https://wiki.apertium.org/w/api.php?action=feedcontributions&user=Gantu&feedformat=atomApertium - User contributions [en]2024-03-29T13:36:41ZUser contributionsMediaWiki 1.34.1https://wiki.apertium.org/w/index.php?title=LREC_2012&diff=33830LREC 20122012-04-27T03:39:40Z<p>Gantu: /* Apertium-related papers being presented */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
A number of developers associated with Apertium are attending [http://www.lrec-conf.org/lrec2012/ LREC 2012] (eighth international conference on Language Resources and Evaluation), the week of May 20th in Istanbul. Many of us are presenting papers.<br />
<br />
== Apertium-related papers being presented ==<br />
<br />
Others planning on attending: [[User:Zfe|Gianluca]]<br />
<br />
{|class="wikitable"<br />
|-<br />
! Title<br />
!Authors<br />
!Attending<br />
!Location<br />
!Date/time<br />
!Mode<br />
|-<br />
|"A morphological transducer for Kyrgyz"<br />
|[[User:Firespeaker|JNW]], [[User:gantu|Mirlan]], [[User:Francis Tyers|Fran]]<br />
|[[User:Firespeaker|JNW]], [[User:Francis Tyers|Fran]], [[User:gantu|Mirlan]]<br />
|<br />
|<br />
|poster<br />
|-<br />
|"A prototype machine translation system for Tatar and Bashkir based on Free/Open-Source components"<br />
|[[User:Francis Tyers|Fran]], [[User:Firespeaker|JNW]], [[User:Ilnar.salimzyan|Ilnar]], Rustam<br />
|[[User:Francis Tyers|Fran]], [[User:Firespeaker|JNW]]<br />
|Room 6<br />
|[http://multisaund.eu/lrec2012_turkiclanguage.php 2012-05-21 (Monday) 14:50-15:10]<br />
|talk<br />
|-<br />
|"Compiling Apertium morphological dictionaries with HFST and using them in HFST applications"<br />
| [[User:TommiPirinen|Flammie]], [[User:Francis Tyers|Fran]]<br />
|[[User:Francis Tyers|Fran]], [[User:TommiPirinen|Flammie]]<br />
|<br />
|[http://ixa2.si.ehu.es/saltmil/ 2012-05-22 (Tuesday) 14:00–16:00]<br />
|talk<br />
|-<br />
|"Free/open-source shallow-transfer based machine translation for Spanish and Aragonese"<br />
| [[User:Juan Pablo|Juan Pablo]], [[User:Jimregan|Jimregan]], [[User:Francis Tyers|Fran]]<br />
|[[User:Francis Tyers|Fran]]<br />
|<br />
|<br />
|poster<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
== apertium-turkic ==<br />
Apertium developers working on [[Turkic languages]] have planned to hold at least one meeting during LREC to discuss the following issues, among others:<br />
* How to deal with semi-recursive structures, such as morphemes that attatch to subst and derive subst,, e.g. {{tag|loc><attr}} and {{tag|px}}<br />
* How to deal with morphemes which change case of first letter when suffix is added,<br />
* How to deal with phonological processes like vowel harmony on numerals and abbreviations,<br />
* How to deal with derivations which are too productive to ignore -LIK/-LI<br />
* If we're not tired after all that: non-finite verb forms <br />
* etc.<br />
<br />
== Arrival and departure ==<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! Person !! Arrives !! Departs !! Staying at <br />
|-<br />
| Fran || 20. mayo, 19:15 || 25. mayo, 13:00 || ?<br />
|-<br />
| Flammie || 20. mayo, 16:45 || 27. mayo, 14:00 || ?<br />
|-<br />
| mypikku || 20. mayo, 16:20 || 26. mayo, 6:50 ||<br />
|}</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Kyrgyz&diff=29007Kyrgyz2011-10-29T17:09:07Z<p>Gantu: /* Morphology */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
===Machine transliteration===<br />
<br />
* KPR - Gardeners Club Slovakia (1998-2010) "[http://www.transliteration.kpr.eu/ky/ Kyrgyz Cyrillic - Arabic - Latin converter]" (in Chinese, Russian, and English)<br />
* Benenson (2010) "[https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/883/ Transliterator]" (for Firefox)<br />
<br />
===Dictionaries===<br />
<br />
;Monolingual<br />
* "[http://www.presskg.com/dic/ Kyrgyz-Russian Dictionary]"<br />
* ATS Language Translation (2009) "[http://www.ats-group.net/dictionaries/dictionary-english-kyrgyz.html English-Kyrgyz Dictionary]"<br />
<br />
;Bilingual<br />
<br />
* FreeLang "[http://www.freelang.net/online/kirghiz.php Free Kyrgyz-English Dictionary]"<br />
* ISI (1953) "[http://slovar-kyr-rus.narod.ru/ Kyrgyz-Russian Dictionary ]" (in Russian)<br />
* Frunze (1985) "[http://altaica.ru/LIBRARY/yudahin/kyrgyz_dictionary1.pdf Kyrgyz-Russian Dictionary Volume 1]<br />
* Frunze (1985) "[http://altaica.ru/LIBRARY/yudahin/kyrgyz_dictionary2.pdf Kyrgyz-Russian Dictionary Volume 2]<br />
<br />
===Grammars===<br />
* Wikipedia Community "[http://en.wikibooks.org/wiki/Category:A_Handbook_of_Kyrgyz_Grammar A Handbook of Kyrgyz Grammer]"<br />
* ... "[http://ky.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8B%D1%80%D0%B3%D1%8B%D0%B7_%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BD_%D0%B6%D0%B0%D0%B7%D1%83%D1%83_%D1%8D%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8 Kyrgyz Grammar]" (in Kyrgyz)<br />
* Mairam Abylkasymova (1997) "[http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED461284.pdf Kyrgyz Language Manual for Peace Corps Volunteers in Kyrgyzstan]" 324.pages<br />
* Ilsa Cirtautus "[http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED358742.pdf Kyrgyz Language Competencies for Peace Corps Volunteers in Kirghizstan]" 167.pages<br />
* Alex Lugovskoy (2005) "[http://kyrgyz.lugovsa.net/index.htm Kyrgyz Grammar] (in Russian)<br />
<br />
===Morphology===<br />
* "[http://www.jstor.org/stable/609065 The (Kara-)Kirghiz Language]"<br />
The (Kara-)Kirghiz Language <br />
Stefan Wurm<br />
Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London<br />
Vol. 13, No. 1 (1949), pp. 97-120<br />
Published by: Cambridge University Press on behalf of School of Oriental and African Studies<br />
<br />
Davletov, Mukhtar and Edward Walkwitz. 2002. "The use of tense/aspect in two Kyrgyz stories." <br />
In John M. Clifton and Deborah A. Clifton (eds.), Comments on discourse structures in ten Turkic languages <br />
p. 155-181. St. Petersburg, Russia: SIL International.<br />
* "[http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language Morphology of Kyrgyz Language]"<br />
* "[http://178.217.168.126/kymorph/ Kyrgyz morphological analysis]"<br />
<br />
===Misc===<br />
* Wikipedia Community "[http://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyz Kyrgyz]"<br />
* ... "[http://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyz_language Kyrgyz Language]"<br />
* ... "[http://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyz_alphabet Kyrgyz Alphabet]"<br />
* UCLA Language Materials Project "[http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=62&menu=004 Kyrgyz Profile]"<br />
* Omniglot (1998 - 2011) "[http://www.omniglot.com/writing/kirghiz.htm Kyrgyz Writing System]"<br />
* SRAS (1999 - 2010) "[http://www.sras.org/english_kyrgyz_phrasebook The Talking Kyrgyz Phrasebook]"<br />
* Jonathan North Washington (2009) [http://jnw.name/papers/2009au-codacluster_handout.pdf Insights on Coda Cluster Phonology in Kazakh and Kyrgyz from a Split-Margin Approach]<br />
* Jonathan North Washington (2006) [http://jnw.name/papers/2006wi-stress.pdf Where Turkic stress falls: Challenging final-stress analyses in Kazakh and Kyrgyz]<br />
* Trustees of Indiana University (2010) "[http://www.iu.edu/~celtie/kyrgyz_archive.html Kyrgyz Audio Files]"<br />
* National Virtual Translation Center (2007) "[http://web.archive.org/web/20071030221415/http://www.nvtc.gov/lotw/months/march/Kyrgyz.html#intro Kyrgyz]"<br />
<br />
[[Category:Languages]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Kyrgyz&diff=29006Kyrgyz2011-10-29T17:08:12Z<p>Gantu: /* Morphology */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
===Machine transliteration===<br />
<br />
* KPR - Gardeners Club Slovakia (1998-2010) "[http://www.transliteration.kpr.eu/ky/ Kyrgyz Cyrillic - Arabic - Latin converter]" (in Chinese, Russian, and English)<br />
* Benenson (2010) "[https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/883/ Transliterator]" (for Firefox)<br />
<br />
===Dictionaries===<br />
<br />
;Monolingual<br />
* "[http://www.presskg.com/dic/ Kyrgyz-Russian Dictionary]"<br />
* ATS Language Translation (2009) "[http://www.ats-group.net/dictionaries/dictionary-english-kyrgyz.html English-Kyrgyz Dictionary]"<br />
<br />
;Bilingual<br />
<br />
* FreeLang "[http://www.freelang.net/online/kirghiz.php Free Kyrgyz-English Dictionary]"<br />
* ISI (1953) "[http://slovar-kyr-rus.narod.ru/ Kyrgyz-Russian Dictionary ]" (in Russian)<br />
* Frunze (1985) "[http://altaica.ru/LIBRARY/yudahin/kyrgyz_dictionary1.pdf Kyrgyz-Russian Dictionary Volume 1]<br />
* Frunze (1985) "[http://altaica.ru/LIBRARY/yudahin/kyrgyz_dictionary2.pdf Kyrgyz-Russian Dictionary Volume 2]<br />
<br />
===Grammars===<br />
* Wikipedia Community "[http://en.wikibooks.org/wiki/Category:A_Handbook_of_Kyrgyz_Grammar A Handbook of Kyrgyz Grammer]"<br />
* ... "[http://ky.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8B%D1%80%D0%B3%D1%8B%D0%B7_%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BD_%D0%B6%D0%B0%D0%B7%D1%83%D1%83_%D1%8D%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8 Kyrgyz Grammar]" (in Kyrgyz)<br />
* Mairam Abylkasymova (1997) "[http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED461284.pdf Kyrgyz Language Manual for Peace Corps Volunteers in Kyrgyzstan]" 324.pages<br />
* Ilsa Cirtautus "[http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED358742.pdf Kyrgyz Language Competencies for Peace Corps Volunteers in Kirghizstan]" 167.pages<br />
* Alex Lugovskoy (2005) "[http://kyrgyz.lugovsa.net/index.htm Kyrgyz Grammar] (in Russian)<br />
<br />
===Morphology===<br />
* "[http://www.jstor.org/stable/609065 The (Kara-)Kirghiz Language]"<br />
The (Kara-)Kirghiz Language <br />
Stefan Wurm<br />
Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London<br />
Vol. 13, No. 1 (1949), pp. 97-120<br />
Published by: Cambridge University Press on behalf of School of Oriental and African Studies<br />
<br />
Davletov, Mukhtar and Edward Walkwitz. 2002. "The use of tense/aspect in two Kyrgyz stories." <br />
