
| <code>&lt;actio&gt;</code> || derived act noun || pengiriman || kirim<vblex><actio><sg> || delivery || <br />
|-<br />
| || || pembukuan || buku<n><actio><sg> || archiving || <br />
|-<br />
| <code>&lt;actor&gt;</code> || derived actor noun || pengirim || kirim<vblex><actor><sg> || deliverer || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ent&gt;</code> || derived entity noun || kiriman || kirim<vblex><ent><sg> || package || <br />
|-<br />
| <code>&lt;theme&gt;</code> || derived theme noun || pertokoan || toko<n><theme><sg> || something related to shop || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Adjective Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;pst&gt;</code> || original bare adjective type || besar || besar<adj><bare> || big || <br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || terbesar || besar<adj>&lt;sup&gt; || the biggest || <br />
|-<br />
| <code>&lt;exceed&gt;</code> || exceed adjective || kebesaran || besar<adj><exceed> || too big || equally grammatical with "terlalu besar"<br />
|-<br />
| <code>&lt;manner&gt;</code> || manner adjective || keibuan || ibu<n><manner> || motherly || <br />
|-<br />
| <code>&lt;uni&gt;</code> || union adjective || seibu || ibu<n><bare><uni><sg> || same/one mother || <br />
|-<br />
| <code>&lt;possib&gt;</code> || adjectival phrase || secepat-cepatnya || cepat<adj><possib> || as quick as possible || <br />
|-<br />
| || || sebesar-besarnya || besar<adj><possib> || as big as possible || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Clitic Mark<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;enc&gt;</code> || enclitic || bukuku || buku<n><bare><sg>+aku<prn><pers><enc><p1><sg><pos> || my book || The clitics are pronoun. In this example another form will be "buku aku", where it also grammatically correct. Sequence of noun followed by pronoun, makes the pronoun becomes possesive pronoun<br />
|-<br />
| <code>&lt;pro&gt;</code> || proclitic || kukirim || aku<prn><pers><pro><p1><sg>+kirim<vblex><actv><perf><sg> || I send || The clitics are pronoun. In this example another form will be "aku cari", where it also grammatically correct. Sequence of pronoun followed by verb mostly makes the pronoun becomes the subject in the sentence<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Transitivity Mark<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;appl&gt;</code> || Applicative || kirimi || kirim<vblex><actv><perf><appl><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;caus&gt;</code> || Causative || kirimkan || kirim<vblex><actv><perf><caus><sg> || send || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Prefix<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English<br />
|-<br />
| <code>&lt;men&gt;</code> || 1. inflecting transitive verbs. || melihat || lihat<vblex><men> || to see<br />
|-<br />
| || 2. deriving intransitive verbs with noun or adjective bases. || || ||<br />
|-<br />
| <code>&lt;di&gt;</code> || inflecting a verb, indicating passive voice. || || ||<br />
|-<br />
| <code>&lt;ber&gt;</code> || deriving intransitive verbs. || bermain || main<vblex><ber> || to play<br />
|-<br />
| <code>&lt;ter&gt;</code> || 1. deriving verbs. || tertawa || tawa<vblex><ter> || to laugh<br />
|-<br />
| || 2. deriving nouns. || || ||<br />
|-<br />
| <code>&lt;ke&gt;</code> || 1. deriving nouns. || || ||<br />
|-<br />
| || 2. deriving verbs. || || ||<br />
|-<br />
| || 3. deriving numbers. || || ||<br />
|-<br />
| <code>&lt;se&gt;</code> || to indicate one item (like "a" or "the" in English) || sebuah || buah<n><sg><se>|| one piece<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Others<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;cap&gt;</code> || capitalized word mark || Buku || buku<n><bare><sg><cap> || Book || Capitalized word<br />
|-<br />
| <code>&lt;pos&gt;</code> || possesive || bukuku || buku<n><bare><sg>+aku<prn><pers><enc><p1><sg><pos> || my book || The clitics are pronoun. In this example another form will be "buku aku", where it also grammatically correct. Sequence of noun followed by pronoun, makes the pronoun becomes possesive pronoun<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=34068
Indonesian and Malaysian
2012-05-07T07:47:38Z
<p>Slarasati: </p>
<hr />
<div>''Description about this project will be added soon.'' <br />
<br />
==Work Plan==<br />
<br />
'''Community Bonding Period (April 24, 2012 − May 20, 2012)'''<br/><br />
'''Week 1 (May 21, 2012 − May 27, 2012''')<br/><br />
• Completing the Indonesian morphotactic and morphophonemic rules.<br/><br />
• Incorporating the extracted lemma list into the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
• Adding more derivational subentries to the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
'''Week 2 (May 28, 2012 − June 3, 2012)'''<br/><br />
• Continuing to add more derivational subentries to the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
'''Week 3 (June 4, 2012 − June 10, 2012)'''<br/><br />
• Continuing to add more derivational subentries to the Indonesian monolingual dictionary.<br/><br />
• Completing the Malaysian morphotactic and morphophonemic rules. A significant portion of the completed Indonesian rules can be reused and modified as necessary, and moreover, new rules can be augmented.<br/><br />
'''Week 4 (June 11, 2012 − June 17, 2012)'''<br/><br />
• Extracting Malaysian stem words from the Kamus Dewan.<br/><br />
• Incorporating the extracted lemma list into the Malaysian monolingual dictionary<br/><br />
• Adding more derivational subentries to the Malaysian monolingual dictionary.<br/><br />
<br />
<br />
<br />
==Morphology==<br />
<br />
'''Verb-forming affixes'''<br/><br />
Prefix meN-<br />
{|class=wikitable<br />
! Tags || Meaning || Example || Segmentation || Lemma || Translation || Analysis<br />
|-<br />
| <vblex> || do something intentionally || membaca || meN+baca || baca (v.read) || v.read || baca<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || use something as a tool || memalu || meN+palu || palu (n.hammer)|| v.hammer || palu<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || become || mengecil || meN+kecil || kecil (a.small)|| become smaller || kecil<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || go to a place || melaut || meN+laut || laut (n.sea) || go to the sea || laut<vblex><men><br />
|}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
* [[/Previous Morphology|Previous Morphology]]<br />
<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian/Morphology&diff=34066
Indonesian and Malaysian/Morphology
2012-05-07T07:17:59Z
<p>Slarasati: /* Verb-forming affixes */</p>
<hr />
<div>==Verb-forming affixes==<br />
Prefix meN-<br />
{|class=wikitable<br />
! Meaning || Example || Translation || Tags<br />
|-<br />
| do something intentionally || membaca || read || <vblex><br />
|-<br />
| use something as a tool || memalu || hammer (verb) || <vblex><br />
|-<br />
| become || mengecil || become small || <vblex><br />
|-<br />
| go to a place || melaut || go to sea || <vblex><br />
|}<br />
<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Tags || Meaning || Example || Segmentation || Lemma || Translation || Analysis<br />
|-<br />
| <vblex> || do something intentionally || membaca || meN+baca || baca (v.read) || v.read || baca<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || use something as a tool || memalu || meN+palu || palu (n.hammer)|| v.hammer || palu<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || become || mengecil || meN+kecil || kecil (a.small)|| become smaller || kecil<vblex><men><br />
|-<br />
| <vblex> || go to a place || melaut || meN+laut || laut (n.sea) || go to the sea || laut<vblex><men><br />
|}</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian/Morphology&diff=34065
Indonesian and Malaysian/Morphology
2012-05-07T07:04:42Z
<p>Slarasati: /* Verb-forming affixes */</p>
<hr />
<div>==Verb-forming affixes==<br />
Prefix meN-<br />
{|class=wikitable<br />
! Meaning || Example || Translation || Tags<br />
|-<br />
| do something intentionally || membaca || read || <vblex><br />
|-<br />
| use something as a tool || memalu || hammer (verb) || <vblex><br />
|-<br />
| become || mengecil || become small || <vblex><br />
|-<br />
| go to a place || melaut || go to sea || <vblex><br />
|}<br />
<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Meaning || Example || Segmentation || Lemma || Translation || Tags<br />
|-<br />
| do something intentionally || membaca || meN+baca || baca (v.read) || v.read || <vblex><br />
|-<br />
| use something as a tool || memalu || meN+palu || palu (n.hammer)|| v.hammer || <vblex><br />
|-<br />
| become || mengecil || meN+kecil || kecil (a.small)|| become smaller || <vblex><br />
|-<br />
| go to a place || melaut || meN+laut || laut (n.sea) || go to the sea || <vblex><br />
|}</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian/Morphology&diff=34064
Indonesian and Malaysian/Morphology
2012-05-07T07:02:07Z
<p>Slarasati: /* Verb-forming affixes */</p>
<hr />
<div>==Verb-forming affixes==<br />
Prefix meN-<br />
{|class=wikitable<br />
! Meaning || Example || Translation || Tags<br />
|-<br />
| do something intentionally || membaca || read || <vblex><br />
|-<br />
| use something as a tool || memalu || hammer (verb) || <vblex><br />
|-<br />
| become || mengecil || become small || <vblex><br />
|-<br />
| go to a place || melaut || go to sea || <vblex><br />
|}<br />
<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Meaning || Example || Segmentation || Lemma || Translation || Tags<br />
|-<br />
| do something intentionally || membaca || meN+baca || baca (v.read) || v.read || <vblex><br />
|-<br />
| use something as a tool || memalu || meN+palu || palu (n.hammer)|| v.hammer || <vblex><br />
|-<br />
| become || mengecil || meN+kecil || kecil (a.small)|| become small || <vblex><br />
|-<br />
| go to a place || melaut || meN+laut || laut (n.sea) || go to sea || <vblex><br />
|}</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=User:Slarasati&diff=33814
User:Slarasati
2012-04-25T20:32:12Z
<p>Slarasati: Created page with 'IRC nick: larasati, slarasati'</p>
<hr />
<div>IRC nick: larasati, slarasati</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Publications&diff=20822
Publications
2010-08-12T12:47:00Z
<p>Slarasati: /* 2010 */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
There follows a non-comprehensive list of publications involving Apertium, ordered by date. Please feel free to add your paper about Apertium.<br />
<br />
==2010==<br />
<br />
* Francis M. Tyers (2010) "[http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2010.pdf Rule-based Breton to French machine translation]". 'Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association of Machine Translation, EAMT10', pp. 174--181<br />
<br />
* Sergio Penkale, Rejwanul Haque, Sandipan Dandapat, Pratyush Banerjee, Ankit K. Srivastava, Jinhua Du, Pavel Pecina, Sudip Kumar Naskar, Mikel L. Forcada, Andy Way, "[http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/dcu-wmt2010.pdf MaTrEx: the DCU MT system for WMT 2010]", in ''Proceedings of WMT 2010: The ACL 2010 Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR'' (to be presented) <br />