In John M. Clifton and Deborah A. Clifton (eds.), Comments on discourse structures in ten Turkic languages <br />
p. 155-181. St. Petersburg, Russia: SIL International.<br />
* "[ http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language Morphology of Kyrgyz Language]"<br />
*" [ http://178.217.168.126/kymorph/ Kyrgyz morphological analysis]"<br />
<br />
===Misc===<br />
* Wikipedia Community "[http://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyz Kyrgyz]"<br />
* ... "[http://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyz_language Kyrgyz Language]"<br />
* ... "[http://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyz_alphabet Kyrgyz Alphabet]"<br />
* UCLA Language Materials Project "[http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=62&menu=004 Kyrgyz Profile]"<br />
* Omniglot (1998 - 2011) "[http://www.omniglot.com/writing/kirghiz.htm Kyrgyz Writing System]"<br />
* SRAS (1999 - 2010) "[http://www.sras.org/english_kyrgyz_phrasebook The Talking Kyrgyz Phrasebook]"<br />
* Jonathan North Washington (2009) [http://jnw.name/papers/2009au-codacluster_handout.pdf Insights on Coda Cluster Phonology in Kazakh and Kyrgyz from a Split-Margin Approach]<br />
* Jonathan North Washington (2006) [http://jnw.name/papers/2006wi-stress.pdf Where Turkic stress falls: Challenging final-stress analyses in Kazakh and Kyrgyz]<br />
* Trustees of Indiana University (2010) "[http://www.iu.edu/~celtie/kyrgyz_archive.html Kyrgyz Audio Files]"<br />
* National Virtual Translation Center (2007) "[http://web.archive.org/web/20071030221415/http://www.nvtc.gov/lotw/months/march/Kyrgyz.html#intro Kyrgyz]"<br />
<br />
[[Category:Languages]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27951Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-26T07:14:11Z<p>Gantu: /* Statistics */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very few errors. The paragraph is taken from children's story "Snow white".<br />
<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem <br />
ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve <br />
bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм <br />
бирок Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам.<br />
Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта Принцессасы алып токойго жеткир жана <br />
мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген.<br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка бурулбайм сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. <br />
Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
{{Main|Trmorph}}<br />
We used TRmorph As a morphological analyser/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable. Thanks to Çağrı for his great work establishing TRmorph, and to Gianluca for his work fixing it and assistance with it throughout the project.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyser/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyser/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speech. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7,122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue. I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az. Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* TRmorph lexicon: 7970 <br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code>:7,122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code>: 8,577<br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia: 70.3284667174 +/- 3.11718448759<br />
* Turkish SETimes: 84.078433445 +/- 0.778375681543<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.t1x</code>: 53<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || 14.80% || 42.46% || 40.08% || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || 15.51 % || 31.83% || 31.15% || - ||- <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || 10.31% || 28.40% || 27.18% || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || 12.88% || 36.62% || 32.88% || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language <br/><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br/><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27915Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T19:02:42Z<p>Gantu: /* Statistics */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very few errors. The paragraph is taken from children's story "Snow white".<br />
<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem <br />
ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve <br />
bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм <br />
бирок Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам.<br />
Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта Принцессасы алып токойго жеткир жана <br />
мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген.<br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка бурулбайм сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. <br />
Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyser/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyser/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyser/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speech. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7,122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue. I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az. Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon: 7970 <br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code>:7,122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code>: 8,577<br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: ) 70.3284667174 +/- 3.11718448759<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.t1x</code>: 53<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || 14.80% || 42.46% || 40.08% || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || 15.51 % || 31.83% || 31.15% || - ||- <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || 10.31% || 28.40% || 27.18% || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || 12.88% || 36.62% || 32.88% || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language <br/><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br/><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27896Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T17:54:05Z<p>Gantu: /* Statistics */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very few errors. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem <br />
ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve <br />
bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм <br />
бирок Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана <br />
ага Пахта Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. <br />
Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code> 8577<br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
apertium-tr-ky.tr-ky.t1x : 53<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || 14.80% || 42.46% || 40.08% || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || 15.51 % || 31.83% || 31.15% || - ||- <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || 10.31% || 28.40% || 27.18% || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || 12.88% || 36.62% || 32.88% || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language <br/><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br/><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27895Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T17:52:56Z<p>Gantu: /* Statistics */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very few errors. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem <br />
ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve <br />
bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм <br />
бирок Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана <br />
ага Пахта Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. <br />
Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code> 8577<br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
53<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || 14.80% || 42.46% || 40.08% || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || 15.51 % || 31.83% || 31.15% || - ||- <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || 10.31% || 28.40% || 27.18% || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || 12.88% || 36.62% || 32.88% || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language <br/><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br/><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27888Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T17:40:18Z<p>Gantu: /* Statistics */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very few errors. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem <br />
ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve <br />
bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм <br />
бирок Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана <br />
ага Пахта Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. <br />
Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code> 8577<br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || 14.80% || 42.46% || 40.08% || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || 15.51 % || 31.83% || 31.15% || - ||- <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || 10.31% || 28.40% || 27.18% || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || 12.88% || 36.62% || 32.88% || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language <br/><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br/><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27886Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T17:38:28Z<p>Gantu: /* Statistics */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very few errors. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem <br />
ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve <br />
bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм <br />
бирок Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана <br />
ага Пахта Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. <br />
Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code> 4463<br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || 14.80% || 42.46% || 40.08% || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || 15.51 % || 31.83% || 31.15% || - ||- <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || 10.31% || 28.40% || 27.18% || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || 12.88% || 36.62% || 32.88% || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language <br/><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br/><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27883Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T17:18:17Z<p>Gantu: /* Statistics */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very few errors. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм бирок <br />
Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта <br />
Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || 14.80% || 42.46% || 40.08% || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || 15.51 % || 31.83% || 31.15% || - ||- <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || 10.31% || 28.40% || 27.18% || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || 12.88% || 36.62% || 32.88% || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language <br/><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br/><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27882Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T17:13:40Z<p>Gantu: </p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very few errors. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм бирок <br />
Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта <br />
Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || 14.80% || 42.46% || 40.08% || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || 15.51 % || 31.83% || 31.15% || - ||- <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language <br/><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br/><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27841Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T11:45:28Z<p>Gantu: /* Statistics */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very few errors. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм бирок <br />
Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта <br />
Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || 31.83 ||31.15% <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language <br/><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br/><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27836Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T09:36:49Z<p>Gantu: /* Description */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very few errors. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм бирок <br />
Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта <br />
Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language <br/><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br/><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27835Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T09:34:13Z<p>Gantu: /* See Also */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very small error. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм бирок <br />
Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта <br />
Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language <br/><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br/><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27834Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T09:33:46Z<p>Gantu: /* See Also */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very small error. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм бирок <br />
Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта <br />
Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
1.Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language </br><br />
2.Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/</br><br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27833Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T09:32:04Z<p>Gantu: </p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very small error. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм бирок <br />
Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта <br />
Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
==See Also==<br />
Morphology of Kyrgyz Language http://wiki.apertium.org/wiki/Morphology_of_Kyrgyz_language<br />
Subversion Statistics for apertium-tr-ky from firespeaker http://firespeaker.org/snippits/tr-ky/<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27832Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T09:29:21Z<p>Gantu: /* Description */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very small error. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм бирок <br />
Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта <br />
Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27831Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T09:28:24Z<p>Gantu: </p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very small error. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem.<br />
Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve bana onun yüreğini getir, diye emretmiş.<br />
Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. <br />
Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. <br />
Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм бирок <br />
Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. <br />
Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. <br />
Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27830Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T09:26:39Z<p>Gantu: </p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
Below is an output from apertium-tr-ky with very small error. The paragraph is taken from child story "Snow white".<br />
<pre><br />
Günlerden bir gün ayna kraliçenin bu sorusuna farklı bir yanıt vermiş; Bunu nasıl söyleyeceğim bilemem ama Pamuk Prenses sizden güzel kraliçem. Bunun üzerine çok sinirlenen kraliçe hemen bir avcı bulmuş ve ona Pamuk Prensesi alıp ormana götür ve bana onun yüreğini getir, diye emretmiş. Adamcağız Pamuk Prensesi ormana götürmüş ama öldürmeye kıyamamış. Durumu anlayan Pamuk Prenses beni burada bırak. Bir daha asla geri dönmem merak etme diyerek avcıya yalvarmış. Avcı da merhamete gelmiş ve onu orada bırakıp bir ceylanın yüreğini kraliçeye götürmüş.<br />
<br />
Күндөрдөн бир күн күзгү королеванын бул суроосуна *farklı бир жооп берген; Муну кандай айтармын биле албайм бирок Пахта Принцесса силерден жакшынакай королевам. Анда абдан ачууланган королева дароо бир аңчы тапкан жана ага Пахта Принцессасы алып токойго жеткир жана мага аны жүрөгүн алып кел, деп буйрук берген. Байкуш киши Пахта Принцессасы токойго жеткирген бирок өлүүгө кыя алган эмес. Акыбалды түшүнгөн Пахта Принцесса мен бул жерде ташта. Бир дагы такыр артка #бур сарсанаа кылуу дей аңчыга жалынган. Аңчы да кечиримге келген жана анын ал жакта таштап бир жейрендин жүрөгүн королевага жеткен.<br />
</pre><br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27827Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T08:27:05Z<p>Gantu: /* Future work */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc . Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27826Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T08:24:58Z<p>Gantu: /* Future work */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
I am planning to revise both bidix and lexc on kymorph. Right now i am working on transfer rules so coming days i will come up with more precise rules between Turkish and Kyrgyz. I understand that creating detailed lexicon database of Kyrgyz is great need so in my plans to revise firespeakers database.<br />
<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27825Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T08:21:34Z<p>Gantu: /* kymorph */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by lexc+twol on HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27824Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T08:17:16Z<p>Gantu: /* Transfer rules */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27823Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T08:16:27Z<p>Gantu: </p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph. Special thanks to firspeaker.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rule which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
==Thanks==<br />
Out of the top of my head, I would like to thank firespeaker, spectre #apertium, #hfst, without whom this SoC wouldn’t have been a success.<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27822Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T08:11:45Z<p>Gantu: /* kymorph */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language.It is developed by HFST. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rule which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27821Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T08:09:48Z<p>Gantu: /* Description */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop apertium machine translation apertium-tr-ky between Turkish and Kyrgyz languages. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rule which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27820Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T08:08:40Z<p>Gantu: /* TRmorph */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop machine translation between Turkish and Kyrgyz languages by using apertium. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work.<br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rule which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27819Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T08:08:06Z<p>Gantu: /* Description */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