<br />
* Aline Villavicencio, Carlos Ramisch, André Machado, Maria José ́Finatto, Helena de Medeiros Caseli (2010) "Identificação de Expressões Multipalavra em Domínios Específicos". ''Linguamatica'' 2(1) pp. 15--34<br />
<br />
* Sánchez-Cartagena, V. M. and Pérez-Ortiz, J. A. (2010) "[http://www.dlsi.ua.es/~japerez/pub/pdf/mtmarathon2010-scalemt.pdf ScaleMT: a free/open-source framework for building scalable machine translation web services]". The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93, pp. 97--106. <br />
<br />
* Tyers, F. M. and Sánchez-Martínez, F. and Ortiz-Rojas, S. and Forcada, M. L. (2010) "[http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/mtm2010.pdf Free/open-source resources in the Apertium platform for machine translation research and development]". The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics No. 93, pp. 67--76<br />
<br />
* François Masselot, Petra Ribiczey, & Gema Ramírez-Sánchez (2010) "[http://www.mt-archive.info/EAMT-2010-Masselot.pdf Using the Apertium Spanish-Brazilian Portuguese machine translation system for localization]". EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May 2010, Saint-Raphaël, France. Proceedings ed.Viggo Hansen and François Yvon; 8pp. [PDF, 577KB]; [http://www.mt-archive.info/EAMT-2010-Masselot-ppt.pdf presentation: 23 slides] [PDF, 569KB]<br />
<br />
* Septina Dian Larasati and Vladislav Kuboň (2010) "[http://dl.dropbox.com/u/537350/paper/MALINDO-2010-final.pdf A Study of Indonesian-to-Malaysian MT System]". MALINDO 2010: Proceedings of the 4th International MALINDO Workshop. Jakarta, Indonesia, 2 August 2010.<br />
<br />
==2009==<br />
<br />
* Sánchez-Cartagena, V. M. and Pérez-Ortiz, J. A. (2009) "[http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12030/1/paper7.pdf An open-source highly scalable web service architecture for the Apertium machine translation engine]". First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, Alicante, Spain, pp. 51--58.<br />
<br />
* Ginestí-Rosell, M. and Ramírez-Sánchez, G. and Ortiz-Rojas, S. and Tyers, F. M. and Forcada, M. L. (2009) "[http://sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art21.pdf Development of a free Basque to Spanish machine translation system]". Procesamiento de Lenguaje Natural No. 43. pp. 187--195<br />
<br />
* Tyers, F. M. (2009) "[http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2009b.pdf Rule-based augmentation of training data in Breton–French statistical machine translation]". Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association of Machine Translation, EAMT09. <br />
<br />
* Tyers, F. M. and Wiechetek, L. and Trosterud, T. (2009) "[http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2009a.pdf Developing prototypes for machine translation between two Sámi languages]". Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association of Machine Translation, EAMT09. <br />
<br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/bib/sanchez-martinez09b.bib bibtex]) Sánchez-Martínez, F. and Forcada, M.L. (2009). "[http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/pdf/sanchez-martinez09b.pdf Inferring shallow-transfer machine translation rules from small parallel corpora]". In Journal of Artificial Intelligence Research. volume 34, p. 605-635.<br />
<br />
* Sánchez-Martínez, F. and Forcada, M.L. and Way, A. (2009) "[http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/pdf/sanchez-martinez09d.pdf Hybrid rule-based ‒ example-based MT: Feeding Apertium with sub-sentential translation units]". In Proceedings of the 3rd Workshop on Example-Based Machine Translation, p. 11-18, Dublin, Ireland.<br />
<br />
* Sheikh, Z.M.A.W. and Sánchez-Martínez, F. (2009) "[http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/pdf/zaid09.pdf A trigram part-of-speech tagger for the Apertium free/open-source machine translation platform"]. In Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, p. 67-74, Alacant, Spain.<br />
<br />
* Tyers, Francis M. and Donnelly, Kevin (2009) "[http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/mtm2009.pdf apertium-cy - a collaboratively-developed free RBMT system for Welsh to English]". The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics No. 91, pp. 57-66.<br />
<br />
* Unhammer, Kevin; Trosterud, Trond. "[http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/12025 Reuse of free resources in machine translation between Nynorsk and Bokmål]". In: Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation / Edited by Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Francis M. Tyers. Alicante : Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, 2009, pp. 35-42<br />
<br />
==2008==<br />
<br />
* Homola, Petr and Kuboň, Vladislav (2008). "[http://www.mt-archive.info/EAMT-2008-Homola.pdf Improving Machine Translation Between Closely Related Romance Languages]". Proceedings of the European Association of Machine Translation, Hamburg.<br />
<br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/bib/sanchez08b.bib bibtex]) Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2008). "[http://www.springerlink.com/content/m452802q3536044v/?p=61e26194c87e4a5780c77303b3210210&pi=2 Using target-language information to train part-of-speech taggers for machine translation]". In Machine Translation, volume 22, numbers 1-2, p. 29-66.<br />
<br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/thesis/thesis.bib bibtex]) Felipe Sánchez-Martínez (2008). "[http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/thesis/thesis-sin.pdf Using unsupervised corpus-based methods to build rule-based machine translation systems]". PhD thesis, Departament de Llenguatges i Sistemes Infomàtics, Universitat d'Alacant, Spain.<br />
<br />
* Helena de Medeiros Caseli, Maria das Graças Volpe Nunes, Mikel L. Forcada (2008). "[http://www.springerlink.com/content/tv807t35h133510k/?p=ea722c920b5e45d08083cbfdbb7621fd&pi=1 Automatic induction of bilingual resources from aligned parallel corpora: application to shallow-transfer machine translation]". In Machine Translation, volume 20, numbers 4, p. 227-245.<br />
<br />
==2007==<br />
<br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/bib/sanchez07c.bib bibtex]) Felipe Sánchez-Martínez, Mikel L. Forcada (2007) "[http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/sanchezmartinez07p2.pdf Automatic induction of shallow-transfer rules for open-source machine translation]", in Proceedings of TMI, The Eleventh Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 2007) (Skövde, Sweden, 7-9/09/2007) , p. 181--190<br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/bib/sanchez07b.bib bibtex]) Felipe Sánchez-Martínez, Carme Armentano-Oller, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2007) "[http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/sanchezmartinez07j.pdf Training part-of-speech taggers to build machine translation systems for less-resourced language pairs]", ''Procesamiento del Lenguaje Natural'', (XXIII Congreso de la Sociedad Española de Procesamiento del Lenguaje Natural ,Sevilla, Spain, 10-12/09/2007; accepted) 39, 257--264<br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/bib/sanchez07a.bib bibtex]) Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2007) "[http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/sanchezmartinez07p.pdf Integrating corpus-based and rule-based approaches in an open-source machine translation system]". in Proceedings of METIS-II Workshop: New Approaches to Machine Translation, a workshop at CLIN 17 - Computational Linguistics in the Netherlands ((Leuven, Belgium, 11/01/2007)) , p. 73--8<br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/bib/armentano07.bib bibtex]) Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Marco A. Montava, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez (2007) "[http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano07p.pdf Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática]", in Proceedings of FLOSS (Free/Libre/Open Source Systems) International Conference ((7-9/03/2007, Jerez de la Frontera, Spain)) , p. 5--20<br />
<br />
==2006==<br />
<br />
* Carme Armentano-Oller, Mikel L. Forcada (2006) "[http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano06p2.pdf Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan]", in Strategies for developing machine translation for minority languages (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organized in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)) , p. 51-54<br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/bib/ramirez06.bib bibtex]) Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2006) "[http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/ramirezsanchez06p.pdf Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research]", in Proceedings of Translating and the Computer 28 Conference ((London, november 16--17, 2006)) <br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/bib/sanchez06b.bib bibtex]) Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2006) "[http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/sanchezmartinez06p.pdf Speeding up target-language driven part-of-speech tagger training for machine translation]". in Lecture notes in Computer Science vol. 4293: MICAI 2006: Advances in Artificial Intelligence.5th Mexican International Conference on Artificial Intelligence, Apizaco, Mexico, November 13-17, 2006. Proceedings. ((c) Springer-Verlag 2006) , p. 844-854<br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/bib/armentano06.bib bibtex]) Carme Armentano-Oller, Rafael C. Carrasco, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez, Miriam A. Scalco (2006) "[http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano06p.pdf Open-source Portuguese-Spanish machine translation]", in In Lecture Notes in Computer Science 3960 (Computational Processing of the Portuguese Language, Proceedings of the 7th International Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese, PROPOR 2006), May 13-17, 2006, ME - RJ / Itatiaia, Rio de Janeiro, Brazil. ((c) Springer-Verlag 2006) , p. 50-59<br />
* Forcada, Mikel L. (2006) "[http://dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada06p2.pdf Open-source machine translation: an opportunity for minor languages]" in ''Strategies for developing machine translation for minority languages (5th SALTMIL workshop on Minority Languages)'' (organised in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006))<br />
<br />
==2005==<br />
<br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/bib/armentano05p.bib bibtex]) Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Boyan Bonev, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez (2005) "[http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano05p.pdf An open-source shallow-transfer machine translation toolbox: consequences of its release and availability]", in Proceedings of OSMaTran: Open-Source Machine Translation, A workshop at Machine Translation Summit X (Phuket, Thailand, September 12--16, 2005),<br />