The aim of this project was to develop machine translation between Turkish and Kyrgyz languages by using apertium. It was really challenging and hard at the same time. The translation is not perfect, there are lot of things to improve but it is quite satisfying according to the period of time and work done. By using apertium-tr-ky we have translated several child stories and showed it to native speakers of Kyrgyz and we get very positive reactions from them. Right now apertium-tr-ky is the only MT tool from any language to Kyrgyz so I am sure that it is a great success.<br />
<br />
===TRmorph===<br />
We used TRmorph As a morphological analyzer/generator for Turkish. Even though there are so many things to improve in TRmorph it is quite usable.Thanks to Çağrı for his great work. <br />
<br />
===kymorph=== <br />
And we developed new morphological analyzer/generator kymorph for Kyrgyz language from scratch as there is no other. So we can say that kymorph is the only (right now) morphological analyzer/generator for Kyrgyz language. This part was the toughest part because of not having good resources on Kyrgyz language about morphological structure and lexicon database with part of speeches. We achieved coverage of % on SETimes corpora. And i am really happy with kymorph.<br />
<br />
===bidix===<br />
Our bidix entry is almost 7122 entries and it is very nice amount for now. Not having decent digital dictionary from Turkish to Kyrgyz was a big issue.I am planning to revise it later. <br />
<br />
===Transfer rules===<br />
It is really though to come up with certain transfer rules between Turkish and Kyrgyz. Even though we come with some rule which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.<br />
<br />
===CG===<br />
We use same CG which is used in apertium-tr-az.Obviously it must be developed and revised further. And I'd like to thank #zfe and #spectre for their great work.<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Final_report&diff=27816Turkish and Kyrgyz/Final report2011-08-25T07:18:15Z<p>Gantu: /* Statistics */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
''placeholder''<br />
<br />
==Description==<br />
<br />
==Statistics==<br />
<br />
; Dictionaries<br />
<br />
* trmorph lexicon:<br />
* <code>apertium-tr-ky.tr-ky.dix</code> (unique: , total: ) 7122<br />
* <code>apertium-tr-ky.ky.lexc</code><br />
<br />
; Coverage<br />
<br />
* Turkish Wikipedia ( , std. dev.: )<br />
* Turkish SETimes ( , std. dev.: )<br />
* Turkish ... ( , std. dev.: )<br />
<br />
; Rules<br />
<br />
; Error rate<br />
<br />
{|class=wikitable<br />
! File !! Num. Words !! % OOV !! WER (Sur) !! PER (Sur) !! WER (Lem) !! PER (Lem)<br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova_plate.tr.txt</code> || 243 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.kosova.tr.txt</code> || 424 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>setimes.bulgar.tr.txt</code> || 395 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
| <code>wikipedia.kadinlar_askerler.tr.txt</code> || 1165 || - || - || - || - || - <br />
|-<br />
|}<br />
<br />
==Future work==<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|*]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Pending_tests&diff=27441Turkish and Kyrgyz/Pending tests2011-08-13T08:35:26Z<p>Gantu: </p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===NPs===<br />
<br />
====Possessives====<br />
<br />
====Demonstratives====<br />
<br />
* {{test|tr|Bu bir ev.|Бул бир үй.|This is a house.}} <br />
* {{test|tr|Bunu sevmedim.|Муну сүйгөн жокмун.|I did not like this.}} <br />
* {{test|tr|Bunlar benim kitaplarım.|Бул менин китептерим.|These are my books.}} <br />
<br />
===Verbs===<br />
<br />
====Converbs====<br />
<br />
; cv_dan → prt_perf<br />
<br />
* {{test|tr|Örneğin Karadağ'da isim vermeden HIV testi yaptırmak imkansız, hatta yasadışı.|Мисалы Черногорияда ысым бербей HIV тестти кылдыруу мүмкүн эмес ал эмес мыйзам тышы.|In Montenegro for example, it is still impossible -- indeed illegal -- to be tested for HIV anonymously.}}<br />
<br />
; cv_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Asıl sorun ise bunun, Cinciç'in işine de yaramayacak olması.|Негизги маселе болсо мунун, Жинжичтин ишине да жарабайт болуусу.|The trouble is, Ðinđič ultimately doesn't benefit from all this either.}}<br />
<br />
; cv_dik<br />
<br />
; cv_ince → ger_past + loc<br />
<br />
* {{test|tr|Osmanlı Sarayı bu talebi kabul edince, bir papazlık birimi aynı yıl içinde kurulmuş.|Османлы Сарайы бул талапты кабыл кылганда, бир поптук бирикмени окшош жыл ичинде курган экен.|The Palace accepted their demands and the first presbytery was established in the same year.}}<br />
<br />
; cv_eli → ger_past + abl + бери<br />
<br />
* {{test|tr|O geleli çok oldu.|Ал келгенден бери көп болду.|It's been a while since he came.}}<br />
<br />
; cv_mis → ger_past<br />
<br />
* {{test|tr|Bunun nedeni AB'nin, organik bir gelişme ve titizlikle tasarlanmış kurumsal bir yapının ürünü olmasıdır.|Мунун себеби ЕБнын, органикалык бир өсүү жана кылдаттык менен түзүлгөн kurumsal бир имараттын үрүнү болушу.|This is because the EU is the fruit of organic development and also of meticulously engineered institutional construction.}}<br />
<br />
; <s>cv_zdan</s>?? [mez+den] → neg + ger_fut + abl<br />
<br />
* {{test|tr|Söz konusu olumsuzlukların görmezden gelinmesinin yoksulluk.|Сөз темасы терстиктердин көрбөстөн келинүүсү кедейлик.|The consequences of neglecting these challenges could include growing poverty.}}<br />
<br />
====Verbal nouns====<br />
<br />
; vn_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Böylece emeklilerin emekli aylıklarını kimin ödeyeceği endişesini yaşamaksızın evlerine geri dönebilmesi hedeflenmiş.|Ушундайча пенсионерлердин пенсионер маянасын кимдин төлөөрү сарсанаасын жашабай үйүнө артка кайтуусу максат кылынган.|Pensioners could return home without worrying about who will pay their pensions.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
* {{test|tr|En güzel kız evime geldi.|Эң жакшынакай кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Dünyanın en güzel kızı evime geldi.|Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl in the world came to my house. }}<br />
* {{test|tr|Kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. Yarın gelir misin?|Чака менен сыра ичем, бирок сен билбейсиң. Эртең келесиңби? | I drink beer with a bucket, but you don't know it.}} <br />
<br />
* {{test|tr|Ben bu kitabı okumuştum.|Мен бул китепти окуганмын.| I read this book.}}<br />
* {{test|tr|Okumak için aldım.|Окуу үчүн алдым.| I took it in order to read.}}<br />
* {{test|tr|Okumak değil anlamak zor.|Окуу эмес түшүнүү оор.| Not reading but understanding is difficult.}}<br />
* {{test|tr|Sen yüzerken elma yedim.|Сен сүзүп жатканда алма жедим.| While you were swimming i ate apple.}}<br />
* {{test|tr|Onlar okurken sen oynuyorsun.|Алар окуп жатса сен ойнойсуң.| While they are reading you are playing}}<br />
* {{test|tr|Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu..|Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.}}<br />
* {{test|tr|Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan.|Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.}}<br />
* {{test|tr|Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli.|Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.}}<br />
* {{test|tr|Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü.|Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.}}<br />
* {{test|tr|Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık.|Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.}}<br />
* {{test|tr|Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize.| Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.}}<br />
* {{test|tr|Böylece ilişkimizi ailelerimizden saklı tuttuk.|Ушундайча катнашыбызды үй бүлөөлөрүбүздөн жашыруун кармадык.}}<br />
* {{test|tr|8 yaşındaki Makedon bir çocuğun yaptığı resimler, tüm dünyanın ilgisini çekiyor.|8 жашындагы Македониалык бир баланын кылганы сүрөттөр, бүтүндөй дүйнөнүн алакасын тартат.|The paintings of an 8-year-old Macedonian boy have been drawing attention around the world.}}<br />
<br />
=====gibi=====<br />
* {{test|tr|Sandra'nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таралчу акыбалга келди.|Sandra's hair also grew quickly, and once again came to a state _like_ its old one where it could be combed.}}<br />
* {{test|tr|Bu gibi işleri bana söylemelisin.|Бул сыяктуу иштерди мага айтууң керек.|You should tell me about things _like_ this.}}<br />
* {{test|tr|Haberi aldığı gibi yola çıktı.| Кабарды алары менен жолго чыкты. | As soon as s/he/they got the news, s/he/they hit the road. }}<br />
<br />
=====ila=====<br />
* {{test|tr|Beş ila on arası.|Беш менен он арасы.}}<br />
* {{test|tr|Beş ila on kişi.|Беш-он киши.}}<br />
* {{test|tr|büyüklüğü beş ila on metrekare arasında değişen bir alanda yaşıyorlar | чоңдугу бештен онго чейинки чарчы метр арасында өзгөргөн бир аянтта жашашат.|they live in a square whose size varies between five and ten square metres.}}<br />
<br />
=====ki=====<br />
*{{test|tr|Duydum ki satılmış.|Сатылды деп уктум.|I heard that it was sold}}<br />
*{{test|tr|Öyle koşar ki arkasından rüzgar yetişmez.|Ушунчалык чуркайт дейсиң аркасынан шамал жетпейт}}<br />
*{{test|tr|Bir adam ki söz dinlemez.|Сөз уга турган киши эмес.}}<br />
*{{test|tr|Gözlerimi açtım ki hastanedeyim.|Көздөрүмдү ачсам эле больницадамын. }}<br />
*{{test|tr|Hiç bir şey söylemedi ki küzeyim.|Эч бир нерсе сүйлөбөсө эле таарына беремби. }}<br />
*{{test|tr|Alemin ağzı torba değil ki büzesin.|Элдин оозу баштык эмес да байлап койгудай. }}<br />
*{{test|tr|O hiçbir zaman annesini düşünmez ki.|Ал эч бир заман энесин ойлобойт эмеспи. }}<br />
*{{test|tr|Evdekiler hala duymamış olmalılar ki hala aramadylar.|Үйдөкүлөр дагы эле уга элек болуш керек чалбаганына караганда.}}<br />
*{{test|tr|Bize öyle bir yemekler yaptı ki.|Бизге ушундай бир тамактарды жасады дейсиң.}}<br />
*{{test|tr|Bana cevap verir mi ki.|Мага жооп берээр бекен.}}<br />