* ([http://www.dlsi.ua.es/~fsanchez/pub/bib/corbi05.bib bibtex]) Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Sánchez-Ramírez, Felipe Sánchez-Martínez, Iñaki Alegria, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola (2005) "[http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/corbibellot05p.pdf An open-source shallow-transfer machine translation engine for the romance languages of Spain]", in Proceedings of the European Associtation for Machine Translation, 10th Annual Conference (Budapest, Hungary, 30-31.05.2005), p. 79--86<br />
* Ortiz-Rojas, S., Forcada, M. L., and Ramírez-Sánchez, G. (2005) "Construccion y minimización eficiente de transductores de letras a partir de diccionarios con paradigmas". Procesamiento del Lenguaje Natural, 35, 51–57. <br />
<br />
[[Category:Documentation]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=20271
Indonesian and Malaysian
2010-07-09T12:43:15Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
<br />
Original Part-of-Speech<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;adj&gt;</code> || adjective lemma || besar || besar<adj><positive> || big || <br />
|-<br />
| <code>&lt;n&gt;</code> || noun lemma || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| <code>&lt;num&gt;</code> || number lemma || tujuh || tujuh<num><card> || seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;prn&gt;</code> || pronoun || saya || saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;det&gt;</code> || determiner || bukunya || buku<n><bare><sg><det> || can be 'his/her book' or 'the book' || <br />
|-<br />
| <code>&lt;cnjcoo&gt;</code> || coordinating conjunction || dan || dan<cnjcoo> || and || <br />
|-<br />
| <code>&lt;cnjsub&gt;</code> || subordinating conjunction || ketika || ketika<cnjsub> || when (not the WH question word) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;vblex&gt;</code> || verb lemma || kirim || kirim<vblex><actv><perf><sg> || deliver || <br />
|-<br />
| <code>&lt;part&gt;</code> || particle || lah || lah<part> || - || <br />
|-<br />
| <code>&lt;mod&gt;</code> || modal || akan || akan<mod> || will || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ij&gt;</code> || interjection || ah || ah<ij> || - || <br />
|-<br />
| <code>&lt;qst&gt;</code> || question word || apa || apa<qst> || what || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pr&gt;</code> || preposition lemma || di || di<pr> || in/on || double preposition: 'di dalam' = inside, 'di atas' = above, 'di bawah' = below<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Person<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;p1&gt;</code> || first person || saya || saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || Saya is the formal 'I'. There are plenty of unformal 'I' variations<br />
|-<br />
| <code>&lt;p2&gt;</code> || second person || anda || anda<prn><p2><sg> || You, your (depending on the position) || Anda is the formal 'You'. There are plenty of unformal 'You' variations<br />
|-<br />
| <code>&lt;p3&gt;</code> || third person || mereka || mereka<prn><p3><pl> || they, them, their (depending on the position) || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Number<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;sg&gt;</code> || singular || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| || || melompat || lompat<vblex><actv><imp><sg> || jump || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pl&gt;</code> || plural || buku-buku || buku<n><bare><pl> || books || this number plurality feature not only occurs in nouns. It is not only show the plurality on number of entity, but also show plurality of the event or referring to plural entities<br />
|-<br />
| || || melompat-lompat || lompat<vblex><actv><imp><pl> || jump repeatedly || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Derivation Mark (not yet added/implemented)<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;der_n&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_adj&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_v&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_num&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Numeral Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;card&gt;</code> || cardinal number || tujuh || tujuh<num><card> || seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ord&gt;</code> || ordinal number || ketujuh || tujuh<num><ord> || the seventh || <br />
|-<br />
| <code>&lt;coll&gt;</code> || collective number || bertujuh || tujuh<num><coll> || in group of seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ref&gt;</code> || referential number || tujuh-tujuhnya || tujuh<num>&lt;ref&gt; || all the seven of them || <br />
|-<br />
| || || ketujuh-tujuhnya || tujuh<num>&lt;ref&gt; || all the seven of them || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Verb Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;vbhaver&gt;</code> || verb ‘to have’ || berpayung || payung<n><actv><perf><vbhaver><bare><sg> || having umbrella(payung) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;vbser&gt;</code> || verb ‘to be’ || perbesar || besar<adj><actv><perf><vbser><sg> || making something to be big || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Voice Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;actv&gt;</code> || active voice || mengirim || kirim<vblex><actv><imp><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pasv&gt;</code> || passive voice || dikirim || kirim<vblex><pasv><imp><sg> || being sent || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Aspect Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;perf&gt;</code> || perfective aspect || kirim || kirim<vblex><actv><perf><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;imp&gt;</code> || imperfective aspect || mengirim || kirim<vblex><actv><imp><sg> || send || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Noun Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;bare&gt;</code> || original bare noun type || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| <code>&lt;abstract&gt;</code> || derived abstract type || kedinginan || dingin<adj><abstract><sg> || coldness || <br />
|-<br />
| <code>&lt;actio&gt;</code> || derived act noun || pengiriman || kirim<vblex><actio><sg> || delivery || <br />
|-<br />
| || || pembukuan || buku<n><actio><sg> || archiving || <br />
|-<br />
| <code>&lt;actor&gt;</code> || derived actor noun || pengirim || kirim<vblex><actor><sg> || deliverer || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ent&gt;</code> || derived entity noun || kiriman || kirim<vblex><ent><sg> || package || <br />
|-<br />
| <code>&lt;theme&gt;</code> || derived theme noun || pertokoan || toko<n><theme><sg> || something related to shop || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Adjective Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;positive&gt;</code> || original bare adjective type || besar || besar<adj><bare> || big || <br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || terbesar || besar<adj>&lt;sup&gt; || the biggest || <br />
|-<br />
| <code>&lt;exceed&gt;</code> || exceed adjective || kebesaran || besar<adj><exceed> || too big || equally grammatical with "terlalu besar"<br />
|-<br />
| <code>&lt;manner&gt;</code> || manner adjective || keibuan || ibu<n><manner> || motherly || <br />
|-<br />
| <code>&lt;uni&gt;</code> || union adjective || seibu || ibu<n><bare><uni><sg> || same/one mother || <br />
|-<br />
| <code>&lt;possib&gt;</code> || adjectival phrase || secepat-cepatnya || cepat<adj><possib> || as quick as possible || <br />
|-<br />
| || || sebesar-besarnya || besar<adj><possib> || as big as possible || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Clitic Mark<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;enc&gt;</code> || enclitic || bukuku || buku<n><bare><sg>+aku<prn><enc><p1><sg><pos> || my book || The clitics are pronoun. In this example another form will be "buku aku", where it also grammatically correct. Sequence of noun followed by pronoun, makes the pronoun becomes possesive pronoun<br />
|-<br />
| <code>&lt;pro&gt;</code> || proclitic || kukirim || aku<prn><pro><p1><sg>+kirim<vblex><actv><perf><sg> || I send || The clitics are pronoun. In this example another form will be "aku cari", where it also grammatically correct. Sequence of pronoun followed by verb mostly makes the pronoun becomes the subject in the sentence<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Transitivity Mark<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;appl&gt;</code> || Applicative || kirimi || kirim<vblex><actv><perf><appl><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;caus&gt;</code> || Causative || kirimkan || kirim<vblex><actv><perf><caus><sg> || send || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Others<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;cap&gt;</code> || capitalized word mark || Buku || buku<n><bare><sg><cap> || Book || Capitalized word<br />
|-<br />
| <code>&lt;pos&gt;</code> || possesive || bukuku || buku<n><bare><sg>+aku<prn><enc><p1><sg><pos> || my book || The clitics are pronoun. In this example another form will be "buku aku", where it also grammatically correct. Sequence of noun followed by pronoun, makes the pronoun becomes possesive pronoun<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=20061
Indonesian and Malaysian
2010-06-19T17:41:24Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
<br />
Original Part-of-Speech<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;adj&gt;</code> || adjective lemma || besar || besar<adj><positive> || big || <br />
|-<br />
| <code>&lt;n&gt;</code> || noun lemma || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| <code>&lt;num&gt;</code> || number lemma || tujuh || tujuh<num><card> || seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;prn&gt;</code> || pronoun || saya || saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;det&gt;</code> || determiner || bukunya || buku<n><bare><sg><det> || can be 'his/her book' or 'the book' || <br />
|-<br />
| <code>&lt;cnjcoo&gt;</code> || coordinating conjunction || dan || dan<cnjcoo> || and || <br />
|-<br />
| <code>&lt;cnjsub&gt;</code> || subordinating conjunction || ketika || ketika<cnjsub> || when (not the WH question word) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;v&gt;</code> || verb lemma || kirim || kirim<v><actv><perf><sg> || deliver || <br />
|-<br />
| <code>&lt;part&gt;</code> || particle || lah || lah<part> || - || <br />
|-<br />
| <code>&lt;mod&gt;</code> || modal || akan || akan<mod> || will || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ij&gt;</code> || interjection || ah || ah<ij> || - || <br />
|-<br />
| <code>&lt;qst&gt;</code> || question word || apa || apa<qst> || what || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pr&gt;</code> || preposition lemma || di || di<pr> || in/on || double preposition: 'di dalam' = inside, 'di atas' = above, 'di bawah' = below<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Person<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;p1&gt;</code> || first person || saya || saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || Saya is the formal 'I'. There are plenty of unformal 'I' variations<br />
|-<br />
| <code>&lt;p2&gt;</code> || second person || anda || anda<prn><p2><sg> || You, your (depending on the position) || Anda is the formal 'You'. There are plenty of unformal 'You' variations<br />
|-<br />
| <code>&lt;p3&gt;</code> || third person || mereka || mereka<prn><p3><pl> || they, them, their (depending on the position) || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Number<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;sg&gt;</code> || singular || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| || || melompat || lompat<v><actv><imp><sg> || jump || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pl&gt;</code> || plural || buku-buku || buku<n><bare><pl> || books || this number plurality feature not only occurs in nouns. It is not only show the plurality on number of entity, but also show plurality of the event or referring to plural entities<br />
|-<br />
| || || melompat-lompat || lompat<v><actv><imp><pl> || jump repeatedly || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Derivation Mark (not yet added/implemented)<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;der_n&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_adj&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_v&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_num&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Numeral Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;card&gt;</code> || cardinal number || tujuh || tujuh<num><card> || seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ord&gt;</code> || ordinal number || ketujuh || tujuh<num><ord> || the seventh || <br />
|-<br />
| <code>&lt;coll&gt;</code> || collective number || bertujuh || tujuh<num><coll> || in group of seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ref&gt;</code> || referential number || tujuh-tujuhnya || tujuh<num>&lt;ref&gt; || all the seven of them || <br />
|-<br />
| || || ketujuh-tujuhnya || tujuh<num>&lt;ref&gt; || all the seven of them || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Verb Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;vbhaver&gt;</code> || verb ‘to have’ || berpayung || payung<n><actv><perf><vbhaver><bare><sg> || having umbrella(payung) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;vbser&gt;</code> || verb ‘to be’ || perbesar || besar<adj><actv><perf><vbser><sg> || making something to be big || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Voice Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;actv&gt;</code> || active voice || mengirim || kirim<v><actv><imp><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pasv&gt;</code> || passive voice || dikirim || kirim<v><pasv><imp><sg> || being sent || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Aspect Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;perf&gt;</code> || perfective aspect || kirim || kirim<v><actv><perf><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;imp&gt;</code> || imperfective aspect || mengirim || kirim<v><actv><imp><sg> || send || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Noun Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;bare&gt;</code> || original bare noun type || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| <code>&lt;abstract&gt;</code> || derived abstract type || kedinginan || dingin<adj><abstract><sg> || coldness || <br />
|-<br />
| <code>&lt;actio&gt;</code> || derived act noun || pengiriman || kirim<v><actio><sg> || delivery || <br />
|-<br />
| || || pembukuan || buku<n><actio><sg> || archiving || <br />
|-<br />
| <code>&lt;actor&gt;</code> || derived actor noun || pengirim || kirim<v><actor><sg> || deliverer || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ent&gt;</code> || derived entity noun || kiriman || kirim<v><ent><sg> || package || <br />
|-<br />
| <code>&lt;theme&gt;</code> || derived theme noun || pertokoan || toko<n><theme><sg> || something related to shop || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Adjective Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;positive&gt;</code> || original bare adjective type || besar || besar<adj><bare> || big || <br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || terbesar || besar<adj>&lt;sup&gt; || the biggest || <br />
|-<br />
| <code>&lt;exceed&gt;</code> || exceed adjective || kebesaran || besar<adj><exceed> || too big || equally grammatical with "terlalu besar"<br />
|-<br />
| <code>&lt;manner&gt;</code> || manner adjective || keibuan || ibu<n><manner> || motherly || <br />
|-<br />
| <code>&lt;uni&gt;</code> || union adjective || seibu || ibu<n><bare><uni><sg> || same/one mother || <br />
|-<br />
| <code>&lt;possib&gt;</code> || adjectival phrase || secepat-cepatnya || cepat<adj><possib> || as quick as possible || <br />
|-<br />
| || || sebesar-besarnya || besar<adj><possib> || as big as possible || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Clitic Mark<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;enc&gt;</code> || enclitic || bukuku || buku<n><bare><sg>+aku<prn><enc><p1><sg><pos> || my book || The clitics are pronoun. In this example another form will be "buku aku", where it also grammatically correct. Sequence of noun followed by pronoun, makes the pronoun becomes possesive pronoun<br />
|-<br />
| <code>&lt;pro&gt;</code> || proclitic || kukirim || aku<prn><pro><p1><sg>+kirim<v><actv><perf><sg> || I send || The clitics are pronoun. In this example another form will be "aku cari", where it also grammatically correct. Sequence of pronoun followed by verb mostly makes the pronoun becomes the subject in the sentence<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Transitivity Mark<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;appl&gt;</code> || Applicative || kirimi || kirim<v><actv><perf><appl><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;caus&gt;</code> || Causative || kirimkan || kirim<v><actv><perf><caus><sg> || send || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Others<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;cap&gt;</code> || capitalized word mark || Buku || buku<n><bare><sg><cap> || Book || Capitalized word<br />
|-<br />
| <code>&lt;pos&gt;</code> || possesive || bukuku || buku<n><bare><sg>+aku<prn><enc><p1><sg><pos> || my book || The clitics are pronoun. In this example another form will be "buku aku", where it also grammatically correct. Sequence of noun followed by pronoun, makes the pronoun becomes possesive pronoun<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=20060
Indonesian and Malaysian
2010-06-19T17:13:20Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
<br />
Original Part-of-Speech<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;adj&gt;</code> || adjective lemma || besar || besar<adj><positive> || big || <br />
|-<br />
| <code>&lt;n&gt;</code> || noun lemma || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| <code>&lt;num&gt;</code> || number lemma || tujuh || tujuh<num><car> || seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;prn&gt;</code> || pronoun || saya || saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;det&gt;</code> || determiner || bukunya || buku<n><bare><sg><det> || can be 'his/her book' or 'the book' || <br />
|-<br />
| <code>&lt;cnjcoo&gt;</code> || coordinating conjunction || dan || dan<cnjcoo> || and || <br />
|-<br />
| <code>&lt;cnjsub&gt;</code> || subordinating conjunction || ketika || ketika<cnjsub> || when (not the WH question word) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;v&gt;</code> || verb lemma || kirim || kirim<v><av><perf><sg> || deliver || <br />
|-<br />
| <code>&lt;par&gt;</code> || particle || lah || lah<par> || - || <br />
|-<br />
| <code>&lt;mod&gt;</code> || modal || akan || akan<mod> || will || <br />
|-<br />
| <code>&lt;inj&gt;</code> || interjection || ah || ah<inj> || - || <br />
|-<br />
| <code>&lt;qst&gt;</code> || question word || apa || apa<qst> || what || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pr&gt;</code> || preposition lemma || di || di<pr> || in/on || double preposition: 'di dalam' = inside, 'di atas' = above, 'di bawah' = below<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Person<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;p1&gt;</code> || first person || saya || saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || Saya is the formal 'I'. There are plenty of unformal 'I' variations<br />
|-<br />
| <code>&lt;p2&gt;</code> || second person || anda || anda<prn><p2><sg> || You, your (depending on the position) || Anda is the formal 'You'. There are plenty of unformal 'You' variations<br />
|-<br />
| <code>&lt;p3&gt;</code> || third person || mereka || mereka<prn><p3><pl> || they, them, their (depending on the position) || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Number<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;sg&gt;</code> || singular || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| || || melompat || lompat<v><av><imp><sg> || jump || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pl&gt;</code> || plural || buku-buku || buku<n><bare><pl> || books || this number plurality feature not only occurs in nouns. It is not only show the plurality on number of entity, but also show plurality of the event or referring to plural entities<br />
|-<br />
| || || melompat-lompat || lompat<v><av><imp><pl> || jump repeatedly || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Derivation Mark (not yet added/implemented)<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;der_n&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_adj&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_v&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;der_num&gt;</code> || || || || || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Numeral Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;car&gt;</code> || cardinal number || tujuh || tujuh<num><car> || seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ord&gt;</code> || ordinal number || ketujuh || tujuh<num><ord> || the seventh || <br />
|-<br />
| <code>&lt;coll&gt;</code> || collective number || bertujuh || tujuh<num><coll> || in group of seven || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ref&gt;</code> || referential number || tujuh-tujuhnya || tujuh<num>&lt;ref&gt; || all the seven of them || <br />
|-<br />
| || || ketujuh-tujuhnya || tujuh<num>&lt;ref&gt; || all the seven of them || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
Verb Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;vbhaver&gt;</code> || verb ‘to have’ || berpayung || payung<n><av><perf><vbhaver><bare><sg> || having umbrella(payung) || <br />
|-<br />