*{{test|tr|Ben yapmadım ki.|Мен кылган жокмун да.}}<br />
*{{test|tr|Annem derdi ki "siz de büyüyeceksiniz adam olacaksınız".|Апам айтат эле "силер да чоңоёсуңар адам болосуңар".}}<br />
<br />
=====an ki=====<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Pending tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Pending_tests&diff=27440Turkish and Kyrgyz/Pending tests2011-08-13T08:33:55Z<p>Gantu: /* ki */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===NPs===<br />
<br />
====Possessives====<br />
<br />
====Demonstratives====<br />
<br />
* {{test|tr|Bu bir ev.|Бул бир үй.|This is a house.}} <br />
* {{test|tr|Bunu sevmedim.|Муну сүйгөн жокмун.|I did not like this.}} <br />
* {{test|tr|Bunlar benim kitaplarım.|Бул менин китептерим.|These are my books.}} <br />
<br />
===Verbs===<br />
<br />
====Converbs====<br />
<br />
; cv_dan → prt_perf<br />
<br />
* {{test|tr|Örneğin Karadağ'da isim vermeden HIV testi yaptırmak imkansız, hatta yasadışı.|Мисалы Черногорияда ысым бербей HIV тестти кылдыруу мүмкүн эмес ал эмес мыйзам тышы.|In Montenegro for example, it is still impossible -- indeed illegal -- to be tested for HIV anonymously.}}<br />
<br />
; cv_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Asıl sorun ise bunun, Cinciç'in işine de yaramayacak olması.|Негизги маселе болсо мунун, Жинжичтин ишине да жарабайт болуусу.|The trouble is, Ðinđič ultimately doesn't benefit from all this either.}}<br />
<br />
; cv_dik<br />
<br />
; cv_ince → ger_past + loc<br />
<br />
* {{test|tr|Osmanlı Sarayı bu talebi kabul edince, bir papazlık birimi aynı yıl içinde kurulmuş.|Османлы Сарайы бул талапты кабыл кылганда, бир поптук бирикмени окшош жыл ичинде курган экен.|The Palace accepted their demands and the first presbytery was established in the same year.}}<br />
<br />
; cv_eli → ger_past + abl + бери<br />
<br />
* {{test|tr|O geleli çok oldu.|Ал келгенден бери көп болду.|It's been a while since he came.}}<br />
<br />
; cv_mis → ger_past<br />
<br />
* {{test|tr|Bunun nedeni AB'nin, organik bir gelişme ve titizlikle tasarlanmış kurumsal bir yapının ürünü olmasıdır.|Мунун себеби ЕБнын, органикалык бир өсүү жана кылдаттык менен түзүлгөн kurumsal бир имараттын үрүнү болушу.|This is because the EU is the fruit of organic development and also of meticulously engineered institutional construction.}}<br />
<br />
; <s>cv_zdan</s>?? [mez+den] → neg + ger_fut + abl<br />
<br />
* {{test|tr|Söz konusu olumsuzlukların görmezden gelinmesinin yoksulluk.|Сөз темасы терстиктердин көрбөстөн келинүүсү кедейлик.|The consequences of neglecting these challenges could include growing poverty.}}<br />
<br />
====Verbal nouns====<br />
<br />
; vn_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Böylece emeklilerin emekli aylıklarını kimin ödeyeceği endişesini yaşamaksızın evlerine geri dönebilmesi hedeflenmiş.|Ушундайча пенсионерлердин пенсионер маянасын кимдин төлөөрү сарсанаасын жашабай үйүнө артка кайтуусу максат кылынган.|Pensioners could return home without worrying about who will pay their pensions.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
* {{test|tr|En güzel kız evime geldi.|Эң жакшынакай кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Dünyanın en güzel kızı evime geldi.|Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl in the world came to my house. }}<br />
* {{test|tr|Kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. Yarın gelir misin?|Чака менен сыра ичем, бирок сен билбейсиң. Эртең келесиңби? | I drink beer with a bucket, but you don't know it.}} <br />
<br />
* {{test|tr|Ben bu kitabı okumuştum.|Мен бул китепти окуганмын.| I read this book.}}<br />
* {{test|tr|Okumak için aldım.|Окуу үчүн алдым.| I took it in order to read.}}<br />
* {{test|tr|Okumak değil anlamak zor.|Окуу эмес түшүнүү оор.| Not reading but understanding is difficult.}}<br />
* {{test|tr|Sen yüzerken elma yedim.|Сен сүзүп жатканда алма жедим.| While you were swimming i ate apple.}}<br />
* {{test|tr|Onlar okurken sen oynuyorsun.|Алар окуп жатса сен ойнойсуң.| While they are reading you are playing}}<br />
* {{test|tr|Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu..|Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.}}<br />
* {{test|tr|Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan.|Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.}}<br />
* {{test|tr|Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli.|Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.}}<br />
* {{test|tr|Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü.|Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.}}<br />
* {{test|tr|Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık.|Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.}}<br />
* {{test|tr|Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize.| Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.}}<br />
* {{test|tr|Böylece ilişkimizi ailelerimizden saklı tuttuk.|Ушундайча катнашыбызды үй бүлөөлөрүбүздөн жашыруун кармадык.}}<br />
* {{test|tr|8 yaşındaki Makedon bir çocuğun yaptığı resimler, tüm dünyanın ilgisini çekiyor.|8 жашындагы Македониалык бир баланын кылганы сүрөттөр, бүтүндөй дүйнөнүн алакасын тартат.|The paintings of an 8-year-old Macedonian boy have been drawing attention around the world.}}<br />
<br />
=====gibi=====<br />
* {{test|tr|Sandra'nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таралчу акыбалга келди.|Sandra's hair also grew quickly, and once again came to a state _like_ its old one where it could be combed.}}<br />
* {{test|tr|Bu gibi işleri bana söylemelisin.|Бул сыяктуу иштерди мага айтууң керек.|You should tell me about things _like_ this.}}<br />
* {{test|tr|Haberi aldığı gibi yola çıktı.| Кабарды алары менен жолго чыкты. | As soon as s/he/they got the news, s/he/they hit the road. }}<br />
<br />
=====ila=====<br />
* {{test|tr|Beş ila on arası.|Беш менен он арасы.}}<br />
* {{test|tr|Beş ila on kişi.|Беш-он киши.}}<br />
* {{test|tr|büyüklüğü beş ila on metrekare arasında değişen bir alanda yaşıyorlar | чоңдугу бештен онго чейинки чарчы метр арасында өзгөргөн бир аянтта жашашат.|they live in a square whose size varies between five and ten square metres.}}<br />
<br />
=====ki=====<br />
=====ki=====<br />
*{{test|tr|Duydum ki satılmış.|Сатылды деп уктум.|I heard that it was sold}}<br />
*{{test|tr|Öyle koşar ki arkasından rüzgar yetişmez.|Ушунчалык чуркайт дейсиң аркасынан шамал жетпейт}}<br />
*{{test|tr|Bir adam ki söz dinlemez.|Сөз уга турган киши эмес.}}<br />
*{{test|tr|Gözlerimi açtım ki hastanedeyim.|Көздөрүмдү ачсам эле больницадамын. }}<br />
*{{test|tr|Hiç bir şey söylemedi ki küzeyim.|Эч бир нерсе сүйлөбөсө эле таарына беремби. }}<br />
*{{test|tr|Alemin ağzı torba değil ki büzesin.|Элдин оозу баштык эмес да байлап койгудай. }}<br />
*{{test|tr|O hiçbir zaman annesini düşünmez ki.|Ал эч бир заман энесин ойлобойт эмеспи. }}<br />
*{{test|tr|Evdekiler hala duymamış olmalılar ki hala aramadylar.|Үйдөкүлөр дагы эле уга элек болуш керек чалбаганына караганда.}}<br />
*{{test|tr|Bize öyle bir yemekler yaptı ki.|Бизге ушундай бир тамактарды жасады дейсиң.}}<br />
*{{test|tr|Bana cevap verir mi ki.|Мага жооп берээр бекен.}}<br />
*{{test|tr|Ben yapmadım ki.|Мен кылган жокмун да.}}<br />
*{{test|tr|Annem derdi ki "siz de büyüyeceksiniz adam olacaksınız".|Апам айтат эле "силер да чоңоёсуңар адам болосуңар".}}<br />
<br />
=====an ki=====<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Pending tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Pending_tests&diff=27439Turkish and Kyrgyz/Pending tests2011-08-13T08:31:47Z<p>Gantu: /* ki */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===NPs===<br />
<br />
====Possessives====<br />
<br />
====Demonstratives====<br />
<br />
* {{test|tr|Bu bir ev.|Бул бир үй.|This is a house.}} <br />
* {{test|tr|Bunu sevmedim.|Муну сүйгөн жокмун.|I did not like this.}} <br />
* {{test|tr|Bunlar benim kitaplarım.|Бул менин китептерим.|These are my books.}} <br />
<br />
===Verbs===<br />
<br />
====Converbs====<br />
<br />
; cv_dan → prt_perf<br />
<br />
* {{test|tr|Örneğin Karadağ'da isim vermeden HIV testi yaptırmak imkansız, hatta yasadışı.|Мисалы Черногорияда ысым бербей HIV тестти кылдыруу мүмкүн эмес ал эмес мыйзам тышы.|In Montenegro for example, it is still impossible -- indeed illegal -- to be tested for HIV anonymously.}}<br />
<br />
; cv_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Asıl sorun ise bunun, Cinciç'in işine de yaramayacak olması.|Негизги маселе болсо мунун, Жинжичтин ишине да жарабайт болуусу.|The trouble is, Ðinđič ultimately doesn't benefit from all this either.}}<br />
<br />
; cv_dik<br />
<br />
; cv_ince → ger_past + loc<br />
<br />
* {{test|tr|Osmanlı Sarayı bu talebi kabul edince, bir papazlık birimi aynı yıl içinde kurulmuş.|Османлы Сарайы бул талапты кабыл кылганда, бир поптук бирикмени окшош жыл ичинде курган экен.|The Palace accepted their demands and the first presbytery was established in the same year.}}<br />
<br />
; cv_eli → ger_past + abl + бери<br />
<br />
* {{test|tr|O geleli çok oldu.|Ал келгенден бери көп болду.|It's been a while since he came.}}<br />
<br />
; cv_mis → ger_past<br />
<br />
* {{test|tr|Bunun nedeni AB'nin, organik bir gelişme ve titizlikle tasarlanmış kurumsal bir yapının ürünü olmasıdır.|Мунун себеби ЕБнын, органикалык бир өсүү жана кылдаттык менен түзүлгөн kurumsal бир имараттын үрүнү болушу.|This is because the EU is the fruit of organic development and also of meticulously engineered institutional construction.}}<br />
<br />
; <s>cv_zdan</s>?? [mez+den] → neg + ger_fut + abl<br />
<br />
* {{test|tr|Söz konusu olumsuzlukların görmezden gelinmesinin yoksulluk.|Сөз темасы терстиктердин көрбөстөн келинүүсү кедейлик.|The consequences of neglecting these challenges could include growing poverty.}}<br />
<br />
====Verbal nouns====<br />
<br />