| <code>&lt;vbser&gt;</code> || verb ‘to be’ || perbesar || besar<adj><av><perf><vbser><sg> || making something to be big || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Voice Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;av&gt;</code> || active voice || mengirim || kirim<v><av><imp><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;pv&gt;</code> || passive voice || dikirim || kirim<v><pv><imp><sg> || being sent || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Aspect Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;perf&gt;</code> || perfective aspect || kirim || kirim<v><av><perf><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;imp&gt;</code> || imperfective aspect || mengirim || kirim<v><av><imp><sg> || send || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Noun Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;bare&gt;</code> || original bare noun type || buku || buku<n><bare><sg> || book || <br />
|-<br />
| <code>&lt;abstract&gt;</code> || derived abstract type || kedinginan || dingin<adj><abstract><sg> || coldness || <br />
|-<br />
| <code>&lt;act&gt;</code> || derived act noun || pengiriman || kirim<v><act><sg> || delivery || <br />
|-<br />
| || || pembukuan || buku<n><act><sg> || archiving || <br />
|-<br />
| <code>&lt;actor&gt;</code> || derived actor noun || pengirim || kirim<v><actor><sg> || deliverer || <br />
|-<br />
| <code>&lt;ent&gt;</code> || derived entity noun || kiriman || kirim<v><ent><sg> || package || <br />
|-<br />
| <code>&lt;theme&gt;</code> || derived theme noun || pertokoan || toko<n><theme><sg> || something related to shop || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Adjective Type<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;positive&gt;</code> || original bare adjective type || besar || besar<adj><bare> || big || <br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || terbesar || besar<adj>&lt;sup&gt; || the biggest || <br />
|-<br />
| <code>&lt;exceed&gt;</code> || exceed adjective || kebesaran || besar<adj><exceed> || too big || equally grammatical with "terlalu besar"<br />
|-<br />
| <code>&lt;manner&gt;</code> || manner adjective || keibuan || ibu<n><manner> || motherly || <br />
|-<br />
| <code>&lt;uni&gt;</code> || union adjective || seibu || ibu<n><bare><uni><sg> || same/one mother || <br />
|-<br />
| <code>&lt;possib&gt;</code> || adjectival phrase || secepat-cepatnya || cepat<adj><possib> || as quick as possible || <br />
|-<br />
| || || sebesar-besarnya || besar<adj><possib> || as big as possible || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Clitic Mark<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;enc&gt;</code> || enclitic || bukuku || buku<n><bare><sg>+aku<prn><enc><p1><sg><pos> || my book || The clitics are pronoun. In this example another form will be "buku aku", where it also grammatically correct. Sequence of noun followed by pronoun, makes the pronoun becomes possesive pronoun<br />
|-<br />
| <code>&lt;pro&gt;</code> || proclitic || kukirim || aku<prn><pro><p1><sg>+kirim<v><av><perf><sg> || I send || The clitics are pronoun. In this example another form will be "aku cari", where it also grammatically correct. Sequence of pronoun followed by verb mostly makes the pronoun becomes the subject in the sentence<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Transitivity Mark<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;appl&gt;</code> || Applicative || kirimi || kirim<v><av><perf><appl><sg> || send || <br />
|-<br />
| <code>&lt;caus&gt;</code> || Causative || kirimkan || kirim<v><av><perf><caus><sg> || send || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
Others<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Example || Example's Analysis || Translation in English || Notes<br />
|-<br />
| <code>&lt;cap&gt;</code> || capitalized word mark || Buku || buku<n><bare><sg><cap> || Book || Capitalized word<br />
|-<br />
| <code>&lt;pos&gt;</code> || possesive || bukuku || buku<n><bare><sg>+aku<prn><enc><p1><sg><pos> || my book || The clitics are pronoun. In this example another form will be "buku aku", where it also grammatically correct. Sequence of noun followed by pronoun, makes the pronoun becomes possesive pronoun<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian/Pending_tests&diff=19858
Indonesian and Malaysian/Pending tests
2010-06-13T11:39:42Z
<p>Slarasati: /* Noun phrases */</p>
<hr />
<div>===Noun phrases===<br />
<br />
; Singular<br />
<br />
* {{test|id|kirim|hantar}}<br />
* {{test|id|toko|kedai}}<br />
* {{test|id|dua|dua}}<br />
* {{test|id|besar|besar}}<br />
<br />
; Plural<br />
<br />
* {{test|id|kirim-kirim|hantar-hantar}}<br />
* {{test|id|toko-toko|kedai-kedai}}<br />
* {{test|id|besar-besar|besar-besar}}<br />
<br />
; Derivation from Verb - Singular<br />
<br />
* {{test|id|kiriman|hantaran}}<br />
* {{test|id|pengirim|penghantar}}<br />
* {{test|id|pengiriman|penghantaran}}<br />
* {{test|id|kirim-mengirim|hantaran-menghantar}}<br />
<br />
<br />
; Derivation from Noun - Singular<br />
<br />
* {{test|id|batasan|hadan}}<br />
* {{test|id|pembatas|penghad}}<br />
* {{test|id|pembatasan|penghadan}}<br />
* {{test|id|perbatasan|perhadan}}<br />
<br />
; Derivation from Numeral - Singular<br />
<br />
* {{test|id|duaan|duaan}}<br />
* {{test|id|pendua|pendua}}<br />
* {{test|id|penduaan|penduaan}}<br />
* {{test|id|perduaan|perduaan}}<br />
<br />
; Derivation from Adjective - Singular<br />
<br />
* {{test|id|besaran|besaran}}<br />
* {{test|id|pembesar|pembesar}}<br />
* {{test|id|pembesaran|pembesaran}}<br />
* {{test|id|perbesaran|perbesaran}}<br />
<br />
; Several possible derivations above in Plural<br />
<br />
* {{test|id|kiriman-kiriman|hantaran-hantaran}}<br />
* {{test|id|pengirim-pengirim|penghantar-penghantar}}<br />
* {{test|id|pengiriman-pengiriman|penghantaran-penghantaran}}<br />
<br />
* {{test|id|batasan-batasan|hadan-hadan}}<br />
* {{test|id|pembatas-pembatas|penghad-penghad}}<br />
* {{test|id|pembatasan-pembatasan|penghadan-penghadan}}<br />
* {{test|id|perbatasan-perbatasan|perhadan-perhadan}}<br />
<br />
* {{test|id|duaan-duaan|duaan-duaan}}<br />
* {{test|id|pendua-pendua|pendua-pendua}}<br />
* {{test|id|penduaan-penduaan|penduaan-penduaan}}<br />
* {{test|id|perduaan-perduaan|perduaan-perduaan}}<br />
<br />
* {{test|id|besaran-besaran|besaran-besaran}}<br />
* {{test|id|pembesar-pembesar|pembesar-pembesar}}<br />
* {{test|id|pembesaran-pembesaran|pembesaran-pembesaran}}<br />
* {{test|id|perbesaran-perbesaran|perbesaran-perbesaran}}<br />
<br />
; notes- ke-an?<br />
<br />
; Demonstrative<br />
<br />
* {{test|id|buku ini|buku ini}}<br />
<br />
===Verb phrases===<br />
<br />
; Bare Verb (perfective?)<br />
<br />
* {{test|id|kirim|hantar}}<br />
* {{test|id|kirim-kirim|hantar-hantar}}<br />
<br />
; Verb - active voice (imperfective?)<br />
<br />
* {{test|id|mengirim|menghantar}}<br />
* {{test|id|kirim-kirim|hantar-hantar}}<br />
<br />
; Derivations from Noun (some are still unsure)<br />
* {{test|id|membatas|menghad}}<br />
* {{test|id|membatasi|menghadi}}<br />
* {{test|id|membataskan|menghadkan}}<br />
<br />
<br />
===ETC===<br />
<br />
; Capitalization<br />
<br />
* {{test|id|Toko|Kedai}}<br />
* {{test|id|Toko-toko|Kedai-kedai}}<br />
* {{test|id|Pendukungan|Penyokongan}}<br />
* {{test|id|Pendukungan-pendukungan|Penyokongan-penyokongan}}<br />
<br />
<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian/Pending_tests&diff=19857
Indonesian and Malaysian/Pending tests
2010-06-13T11:37:02Z
<p>Slarasati: /* Noun phrases */</p>
<hr />
<div>===Noun phrases===<br />
<br />
; Singular<br />
<br />
* {{test|id|kirim|hantar}}<br />
* {{test|id|toko|kedai}}<br />
* {{test|id|besar|besar}}<br />
<br />
; Plural<br />
<br />
* {{test|id|kirim-kirim|hantar-hantar}}<br />
* {{test|id|toko-toko|kedai-kedai}}<br />
* {{test|id|dua-dua|dua-dua}}<br />
* {{test|id|besar-besar|besar-besar}}<br />
<br />
; Derivation from Verb - Singular<br />
<br />
* {{test|id|kiriman|hantaran}}<br />
* {{test|id|pengirim|penghantar}}<br />
* {{test|id|pengiriman|penghantaran}}<br />
* {{test|id|kirim-mengirim|hantaran-menghantar}}<br />
<br />
<br />
; Derivation from Noun - Singular<br />
<br />
* {{test|id|batasan|hadan}}<br />
* {{test|id|pembatas|penghad}}<br />
* {{test|id|pembatasan|penghadan}}<br />
* {{test|id|perbatasan|perhadan}}<br />
<br />
; Derivation from Numeral - Singular<br />
<br />
* {{test|id|duaan|duaan}}<br />
* {{test|id|pendua|pendua}}<br />
* {{test|id|penduaan|penduaan}}<br />
* {{test|id|perduaan|perduaan}}<br />
<br />
; Derivation from Adjective - Singular<br />
<br />
* {{test|id|besaran|besaran}}<br />
* {{test|id|pembesar|pembesar}}<br />
* {{test|id|pembesaran|pembesaran}}<br />
* {{test|id|perbesaran|perbesaran}}<br />
<br />
; Several possible derivations above in Plural<br />
<br />
* {{test|id|kiriman-kiriman|hantaran-hantaran}}<br />
* {{test|id|pengirim-pengirim|penghantar-penghantar}}<br />
* {{test|id|pengiriman-pengiriman|penghantaran-penghantaran}}<br />
<br />
* {{test|id|batasan-batasan|hadan-hadan}}<br />
* {{test|id|pembatas-pembatas|penghad-penghad}}<br />
* {{test|id|pembatasan-pembatasan|penghadan-penghadan}}<br />
* {{test|id|perbatasan-perbatasan|perhadan-perhadan}}<br />
<br />
* {{test|id|duaan-duaan|duaan-duaan}}<br />
* {{test|id|pendua-pendua|pendua-pendua}}<br />
* {{test|id|penduaan-penduaan|penduaan-penduaan}}<br />
* {{test|id|perduaan-perduaan|perduaan-perduaan}}<br />
<br />
* {{test|id|besaran-besaran|besaran-besaran}}<br />
* {{test|id|pembesar-pembesar|pembesar-pembesar}}<br />
* {{test|id|pembesaran-pembesaran|pembesaran-pembesaran}}<br />
* {{test|id|perbesaran-perbesaran|perbesaran-perbesaran}}<br />
<br />
; notes- ke-an?<br />
<br />
; Demonstrative<br />
<br />
* {{test|id|buku ini|buku ini}}<br />
<br />
===Verb phrases===<br />
<br />
; Bare Verb (perfective?)<br />
<br />
* {{test|id|kirim|hantar}}<br />
* {{test|id|kirim-kirim|hantar-hantar}}<br />
<br />
; Verb - active voice (imperfective?)<br />
<br />
* {{test|id|mengirim|menghantar}}<br />
* {{test|id|kirim-kirim|hantar-hantar}}<br />
<br />
; Derivations from Noun (some are still unsure)<br />
* {{test|id|membatas|menghad}}<br />
* {{test|id|membatasi|menghadi}}<br />
* {{test|id|membataskan|menghadkan}}<br />
<br />
<br />
===ETC===<br />
<br />
; Capitalization<br />
<br />
* {{test|id|Toko|Kedai}}<br />
* {{test|id|Toko-toko|Kedai-kedai}}<br />
* {{test|id|Pendukungan|Penyokongan}}<br />
* {{test|id|Pendukungan-pendukungan|Penyokongan-penyokongan}}<br />
<br />
<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian/Pending_tests&diff=19828
Indonesian and Malaysian/Pending tests
2010-06-11T19:15:42Z
<p>Slarasati: /* Noun phrases */</p>
<hr />
<div>===Noun phrases===<br />
<br />
; Singular<br />
<br />
* {{test|id|kirim|hantar}}<br />
* {{test|id|toko|kedai}}<br />
* {{test|id|dua|dua}}<br />
* {{test|id|besar|besar}}<br />
<br />
; Plural<br />
<br />
* {{test|id|kirim-kirim|hantar-hantar}}<br />
* {{test|id|toko-toko|kedai-kedai}}<br />
* {{test|id|dua-dua|dua-dua}}<br />
* {{test|id|besar-besar|besar-besar}}<br />