; vn_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Böylece emeklilerin emekli aylıklarını kimin ödeyeceği endişesini yaşamaksızın evlerine geri dönebilmesi hedeflenmiş.|Ушундайча пенсионерлердин пенсионер маянасын кимдин төлөөрү сарсанаасын жашабай үйүнө артка кайтуусу максат кылынган.|Pensioners could return home without worrying about who will pay their pensions.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
* {{test|tr|En güzel kız evime geldi.|Эң жакшынакай кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Dünyanın en güzel kızı evime geldi.|Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl in the world came to my house. }}<br />
* {{test|tr|Kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. Yarın gelir misin?|Чака менен сыра ичем, бирок сен билбейсиң. Эртең келесиңби? | I drink beer with a bucket, but you don't know it.}} <br />
<br />
* {{test|tr|Ben bu kitabı okumuştum.|Мен бул китепти окуганмын.| I read this book.}}<br />
* {{test|tr|Okumak için aldım.|Окуу үчүн алдым.| I took it in order to read.}}<br />
* {{test|tr|Okumak değil anlamak zor.|Окуу эмес түшүнүү оор.| Not reading but understanding is difficult.}}<br />
* {{test|tr|Sen yüzerken elma yedim.|Сен сүзүп жатканда алма жедим.| While you were swimming i ate apple.}}<br />
* {{test|tr|Onlar okurken sen oynuyorsun.|Алар окуп жатса сен ойнойсуң.| While they are reading you are playing}}<br />
* {{test|tr|Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu..|Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.}}<br />
* {{test|tr|Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan.|Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.}}<br />
* {{test|tr|Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli.|Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.}}<br />
* {{test|tr|Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü.|Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.}}<br />
* {{test|tr|Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık.|Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.}}<br />
* {{test|tr|Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize.| Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.}}<br />
* {{test|tr|Böylece ilişkimizi ailelerimizden saklı tuttuk.|Ушундайча катнашыбызды үй бүлөөлөрүбүздөн жашыруун кармадык.}}<br />
* {{test|tr|8 yaşındaki Makedon bir çocuğun yaptığı resimler, tüm dünyanın ilgisini çekiyor.|8 жашындагы Македониалык бир баланын кылганы сүрөттөр, бүтүндөй дүйнөнүн алакасын тартат.|The paintings of an 8-year-old Macedonian boy have been drawing attention around the world.}}<br />
<br />
=====gibi=====<br />
* {{test|tr|Sandra'nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таралчу акыбалга келди.|Sandra's hair also grew quickly, and once again came to a state _like_ its old one where it could be combed.}}<br />
* {{test|tr|Bu gibi işleri bana söylemelisin.|Бул сыяктуу иштерди мага айтууң керек.|You should tell me about things _like_ this.}}<br />
* {{test|tr|Haberi aldığı gibi yola çıktı.| Кабарды алары менен жолго чыкты. | As soon as s/he/they got the news, s/he/they hit the road. }}<br />
<br />
=====ila=====<br />
* {{test|tr|Beş ila on arası.|Беш менен он арасы.}}<br />
* {{test|tr|Beş ila on kişi.|Беш-он киши.}}<br />
* {{test|tr|büyüklüğü beş ila on metrekare arasında değişen bir alanda yaşıyorlar | чоңдугу бештен онго чейинки чарчы метр арасында өзгөргөн бир аянтта жашашат.|they live in a square whose size varies between five and ten square metres.}}<br />
<br />
=====ki=====<br />
=====ki=====<br />
*{{test|tr|Duydum ki satılmış.| сатылды деп уктум.|I heard that it was sold}}<br />
*{{test|tr|Öyle koşar ki arkasından rüzgar yetişmez.|Ушунчалык чуркайт дейсиң аркасынан шамал жетпейт}}<br />
*{{test|tr|Bir adam ki söz dinlemez.|Сөз уга турган киши эмес.}}<br />
*{{test|tr|Gözlerimi açtım ki hastanedeyim.|Көздөрүмдү ачсам эле больницадамын. }}<br />
*{{test|tr|Hiç bir şey söylemedi ki küzeyim.|Эч бир нерсе сүйлөбөсө эле таарына беремби. }}<br />
*{{test|tr|Alemin ağzı torba değil ki büzesin.|Элдин оозу баштык эмес да байлап койгудай. }}<br />
*{{test|tr|O hiçbir zaman annesini düşünmez ki.|Ал эч бир заман энесин ойлобойт эмеспи. }}<br />
*{{test|tr|Evdekiler hala duymamış olmalılar ki hala aramadylar.|Үйдөкүлөр дагы эле уга элек болуш керек чалбаганына караганда.}}<br />
*{{test|tr|Bize öyle bir yemekler yaptı ki.|Бизге ушундай бир тамактарды жасады дейсиң.}}<br />
*{{test|tr|Bana cevap verir mi ki.|Мага жооп берээр бекен.}}<br />
*{{test|tr|Ben yapmadım ki.|Мен кылган жокмун да.}}<br />
*{{test|tr|Annem derdi ki "siz de büyüyeceksiniz adam olacaksınız".|Апам айтат эле "силер да чоңоёсуңар адам болосуңар".}}<br />
<br />
=====an ki=====<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Pending tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Pending_tests&diff=27435Turkish and Kyrgyz/Pending tests2011-08-13T00:06:54Z<p>Gantu: /* ki */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===NPs===<br />
<br />
====Possessives====<br />
<br />
====Demonstratives====<br />
<br />
* {{test|tr|Bu bir ev.|Бул бир үй.|This is a house.}} <br />
* {{test|tr|Bunu sevmedim.|Муну сүйгөн жокмун.|I did not like this.}} <br />
* {{test|tr|Bunlar benim kitaplarım.|Бул менин китептерим.|These are my books.}} <br />
<br />
===Verbs===<br />
<br />
====Converbs====<br />
<br />
; cv_dan → prt_perf<br />
<br />
* {{test|tr|Örneğin Karadağ'da isim vermeden HIV testi yaptırmak imkansız, hatta yasadışı.|Мисалы Черногорияда ысым бербей HIV тестти кылдыруу мүмкүн эмес ал эмес мыйзам тышы.|In Montenegro for example, it is still impossible -- indeed illegal -- to be tested for HIV anonymously.}}<br />
<br />
; cv_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Asıl sorun ise bunun, Cinciç'in işine de yaramayacak olması.|Негизги маселе болсо мунун, Жинжичтин ишине да жарабайт болуусу.|The trouble is, Ðinđič ultimately doesn't benefit from all this either.}}<br />
<br />
; cv_dik<br />
<br />
; cv_ince → ger_past + loc<br />
<br />
* {{test|tr|Osmanlı Sarayı bu talebi kabul edince, bir papazlık birimi aynı yıl içinde kurulmuş.|Османлы Сарайы бул талапты кабыл кылганда, бир поптук бирикмени окшош жыл ичинде курган экен.|The Palace accepted their demands and the first presbytery was established in the same year.}}<br />
<br />
; cv_eli → ger_past + abl + бери<br />
<br />
* {{test|tr|O geleli çok oldu.|Ал келгенден бери көп болду.|It's been a while since he came.}}<br />
<br />
; cv_mis → ger_past<br />
<br />
* {{test|tr|Bunun nedeni AB'nin, organik bir gelişme ve titizlikle tasarlanmış kurumsal bir yapının ürünü olmasıdır.|Мунун себеби ЕБнын, органикалык бир өсүү жана кылдаттык менен түзүлгөн kurumsal бир имараттын үрүнү болушу.|This is because the EU is the fruit of organic development and also of meticulously engineered institutional construction.}}<br />
<br />
; <s>cv_zdan</s>?? [mez+den] → neg + ger_fut + abl<br />
<br />
* {{test|tr|Söz konusu olumsuzlukların görmezden gelinmesinin yoksulluk.|Сөз темасы терстиктердин көрбөстөн келинүүсү кедейлик.|The consequences of neglecting these challenges could include growing poverty.}}<br />
<br />
====Verbal nouns====<br />
<br />
; vn_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Böylece emeklilerin emekli aylıklarını kimin ödeyeceği endişesini yaşamaksızın evlerine geri dönebilmesi hedeflenmiş.|Ушундайча пенсионерлердин пенсионер маянасын кимдин төлөөрү сарсанаасын жашабай үйүнө артка кайтуусу максат кылынган.|Pensioners could return home without worrying about who will pay their pensions.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
* {{test|tr|En güzel kız evime geldi.|Эң жакшынакай кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Dünyanın en güzel kızı evime geldi.|Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl in the world came to my house. }}<br />
* {{test|tr|Kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. Yarın gelir misin?|Чака менен сыра ичем, бирок сен билбейсиң. Эртең келесиңби? | I drink beer with a bucket, but you don't know it.}} <br />
<br />
* {{test|tr|Ben bu kitabı okumuştum.|Мен бул китепти окуганмын.| I read this book.}}<br />
* {{test|tr|Okumak için aldım.|Окуу үчүн алдым.| I took it in order to read.}}<br />
* {{test|tr|Okumak değil anlamak zor.|Окуу эмес түшүнүү оор.| Not reading but understanding is difficult.}}<br />
* {{test|tr|Sen yüzerken elma yedim.|Сен сүзүп жатканда алма жедим.| While you were swimming i ate apple.}}<br />
* {{test|tr|Onlar okurken sen oynuyorsun.|Алар окуп жатса сен ойнойсуң.| While they are reading you are playing}}<br />
* {{test|tr|Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu..|Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.}}<br />
* {{test|tr|Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan.|Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.}}<br />
* {{test|tr|Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli.|Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.}}<br />
* {{test|tr|Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü.|Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.}}<br />
* {{test|tr|Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık.|Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.}}<br />
* {{test|tr|Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize.| Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.}}<br />
* {{test|tr|Böylece ilişkimizi ailelerimizden saklı tuttuk.|Ушундайча катнашыбызды үй бүлөөлөрүбүздөн жашыруун кармадык.}}<br />
* {{test|tr|8 yaşındaki Makedon bir çocuğun yaptığı resimler, tüm dünyanın ilgisini çekiyor.|8 жашындагы Македониалык бир баланын кылганы сүрөттөр, бүтүндөй дүйнөнүн алакасын тартат.|The paintings of an 8-year-old Macedonian boy have been drawing attention around the world.}}<br />
<br />
=====gibi=====<br />
* {{test|tr|Sandra'nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таралчу акыбалга келди.|Sandra's hair also grew quickly, and once again came to a state _like_ its old one where it could be combed.}}<br />
* {{test|tr|Bu gibi işleri bana söylemelisin.|Бул сыяктуу иштерди мага айтууң керек.|You should tell me about things _like_ this.}}<br />
* {{test|tr|Haberi aldığı gibi yola çıktı.| Кабарды алары менен жолго чыкты. | As soon as s/he/they got the news, s/he/they hit the road. }}<br />