<br />
; Derivation from Verb - Singular<br />
<br />
* {{test|id|kiriman|hantaran}}<br />
* {{test|id|pengirim|penghantar}}<br />
* {{test|id|pengiriman|penghantaran}}<br />
* {{test|id|kirim-mengirim|hantaran-menghantar}}<br />
<br />
<br />
; Derivation from Noun - Singular<br />
<br />
* {{test|id|batasan|hadan}}<br />
* {{test|id|pembatas|penghad}}<br />
* {{test|id|pembatasan|penghadan}}<br />
* {{test|id|perbatasan|perhadan}}<br />
<br />
; Derivation from Numeral - Singular<br />
<br />
* {{test|id|duaan|duaan}}<br />
* {{test|id|pendua|pendua}}<br />
* {{test|id|penduaan|penduaan}}<br />
* {{test|id|perduaan|perduaan}}<br />
<br />
; Derivation from Adjective - Singular<br />
<br />
* {{test|id|besaran|besaran}}<br />
* {{test|id|pembesar|pembesar}}<br />
* {{test|id|pembesaran|pembesaran}}<br />
* {{test|id|perbesaran|perbesaran}}<br />
<br />
; Several possible derivations above in Plural<br />
<br />
* {{test|id|kiriman-kiriman|hantaran-hantaran}}<br />
* {{test|id|pengirim-pengirim|penghantar-penghantar}}<br />
* {{test|id|pengiriman-pengiriman|penghantaran-penghantaran}}<br />
<br />
* {{test|id|batasan-batasan|hadan-hadan}}<br />
* {{test|id|pembatas-pembatas|penghad-penghad}}<br />
* {{test|id|pembatasan-pembatasan|penghadan-penghadan}}<br />
* {{test|id|perbatasan-perbatasan|perhadan-perhadan}}<br />
<br />
* {{test|id|duaan-duaan|duaan-duaan}}<br />
* {{test|id|pendua-pendua|pendua-pendua}}<br />
* {{test|id|penduaan-penduaan|penduaan-penduaan}}<br />
* {{test|id|perduaan-perduaan|perduaan-perduaan}}<br />
<br />
* {{test|id|besaran-besaran|besaran-besaran}}<br />
* {{test|id|pembesar-pembesar|pembesar-pembesar}}<br />
* {{test|id|pembesaran-pembesaran|pembesaran-pembesaran}}<br />
* {{test|id|perbesaran-perbesaran|perbesaran-perbesaran}}<br />
<br />
; notes- ke-an?<br />
<br />
; Demonstrative<br />
<br />
* {{test|id|buku ini|buku ini}}<br />
<br />
===Verb phrases===<br />
<br />
; Bare Verb (perfective?)<br />
<br />
* {{test|id|kirim|hantar}}<br />
* {{test|id|kirim-kirim|hantar-hantar}}<br />
<br />
; Verb - active voice (imperfective?)<br />
<br />
* {{test|id|mengirim|menghantar}}<br />
* {{test|id|kirim-kirim|hantar-hantar}}<br />
<br />
; Derivations from Noun (some are still unsure)<br />
* {{test|id|membatas|menghad}}<br />
* {{test|id|membatasi|menghadi}}<br />
* {{test|id|membataskan|menghadkan}}<br />
<br />
<br />
===ETC===<br />
<br />
; Capitalization<br />
<br />
* {{test|id|Toko|Kedai}}<br />
* {{test|id|Toko-toko|Kedai-kedai}}<br />
* {{test|id|Pendukungan|Penyokongan}}<br />
* {{test|id|Pendukungan-pendukungan|Penyokongan-penyokongan}}<br />
<br />
<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=19773
Indonesian and Malaysian
2010-06-10T19:55:11Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
Not fixed yet still under design<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Tag Type || Example || Meaning || Notes<br />
|-<br />
| <code><prn></code> || pronoun || POS || saya - saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><v></code> || verb lemma || POS || kirim - kirim<v><av><perf>? || deliver || <br />
|-<br />
| <code><n></code> || noun lemma || POS || pesan-pesan - pesan<n><pl> || messages || <br />
|-<br />
| <code><adj></code> || adjective lemma || POS || tinggi - tinggi<adj> || tall, high || <br />
|-<br />
| <code><num></code> || number lemma || POS || tujuh - tujuh<num><car> || seven || <br />
|-<br />
| <code><per></code> || preposition lemma || POS || dalam - dalam<per> || in || <br />
|-<br />
| <code><cnjsub></code> || subordinating conjunction lemma || POS || dan - dan<cnjsub> || and || <br />
|-<br />
| <code><cnjcoo></code> || coordinating conjunction lemma || POS || ketika - ketika<cnjcoo> || when (not the WH question word) || <br />
|-<br />
| <code><p1></code> || first person || PERSON || saya - saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><p2></code> || second person || PERSON || anda - anda<prn><p2><sg> || You, your (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><p3></code> || third person || PERSON || mereka - mereka<prn><p3><pl> || they, them, their (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><sg></code> || singular || NUM || melompat - lompat<v><av><imp><sg> || jump || this number plurality feature not only occurs in nouns<br />
|-<br />
| <code><pl></code> || plural || NUM || melompat-lompat - lompat<v><av><imp><pl> || jump repeatedly || this number plurality feature not only occurs in nouns. It is not only show the plurality on number of entity, but also show plurality of the event or referring to plural entities<br />
|-<br />
| <code><car></code> || cardinal number || NUM || tujuh - tujuh<num><car> || seven || <br />
|-<br />
| <code><ord></code> || ordinal number || NUM || ketujuh - tujuh<num><ord> || the seventh || <br />
|-<br />
| <code><coll></code> || collective number || NUM || bertujuh - tujuh<num><coll> || in group of seven || <br />
|-<br />
| <code><vbhaver></code> || verb ‘to have’ || VERB || berpayung - payung<n><av><vbhaver><sg> || having umbrella(payung) || <br />
|-<br />
| <code><vbser></code> || verb ‘to be’ || VERB || || || <br />
|-<br />
| <code><av></code> || active voice || VOICE || || || <br />
|-<br />
| <code><pv></code> || passive voice || VOICE || || || <br />
|-<br />
| <code><perf></code> || perfective aspect || ASPECT || || || <br />
|-<br />
| <code><imp></code> || imperfective aspect || ASPECT || || || <br />
|-<br />
| <code><ent></code> || derived entity noun || NOUN || kiriman - kirim<v><ent><sg> || package || <br />
|-<br />
| <code><actor></code> || derived actor noun || NOUN || pengirim - kirim<v><actor><sg> || deliverer || <br />
|-<br />
| <code><act></code> || derived act noun || NOUN || pengiriman - kirim<v><act><sg> || delivery || <br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || ADJ || tertinggi - tinggi<adj><sup> || the tallest || <br />
|-<br />
| <code><enc></code> || enclitic || CLITIC || bukuku/buku<n><sg>+aku<enc><p1> || my book || The clitics are pronoun. In this example another form will be "buku aku", where it also grammatically correct. Sequence of noun followed by pronoun, makes the pronoun becomes possesive pronoun<br />
|-<br />
| <code><pro></code> || proclitic || CLITIC || kucari - aku<pro><p1>+cari<v><av><perf>|| I look (for something) || The clitics are pronoun. In this example another form will be "aku cari", where it also grammatically correct. Sequence of pronoun followed by verb mostly makes the pronoun becomes the subject in the sentence<br />
|-<br />
| <code><cap></code> || capitalization mark|| MARK || Kirim - kirim<v><av><perf><cap>? || ''see above <v>'' || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=19772
Indonesian and Malaysian
2010-06-10T19:32:46Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
Not fixed yet still under design<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Tag Type || Example || Meaning || Notes<br />
|-<br />
| <code><prn></code> || pronoun || POS || saya - saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><v></code> || verb lemma || POS || kirim - kirim<v><av><perf>? || deliver || <br />
|-<br />
| <code><n></code> || noun lemma || POS || pesan-pesan - pesan<n><pl> || messages || <br />
|-<br />
| <code><adj></code> || adjective lemma || POS || tinggi - tinggi<adj> || tall, high || <br />
|-<br />
| <code><num></code> || number lemma || POS || tujuh - tujuh<num><car> || seven || <br />
|-<br />
| <code><per></code> || preposition lemma || POS || dalam - dalam<per> || in || <br />
|-<br />
| <code><cnjsub></code> || subordinating conjunction lemma || POS || dan - dan<cnjsub> || and || <br />
|-<br />
| <code><cnjcoo></code> || coordinating conjunction lemma || POS || ketika - ketika<cnjcoo> || when (not the WH question word) || <br />
|-<br />
| <code><p1></code> || first person || PERSON || saya - saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><p2></code> || second person || PERSON || anda - anda<prn><p2><sg> || You, your (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><p3></code> || third person || PERSON || mereka - mereka<prn><p3><pl> || they, them, their (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><sg></code> || singular || NUM || melompat - lompat<v><av><imp><sg> || jump || this number plurality feature not only occurs in nouns<br />
|-<br />
| <code><pl></code> || plural || NUM || melompat-lompat - lompat<v><av><imp><pl> || jump repeatedly || this number plurality feature not only occurs in nouns. It is not only show the plurality on number of entity, but also show plurality of the event or referring to plural entities<br />
|-<br />
| <code><car></code> || cardinal number || NUM || tujuh - tujuh<num><car> || seven || <br />
|-<br />
| <code><ord></code> || ordinal number || NUM || ketujuh - tujuh<num><ord> || the seventh || <br />
|-<br />
| <code><coll></code> || collective number || NUM || bertujuh - tujuh<num><coll> || in group of seven || <br />
|-<br />
| <code><vbhaver></code> || verb ‘to have’ || VERB || berpayung - payung<n><av><vbhaver><sg> || having umbrella(payung) || <br />
|-<br />
| <code><vbser></code> || verb ‘to be’ || VERB || || || <br />
|-<br />
| <code><av></code> || active voice || VOICE || || || <br />
|-<br />
| <code><pv></code> || passive voice || VOICE || || || <br />
|-<br />
| <code><perf></code> || perfective aspect || ASPECT || || || <br />
|-<br />
| <code><imp></code> || imperfective aspect || ASPECT || || || <br />
|-<br />
| <code><ent></code> || derived entity noun || NOUN || kiriman - kirim<v><ent><sg> || package || <br />
|-<br />
| <code><actor></code> || derived actor noun || NOUN || pengirim - kirim<v><actor><sg> || deliverer || <br />
|-<br />
| <code><act></code> || derived act noun || NOUN || pengiriman - kirim<v><act><sg> || delivery || <br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || ADJ || tertinggi - tinggi<adj><sup> || the tallest || <br />
|-<br />
| <code><enc></code> || enclitic || CLITIC || bukuku/buku<n><sg>+aku<enc><p1> || my book || The clitics are pronoun. In this example another form will be "buku aku", where it also grammatically correct. Sequence of noun followed by pronoun, makes the pronoun becomes possesive pronoun<br />
|-<br />
| <code><pro></code> || proclitic || CLITIC || kucari - aku<pro><p1>+cari<v><av><perf>|| I look (for something) || The clitics are pronoun. In this example another form will be "aku cari", where it also grammatically correct. Sequence of pronoun followed by verb mostly makes the pronoun becomes the object in the sentence<br />
|-<br />
| <code><cap></code> || capitalization mark|| MARK || Kirim - kirim<v><av><perf><cap>? || ''see above <v>'' || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=19685
Indonesian and Malaysian
2010-06-07T21:23:36Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
Not fixed yet still under design<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Tag Type || Example || Meaning || Notes<br />
|-<br />
| <code><prn></code> || pronoun || POS || saya - saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><v></code> || verb lemma || POS || kirim - kirim<v><av><perf>? || deliver || <br />
|-<br />
| <code><n></code> || noun lemma || POS || pesan-pesan - pesan<n><pl> || messages || <br />
|-<br />
| <code><adj></code> || adjective lemma || POS || tinggi - tinggi<adj> || tall, high || <br />
|-<br />
| <code><num></code> || number lemma || POS || tujuh - tujuh<num><car> || seven || <br />
|-<br />
| <code><per></code> || preposition lemma || POS || dalam - dalam<per> || in || <br />
|-<br />
| <code><cnjsub></code> || subordinating conjunction lemma || POS || dan - dan<cnjsub> || and || <br />
|-<br />
| <code><cnjcoo></code> || coordinating conjunction lemma || POS || ketika - ketika<cnjcoo> || when (not the WH question word) || <br />
|-<br />
| <code><p1></code> || first person || PERSON || saya - saya<prn><p1><sg> || I, me, my (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><p2></code> || second person || PERSON || anda - anda<prn><p2><sg> || You, your (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><p3></code> || third person || PERSON || mereka - mereka<prn><p3><pl> || they, them, their (depending on the position) || <br />
|-<br />
| <code><sg></code> || singular || NUM || melompat - lompat<v><av><imp><sg> || jump || this number plurality feature not only occurs in nouns<br />
|-<br />
| <code><pl></code> || plural || NUM || melompat-lompat - lompat<v><av><imp><pl> || jump repeatedly || this number plurality feature not only occurs in nouns. It is not only show the plurality on number of entity, but also show plurality of the event or referring to plural entities<br />
|-<br />
| <code><car></code> || cardinal number || NUM || tujuh - tujuh<num><car> || seven || <br />
|-<br />
| <code><ord></code> || ordinal number || NUM || ketujuh - tujuh<num><ord> || the seventh || <br />
|-<br />
| <code><coll></code> || collective number || NUM || bertujuh - tujuh<num><coll> || in group of seven || <br />
|-<br />
| <code><vbhaver></code> || verb ‘to have’ || VERB || berpayung - payung<n><av><vbhaver><sg> || having umbrella(payung) || <br />
|-<br />
| <code><vbser></code> || verb ‘to be’ || VERB || || || <br />
|-<br />
| <code><av></code> || active voice || VOICE || || || <br />
|-<br />
| <code><pv></code> || passive voice || VOICE || || || <br />
|-<br />
| <code><perf></code> || perfective aspect || ASPECT || || || <br />
|-<br />
| <code><imp></code> || imperfective aspect || ASPECT || || || <br />
|-<br />
| <code><ent></code> || derived entity noun || NOUN || kiriman - kirim<v><ent><sg> || package || <br />
|-<br />
| <code><actor></code> || derived actor noun || NOUN || pengirim - kirim<v><actor><sg> || deliverer || <br />
|-<br />
| <code><act></code> || derived act noun || NOUN || pengiriman - kirim<v><act><sg> || delivery || <br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || ADJ || tertinggi - tinggi<adj><sup> || the tallest || <br />
|-<br />
| <code><enc></code> || enclitic || CLITIC || bukuku/buku<n><sg><enc><p1><sg> || my book || The clitics are pronoun. In this example another form will be "buku aku", where it also grammatically correct. Sequence of noun followed by pronoun, makes the pronoun becomes possesive pronoun<br />
|-<br />
| <code><pro></code> || proclitic || CLITIC || kucari - cari<v><av><perf>|| I look (for something) || The clitics are pronoun. In this example another form will be "aku cari", where it also grammatically correct. Sequence of pronoun followed by verb mostly makes the pronoun becomes the object in the sentence<br />
|-<br />
| <code><cap></code> || capitalization mark|| MARK || Kirim - kirim<v><av><perf><cap>? || ''see above <v>'' || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=19633
Indonesian and Malaysian
2010-06-06T13:51:30Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
Not fixed yet still under design<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Tag Type || Example || Meaning <br />
|-<br />
| <code><prn></code> || pronoun || POS || saya - saya<prn> || I, me, my (depending on the position) <br />
|-<br />
| <code><v></code> || verb lemma || POS || kirim - kirim<v><av><perf>? || deliver<br />
|-<br />
| <code><n></code> || noun lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><adj></code> || adjective lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><num></code> || number lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><per></code> || preposition lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjsub></code> || subordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjcoo></code> || coordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><sg></code> || singular || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><pl></code> || plural || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><car></code> || cardinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><ord></code> || ordinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><coll></code> || collective number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><vbhaver></code> || verb ‘to have’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><vbser></code> || verb ‘to be’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><av></code> || active voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><pv></code> || passive voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><perf></code> || perfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><imp></code> || imperfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><ent></code> || derived entity noun || NOUN || kiriman - kirim<v><ent><sg> || package<br />
|-<br />
| <code><actor></code> || derived actor noun || NOUN || pengirim - kirim<v><actor><sg> || deliverer<br />
|-<br />
| <code><act></code> || derived act noun || NOUN || pengiriman - kirim<v><act><sg> || delivery<br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || ADJ || || <br />
|-<br />
| <code><enc></code> || enclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
| <code><pro></code> || proclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
| <code><cap></code> || capitalization mark|| MARK || Kirim - kirim<v><av><perf><cap>? || ''see above <v>''<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=19631
Indonesian and Malaysian
2010-06-06T05:57:30Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
Not fixed yet still under design<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Tag Type || Example || Meaning <br />
|-<br />
| <code><prn></code> || pronoun || POS || saya - saya<prn> || I, me, my (depending on the position) <br />
|-<br />
| <code><v></code> || verb lemma || POS || kirim - kirim<v><av><perf>? || deliver<br />
|-<br />
| <code><n></code> || noun lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><a></code> || adjective lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><num></code> || number lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><per></code> || preposition lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjsub></code> || subordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjcoo></code> || coordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><sg></code> || singular || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><pl></code> || plural || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><car></code> || cardinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><ord></code> || ordinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><coll></code> || collective number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><vbhaver></code> || verb ‘to have’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><vbser></code> || verb ‘to be’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><av></code> || active voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><pv></code> || passive voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><perf></code> || perfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><imp></code> || imperfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><ent></code> || derived entity noun || NOUN || kiriman - kirim<v><ent><sg> || package<br />
|-<br />
| <code><actor></code> || derived actor noun || NOUN || pengirim - kirim<v><actor><sg> || deliverer<br />
|-<br />
| <code><act></code> || derived act noun || NOUN || pengiriman - kirim<v><act><sg> || delivery<br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || ADJ || || <br />
|-<br />
| <code><enc></code> || enclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
| <code><pro></code> || proclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
| <code><cap></code> || capitalization mark|| MARK || Kirim - kirim<v><av><perf><cap>? || ''see above <v>''<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=19628
Indonesian and Malaysian
2010-06-05T23:18:21Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
Not fixed yet still under design<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Tag Type || Example || Meaning <br />
|-<br />
| <code><prn></code> || pronoun || POS || saya - saya<prn> || I, me, mine (depending on the position) <br />
|-<br />
| <code><v></code> || verb lemma || POS || kirim - kirim<v><av><perf>? || deliver<br />
|-<br />
| <code><n></code> || noun lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><a></code> || adjective lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><num></code> || number lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><per></code> || preposition lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjsub></code> || subordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjcoo></code> || coordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><sg></code> || singular || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><pl></code> || plural || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><car></code> || cardinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><ord></code> || ordinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><coll></code> || collective number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><vbhaver></code> || verb ‘to have’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><vbser></code> || verb ‘to be’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><av></code> || active voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><pv></code> || passive voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><perf></code> || perfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><imp></code> || imperfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><ent></code> || derived entity noun || NOUN || kiriman - kirim<v><ent><sg> || package<br />
|-<br />
| <code><actor></code> || derived actor noun || NOUN || pengirim - kirim<v><actor><sg> || deliverer<br />
|-<br />
| <code><act></code> || derived act noun || NOUN || pengiriman - kirim<v><act><sg> || delivery<br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || ADJ || || <br />
|-<br />
| <code><enc></code> || enclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
| <code><pro></code> || proclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