<br />
=====ila=====<br />
* {{test|tr|Beş ila on arası.|Беш менен он арасы.}}<br />
* {{test|tr|Beş ila on kişi.|Беш-он киши.}}<br />
* {{test|tr|büyüklüğü beş ila on metrekare arasında değişen bir alanda yaşıyorlar | чоңдугу бештен онго чейинки чарчы метр арасында өзгөргөн бир аянтта жашашат.|they live in a square whose size varies between five and ten square metres.}}<br />
<br />
=====ki=====<br />
*{{test|tr|Duydum ki satılmış.| сатылды деп уктум.|I heard that it was sold}}<br />
*{{test|tr|Öyle koşar ki arkasından rüzgar yetişmez.|Ушунчалык чуркайт дейсиң аркасынан шамал жетпейт}}<br />
*{{test|tr|bir adam ki söz dinlemez.|сөз уга турган киши эмес.}}<br />
*{{test|tr|gözlerimi açtım ki hastanedeyim.|көздөрүмдү ачсам эле больницадамын. }}<br />
*{{test|tr|hiç bir şey söylemedi ki küzeyim.|эч бир нерсе сүйлөбөсө эле таарына беремби. }}<br />
*{{test|tr|aalemin ağzı torba değil ki büzesin.|элдин оозу баштык эмес да байлап койгудай. }}<br />
*{{test|tr|o hiçbir zaman annesini düşünmez ki.|ал эч бир заман энесин ойлобойт эмеспи. }}<br />
*{{test|tr|evdekiler hala duymamış olmalılar ki hala aramadylar.|үйдөкүлөр дагы эле уга элек болуш керек чалбаганына караганда.}}<br />
*{{test|tr|bize öyle bir yemekler yaptı ki.|бизге ушундай бир тамактарды жасады дейсиң.}}<br />
*{{test|tr|bana cevap verir mi ki.|мага жооп берээр бекен.}}<br />
*{{test|tr|ben yapmadım ki.|мен кылган жокмун да.}}<br />
*{{test|tr|annem derdi ki "siz de büyüyeceksiniz adam olacaksınız".|апам айтат эле "силер да чоңоёсуңар адам болосуңар".}}<br />
<br />
=====an ki=====<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Pending tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Pending_tests&diff=27434Turkish and Kyrgyz/Pending tests2011-08-13T00:01:58Z<p>Gantu: /* ki */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===NPs===<br />
<br />
====Possessives====<br />
<br />
====Demonstratives====<br />
<br />
* {{test|tr|Bu bir ev.|Бул бир үй.|This is a house.}} <br />
* {{test|tr|Bunu sevmedim.|Муну сүйгөн жокмун.|I did not like this.}} <br />
* {{test|tr|Bunlar benim kitaplarım.|Бул менин китептерим.|These are my books.}} <br />
<br />
===Verbs===<br />
<br />
====Converbs====<br />
<br />
; cv_dan → prt_perf<br />
<br />
* {{test|tr|Örneğin Karadağ'da isim vermeden HIV testi yaptırmak imkansız, hatta yasadışı.|Мисалы Черногорияда ысым бербей HIV тестти кылдыруу мүмкүн эмес ал эмес мыйзам тышы.|In Montenegro for example, it is still impossible -- indeed illegal -- to be tested for HIV anonymously.}}<br />
<br />
; cv_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Asıl sorun ise bunun, Cinciç'in işine de yaramayacak olması.|Негизги маселе болсо мунун, Жинжичтин ишине да жарабайт болуусу.|The trouble is, Ðinđič ultimately doesn't benefit from all this either.}}<br />
<br />
; cv_dik<br />
<br />
; cv_ince → ger_past + loc<br />
<br />
* {{test|tr|Osmanlı Sarayı bu talebi kabul edince, bir papazlık birimi aynı yıl içinde kurulmuş.|Османлы Сарайы бул талапты кабыл кылганда, бир поптук бирикмени окшош жыл ичинде курган экен.|The Palace accepted their demands and the first presbytery was established in the same year.}}<br />
<br />
; cv_eli → ger_past + abl + бери<br />
<br />
* {{test|tr|O geleli çok oldu.|Ал келгенден бери көп болду.|It's been a while since he came.}}<br />
<br />
; cv_mis → ger_past<br />
<br />
* {{test|tr|Bunun nedeni AB'nin, organik bir gelişme ve titizlikle tasarlanmış kurumsal bir yapının ürünü olmasıdır.|Мунун себеби ЕБнын, органикалык бир өсүү жана кылдаттык менен түзүлгөн kurumsal бир имараттын үрүнү болушу.|This is because the EU is the fruit of organic development and also of meticulously engineered institutional construction.}}<br />
<br />
; <s>cv_zdan</s>?? [mez+den] → neg + ger_fut + abl<br />
<br />
* {{test|tr|Söz konusu olumsuzlukların görmezden gelinmesinin yoksulluk.|Сөз темасы терстиктердин көрбөстөн келинүүсү кедейлик.|The consequences of neglecting these challenges could include growing poverty.}}<br />
<br />
====Verbal nouns====<br />
<br />
; vn_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Böylece emeklilerin emekli aylıklarını kimin ödeyeceği endişesini yaşamaksızın evlerine geri dönebilmesi hedeflenmiş.|Ушундайча пенсионерлердин пенсионер маянасын кимдин төлөөрү сарсанаасын жашабай үйүнө артка кайтуусу максат кылынган.|Pensioners could return home without worrying about who will pay their pensions.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
* {{test|tr|En güzel kız evime geldi.|Эң жакшынакай кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Dünyanın en güzel kızı evime geldi.|Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl in the world came to my house. }}<br />
* {{test|tr|Kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. Yarın gelir misin?|Чака менен сыра ичем, бирок сен билбейсиң. Эртең келесиңби? | I drink beer with a bucket, but you don't know it.}} <br />
<br />
* {{test|tr|Ben bu kitabı okumuştum.|Мен бул китепти окуганмын.| I read this book.}}<br />
* {{test|tr|Okumak için aldım.|Окуу үчүн алдым.| I took it in order to read.}}<br />
* {{test|tr|Okumak değil anlamak zor.|Окуу эмес түшүнүү оор.| Not reading but understanding is difficult.}}<br />
* {{test|tr|Sen yüzerken elma yedim.|Сен сүзүп жатканда алма жедим.| While you were swimming i ate apple.}}<br />
* {{test|tr|Onlar okurken sen oynuyorsun.|Алар окуп жатса сен ойнойсуң.| While they are reading you are playing}}<br />
* {{test|tr|Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu..|Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.}}<br />
* {{test|tr|Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan.|Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.}}<br />
* {{test|tr|Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli.|Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.}}<br />
* {{test|tr|Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü.|Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.}}<br />
* {{test|tr|Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık.|Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.}}<br />
* {{test|tr|Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize.| Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.}}<br />
* {{test|tr|Böylece ilişkimizi ailelerimizden saklı tuttuk.|Ушундайча катнашыбызды үй бүлөөлөрүбүздөн жашыруун кармадык.}}<br />
* {{test|tr|8 yaşındaki Makedon bir çocuğun yaptığı resimler, tüm dünyanın ilgisini çekiyor.|8 жашындагы Македониалык бир баланын кылганы сүрөттөр, бүтүндөй дүйнөнүн алакасын тартат.|The paintings of an 8-year-old Macedonian boy have been drawing attention around the world.}}<br />
<br />
=====gibi=====<br />
* {{test|tr|Sandra'nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таралчу акыбалга келди.|Sandra's hair also grew quickly, and once again came to a state _like_ its old one where it could be combed.}}<br />
* {{test|tr|Bu gibi işleri bana söylemelisin.|Бул сыяктуу иштерди мага айтууң керек.|You should tell me about things _like_ this.}}<br />
* {{test|tr|Haberi aldığı gibi yola çıktı.| Кабарды алары менен жолго чыкты. | As soon as s/he/they got the news, s/he/they hit the road. }}<br />
<br />
=====ila=====<br />
* {{test|tr|Beş ila on arası.|Беш менен он арасы.}}<br />
* {{test|tr|Beş ila on kişi.|Беш-он киши.}}<br />
* {{test|tr|büyüklüğü beş ila on metrekare arasında değişen bir alanda yaşıyorlar | чоңдугу бештен онго чейинки чарчы метр арасында өзгөргөн бир аянтта жашашат.|they live in a square whose size varies between five and ten square metres.}}<br />
<br />
=====ki=====<br />
*{{test|tr|Duydum ki satılmış.| сатылды деп уктум.|I heard that it was sold}}<br />
*{{test|tr|Öyle koşar ki arkasından rüzgar yetişmez.|Ушунчалык чуркайт дейсиң аркасынан шамал жетпейт}}<br />
*{{test|tr|bir adam ki söz dinlemez -- сөз уга турган киши эмес}}<br />
*{{test|tr|gözlerimi açtım ki hastanedeyim.|көздөрүмдү ачсам эле больницадамын. }}<br />
*{{test|tr|hiç bir şey söylemedi ki küzeyim.|эч бир нерсе сүйлөбөсө эле таарына беремби. }}<br />
*{{test|tr|aalemin ağzı torba değil ki büzesin.|элдин оозу баштык эмес да байлап койгудай. }}<br />
*{{test|tr|o hiçbir zaman annesini düşünmez ki.|ал эч бир заман энесин ойлобойт эмеспи. }}<br />
*{{test|tr|evdekiler hala duymamış olmalılar ki hala aramadylar.|үйдөкүлөр дагы эле уга элек болуш керек чалбаганына караганда.}}<br />
*{{test|tr|bize öyle bir yemekler yaptı ki.|бизге ушундай бир тамактарды жасады дейсиң.}}<br />
*{{test|tr|bana cevap verir mi ki.|мага жооп берээр бекен.}}<br />
*{{test|tr|ben yapmadım ki.|мен кылган жокмун да.}}<br />
*{{test|tr|annem derdi ki "siz de büyüyeceksiniz adam olacaksınız".|апам айтат эле "силер да чоңоёсуңар адам болосуңар".}}<br />
<br />
=====an ki=====<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Pending tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Pending_tests&diff=27422Turkish and Kyrgyz/Pending tests2011-08-12T10:34:47Z<p>Gantu: /* ki */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===NPs===<br />
<br />
====Possessives====<br />
<br />
====Demonstratives====<br />
<br />
* {{test|tr|Bu bir ev.|Бул бир үй.|This is a house.}} <br />
* {{test|tr|Bunu sevmedim.|Муну сүйгөн жокмун.|I did not like this.}} <br />
* {{test|tr|Bunlar benim kitaplarım.|Бул менин китептерим.|These are my books.}} <br />
<br />
===Verbs===<br />
<br />
====Converbs====<br />
<br />
; cv_dan → prt_perf<br />
<br />
* {{test|tr|Örneğin Karadağ'da isim vermeden HIV testi yaptırmak imkansız, hatta yasadışı.|Мисалы Черногорияда ысым бербей HIV тестти кылдыруу мүмкүн эмес ал эмес мыйзам тышы.|In Montenegro for example, it is still impossible -- indeed illegal -- to be tested for HIV anonymously.}}<br />
<br />
; cv_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Asıl sorun ise bunun, Cinciç'in işine de yaramayacak olması.|Негизги маселе болсо мунун, Жинжичтин ишине да жарабайт болуусу.|The trouble is, Ðinđič ultimately doesn't benefit from all this either.}}<br />
<br />
; cv_dik<br />
<br />
; cv_ince → ger_past + loc<br />