| <code><cap></code> || capitalization mark|| MARK || Kirim - kirim<v><av><perf><cap>? || ''see above <v>''<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=19627
Indonesian and Malaysian
2010-06-05T23:17:29Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
Not fixed yet still under design<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Tag Type || Example || Meaning <br />
|-<br />
| <code><prn></code> || pronoun || POS || saya - saya<prn> || I, me, mine (depending on the position) <br />
|-<br />
| <code><v></code> || verb lemma || POS || kirim - kirim<v><perf><sg>? || deliver<br />
|-<br />
| <code><n></code> || noun lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><a></code> || adjective lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><num></code> || number lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><per></code> || preposition lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjsub></code> || subordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjcoo></code> || coordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><sg></code> || singular || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><pl></code> || plural || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><car></code> || cardinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><ord></code> || ordinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><coll></code> || collective number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><vbhaver></code> || verb ‘to have’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><vbser></code> || verb ‘to be’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><av></code> || active voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><pv></code> || passive voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><perf></code> || perfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><imp></code> || imperfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><ent></code> || derived entity noun || NOUN || kiriman - kirim<v><ent><sg> || package<br />
|-<br />
| <code><actor></code> || derived actor noun || NOUN || pengirim - kirim<v><actor><sg> || deliverer<br />
|-<br />
| <code><act></code> || derived act noun || NOUN || pengiriman - kirim<v><act><sg> || delivery<br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || ADJ || || <br />
|-<br />
| <code><enc></code> || enclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
| <code><pro></code> || proclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
| <code><cap></code> || capitalization mark|| MARK || Kirim - kirim<v><cap> || ''see above <v>''<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=19626
Indonesian and Malaysian
2010-06-05T23:05:26Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
Not fixed yet still under design<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Tag Type || Example || Notes <br />
|-<br />
| <code><prn></code> || pronoun || POS || || <br />
|-<br />
| <code><v></code> || verb lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><n></code> || noun lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><a></code> || adjective lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><num></code> || number lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><per></code> || preposition lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjsub></code> || subordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjcoo></code> || coordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><sg></code> || singular || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><pl></code> || plural || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><car></code> || cardinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><ord></code> || ordinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><coll></code> || collective number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><vbhaver></code> || verb ‘to have’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><vbser></code> || verb ‘to be’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><av></code> || active voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><pv></code> || passive voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><perf></code> || perfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><imp></code> || imperfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><ent></code> || derived entity noun || NOUN || || <br />
|-<br />
| <code><actor></code> || derived actor noun || NOUN || || <br />
|-<br />
| <code><act></code> || derived act noun || NOUN || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || ADJ || || <br />
|-<br />
| <code><enc></code> || enclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
| <code><pro></code> || proclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=19625
Indonesian and Malaysian
2010-06-05T23:03:59Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Tag Type || Example || Notes <br />
|-<br />
| <code><prn></code> || pronoun || POS || || <br />
|-<br />
| <code><v></code> || verb lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><n></code> || noun lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><a></code> || adjective lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><num></code> || number lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><per></code> || preposition lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjsub></code> || subordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjcoo></code> || coordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><sg></code> || singular || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><pl></code> || plural || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><car></code> || cardinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><ord></code> || ordinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><coll></code> || collective number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><vbhaver></code> || verb ‘to have’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><vbser></code> || verb ‘to be’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><av></code> || active voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><pv></code> || passive voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><perf></code> || perfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><imp></code> || imperfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><ent></code> || derived entity noun || NOUN || || <br />
|-<br />
| <code><actor></code> || derived actor noun || NOUN || || <br />
|-<br />
| <code><act></code> || derived act noun || NOUN || || <br />
|-<br />
| <code>&lt;sup&gt;</code> || superlative adjective || ADJ || || <br />
|-<br />
| <code><enc></code> || enclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
| <code><pro></code> || proclitic || CLITIC || || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian&diff=19624
Indonesian and Malaysian
2010-06-05T22:59:29Z
<p>Slarasati: /* Tagset */</p>
<hr />
<div>==Tagset==<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Tag || Description || Tag Type || Example || Notes <br />
|-<br />
| <code><prn></code> || pronoun || POS || || <br />
|-<br />
| <code><v></code> || verb lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><n></code> || noun lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><a></code> || adjective lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><num></code> || number lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><per></code> || preposition lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjsub></code> || subordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><cnjcoo></code> || coordinating conjunction lemma || POS || || <br />
|-<br />
| <code><sg></code> || singular || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><pl></code> || plural || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><car></code> || cardinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><ord></code> || ordinal number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><coll></code> || collective number || NUM || || <br />
|-<br />
| <code><vbhaver></code> || verb ‘to have’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><vbser></code> || verb ‘to be’ || VERB || || <br />
|-<br />
| <code><av></code> || active voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><pv></code> || passive voice || VOICE || || <br />
|-<br />
| <code><perf></code> || perfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><imp></code> || imperfective aspect || ASPECT || || <br />
|-<br />
| <code><ent></code> || derived entity noun || NOUN || || <br />
|-<br />
| <code><actor></code> || derived actor noun || NOUN || || <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==See also==<br />
<br />
* [[/Pending tests|Pending tests]]<br />
<br />
==External links==<br />
<br />
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian Wikipedia: Differences between Malaysian and Indonesian]<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]</div>
Slarasati
https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Indonesian_and_Malaysian/Pending_tests&diff=19584
Indonesian and Malaysian/Pending tests
2010-06-05T00:33:11Z
<p>Slarasati: /* Noun phrases */</p>
<hr />
<div>===Noun phrases===<br />
<br />
; Singular<br />
<br />
* {{test|id|toko|kedai}}<br />
<br />
; Plural<br />
<br />
* {{test|id|pesan-pesan|mesej-mesej}}<br />
<br />
; Derivation from Verb - Singular<br />
<br />
* {{test|id|kiriman|hantaran}}<br />
* {{test|id|dukungan|sokongan}}<br />
* {{test|id|pengirim|penghantar}}<br />
* {{test|id|pendukung|penyokong}}<br />
* {{test|id|pengiriman|penghantaran}}<br />
* {{test|id|pendukungan|penyokongan}}<br />
<br />
; Derivation from Verb - Plural<br />
<br />
* {{test|id|kiriman-kiriman|hantaran-hantaran}}<br />
* {{test|id|dukungan-dukungan|sokongan-sokongan}}<br />
* {{test|id|pengirim-pengirim|penghantar-penghantar}}<br />
* {{test|id|pendukung-pendukung|penyokong-penyokong}}<br />
* {{test|id|pengiriman-pengiriman|penghantaran-penghantaran}}<br />
* {{test|id|pendukungan-pendukungan|penyokongan-penyokongan}}<br />
<br />
<br />
; Demonstrative<br />
<br />
* {{test|id|buku ini|buku ini}}<br />
<br />
===Verb phrases===<br />
<br />
; Bare Verb (perfective?)<br />
<br />
* {{test|id|kirim|hantar}}<br />
* {{test|id|kirim-kirim|hantar-hantar}}<br />
<br />
; Verb - active voice (imperfective?)<br />
<br />
* {{test|id|mengirim|menghantar}}<br />
* {{test|id|kirim-kirim|hantar-hantar}}<br />
<br />
; Derivations from Noun (some are still unsure)<br />
* {{test|id|membatas|menghad}}<br />
* {{test|id|membatasi|menghadi}}<br />
* {{test|id|membataskan|menghadkan}}<br />
<br />
<br />
===ETC===<br />
<br />
; Capitalization<br />
<br />
* {{test|id|Toko|Kedai}}<br />
* {{test|id|Toko-toko|Kedai-kedai}}<br />
* {{test|id|Pendukungan|Penyokongan}}<br />
* {{test|id|Pendukungan-pendukungan|Penyokongan-penyokongan}}<br />
<br />
<br />
<br />
[[Category:Indonesian and Malaysian]]</div>
Slarasati