<br />
* {{test|tr|Osmanlı Sarayı bu talebi kabul edince, bir papazlık birimi aynı yıl içinde kurulmuş.|Османлы Сарайы бул талапты кабыл кылганда, бир поптук бирикмени окшош жыл ичинде курган экен.|The Palace accepted their demands and the first presbytery was established in the same year.}}<br />
<br />
; cv_eli → ger_past + abl + бери<br />
<br />
* {{test|tr|O geleli çok oldu.|Ал келгенден бери көп болду.|It's been a while since he came.}}<br />
<br />
; cv_mis → ger_past<br />
<br />
* {{test|tr|Bunun nedeni AB'nin, organik bir gelişme ve titizlikle tasarlanmış kurumsal bir yapının ürünü olmasıdır.|Мунун себеби ЕБнын, органикалык бир өсүү жана кылдаттык менен түзүлгөн kurumsal бир имараттын үрүнү болушу.|This is because the EU is the fruit of organic development and also of meticulously engineered institutional construction.}}<br />
<br />
; <s>cv_zdan</s>?? [mez+den] → neg + ger_fut + abl<br />
<br />
* {{test|tr|Söz konusu olumsuzlukların görmezden gelinmesinin yoksulluk.|Сөз темасы терстиктердин көрбөстөн келинүүсү кедейлик.|The consequences of neglecting these challenges could include growing poverty.}}<br />
<br />
====Verbal nouns====<br />
<br />
; vn_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Böylece emeklilerin emekli aylıklarını kimin ödeyeceği endişesini yaşamaksızın evlerine geri dönebilmesi hedeflenmiş.|Ушундайча пенсионерлердин пенсионер маянасын кимдин төлөөрү сарсанаасын жашабай үйүнө артка кайтуусу максат кылынган.|Pensioners could return home without worrying about who will pay their pensions.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
* {{test|tr|En güzel kız evime geldi.|Эң жакшынакай кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Dünyanın en güzel kızı evime geldi.|Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl in the world came to my house. }}<br />
* {{test|tr|Kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. Yarın gelir misin?|Чака менен сыра ичем, бирок сен билбейсиң. Эртең келесиңби? | I drink beer with a bucket, but you don't know it.}} <br />
<br />
* {{test|tr|Ben bu kitabı okumuştum.|Мен бул китепти окуганмын.| I read this book.}}<br />
* {{test|tr|Okumak için aldım.|Окуу үчүн алдым.| I took it in order to read.}}<br />
* {{test|tr|Okumak değil anlamak zor.|Окуу эмес түшүнүү оор.| Not reading but understanding is difficult.}}<br />
* {{test|tr|Sen yüzerken elma yedim.|Сен сүзүп жатканда алма жедим.| While you were swimming i ate apple.}}<br />
* {{test|tr|Onlar okurken sen oynuyorsun.|Алар окуп жатса сен ойнойсуң.| While they are reading you are playing}}<br />
* {{test|tr|Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu..|Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.}}<br />
* {{test|tr|Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan.|Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.}}<br />
* {{test|tr|Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli.|Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.}}<br />
* {{test|tr|Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü.|Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.}}<br />
* {{test|tr|Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık.|Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.}}<br />
* {{test|tr|Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize.| Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.}}<br />
* {{test|tr|Böylece ilişkimizi ailelerimizden saklı tuttuk.|Ушундайча катнашыбызды үй бүлөөлөрүбүздөн жашыруун кармадык.}}<br />
* {{test|tr|8 yaşındaki Makedon bir çocuğun yaptığı resimler, tüm dünyanın ilgisini çekiyor.|8 жашындагы Македониалык бир баланын кылганы сүрөттөр, бүтүндөй дүйнөнүн алакасын тартат.|The paintings of an 8-year-old Macedonian boy have been drawing attention around the world.}}<br />
<br />
=====gibi=====<br />
* {{test|tr|Sandra'nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таралчу акыбалга келди.|Sandra's hair also grew quickly, and once again came to a state _like_ its old one where it could be combed.}}<br />
* {{test|tr|Bu gibi işleri bana söylemelisin.|Бул сыяктуу иштерди мага айтууң керек.|You should tell me about things _like_ this.}}<br />
* {{test|tr|Haberi aldığı gibi yola çıktı.| Кабарды алары менен жолго чыкты. | As soon as s/he/they got the news, s/he/they hit the road. }}<br />
<br />
=====ila=====<br />
* {{test|tr|Beş ila on arası.|Беш менен он арасы.}}<br />
* {{test|tr|Beş ila on kişi.|Беш-он киши.}}<br />
* {{test|tr|büyüklüğü beş ila on metrekare arasında değişen bir alanda yaşıyorlar | чоңдугу бештен онго чейинки чарчы метр арасында өзгөргөн бир аянтта жашашат.|they live in a square whose size varies between five and ten square metres.}}<br />
<br />
=====ki=====<br />
*{{test|tr| Duydum ki satılmış.| сатылды деп уктум| I heard that it was sold}}<br />
*{{test|tr| Öyle koşar ki arkasından rüzgar yetişmez.|Ушунчалык чуркайт дейсиң аркасынан шамал жетпейт| ? }}<br />
*{{test|tr| bir adam ki söz dinlemez -- сөз уга турган киши эмес|}}<br />
*{{test|tr| gözlerimi açtım ki hastanedeyim. | көздөрүмдү ачсам эле больницадамын. }}<br />
*{{test|tr| hiç bir şey söylemedi ki küzeyim. | эч бир нерсе сүйлөбөсө эле таарына беремби. }}<br />
*{{test|tr| aalemin ağzı torba değil ki büzesin. | элдин оозу баштык эмес да байлап койгудай. }}<br />
*{{test|tr| o hiçbir zaman annesini düşünmez ki. | ал эч бир заман энесин ойлобойт эмеспи. }}<br />
*{{test|tr| evdekiler hala duymamış olmalılar ki hala aramadylar. | үйдөкүлөр дагы эле уга элек болуш керек чалбаганына караганда.}}<br />
*{{test|tr| bize öyle bir yemekler yaptı ki. | бизге ушундай бир тамактарды жасады дейсиң.}}<br />
*{{test|tr| bana cevap verir mi ki. | мага жооп берээр бекен.}}<br />
*{{test|tr| ben yapmadım ki.| мен кылган жокмун да.}}<br />
*{{test|tr| annem derdi ki "siz de büyüyeceksiniz adam olacaksınız". | апам айтат эле "силер да чоңоёсуңар адам болосуңар".}}<br />
<br />
=====an ki=====<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Pending tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Pending_tests&diff=27419Turkish and Kyrgyz/Pending tests2011-08-12T09:01:57Z<p>Gantu: </p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===NPs===<br />
<br />
====Possessives====<br />
<br />
====Demonstratives====<br />
<br />
* {{test|tr|Bu bir ev.|Бул үй.|This is a house.}} <br />
* {{test|tr|Bunu sevmedim.|Бул мага жаккан жок.|I did not like this.}} <br />
* {{test|tr|Bunlar benim kitaplarım.|Бул менин китептерим.|These are my books.}} <br />
<br />
===Verbs===<br />
<br />
====Converbs====<br />
<br />
; cv_dan → prt_perf<br />
<br />
* {{test|tr|Örneğin Karadağ'da isim vermeden HIV testi yaptırmak imkansız, hatta yasadışı.|Мисалы Черногорияда ысым бербей HIV тестти кылдыруу мүмкүн эмес ал эмес мыйзам тышы.|In Montenegro for example, it is still impossible -- indeed illegal -- to be tested for HIV anonymously.}}<br />
<br />
; cv_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Asıl sorun ise bunun, Cinciç'in işine de yaramayacak olması.|Негизги маселе болсо мунун, Жинжичтин ишине да жарабайт болуусу.|The trouble is, Ðinđič ultimately doesn't benefit from all this either.}}<br />
<br />
; cv_dik<br />
<br />
; cv_ince → ger_past + loc<br />
<br />
* {{test|tr|Osmanlı Sarayı bu talebi kabul edince, bir papazlık birimi aynı yıl içinde kurulmuş.|Османлы Сарайы бул талапты кабыл кылганда, бир поптук бирикмени окшош жыл ичинде курган экен.|The Palace accepted their demands and the first presbytery was established in the same year.}}<br />
<br />
; cv_eli → ger_past + abl + бери<br />
<br />
* {{test|tr|O geleli çok oldu.|Ал келгенден бери көп болду.|It's been a while since he came.}}<br />
<br />
; cv_mis → ger_past<br />
<br />
* {{test|tr|Bunun nedeni AB'nin, organik bir gelişme ve titizlikle tasarlanmış kurumsal bir yapının ürünü olmasıdır.|Мунун себеби ЕБнын, органикалык бир өсүү жана кылдаттык менен түзүлгөн kurumsal бир имараттын үрүнү болушу.|This is because the EU is the fruit of organic development and also of meticulously engineered institutional construction.}}<br />
<br />
; <s>cv_zdan</s>?? [mez+den] → neg + ger_fut + abl<br />
<br />
* {{test|tr|Söz konusu olumsuzlukların görmezden gelinmesinin yoksulluk.|Сөз темасы терстиктердин көрбөстөн келинүүсү кедейлик.|The consequences of neglecting these challenges could include growing poverty.}}<br />
<br />
====Verbal nouns====<br />
<br />
; vn_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Böylece emeklilerin emekli aylıklarını kimin ödeyeceği endişesini yaşamaksızın evlerine geri dönebilmesi hedeflenmiş.|Ушундайча пенсионерлердин пенсионер маянасын кимдин төлөөрү сарсанаасын жашабай үйүнө артка кайтуусу максат кылынган.|Pensioners could return home without worrying about who will pay their pensions.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
* {{test|tr|En güzel kız evime geldi.|Эң сулуу кыз үйгө келди.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Dünyanın en güzel kızı evime geldi.|Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl in the world came to my house. }}<br />
* {{test|tr|Kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. Yarın gelir misin?|Чака менен сыра ичем, бирок сен билбейсиң. Эртең келесиңби? | I drink beer with a bucket, but you don't know it.}} <br />
<br />
* {{test|tr|Ben bu kitabı okumuştum.|Мен бул китепти окугам.| I read this book.}}<br />
* {{test|tr|Okumak için aldım.|Окуш үчүн алдым.| I took it in order to read.}}<br />
* {{test|tr|Okumak değil anlamak zor.|Окуу эмес түшүнүү кыйын.| Not reading but understanding is difficult.}}<br />
* {{test|tr|Sen yüzerken elma yedim.|Сен сүзүп жатканда алма жедим.| While you were swimming i ate apple.}}<br />
* {{test|tr|Onlar okurken sen oynuyorsun.|Алар окуп жатса сен ойнойсуң.| While they are reading you are playing}}<br />
* {{test|tr|Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu..|Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.}}<br />
* {{test|tr|Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan.|Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.}}<br />
* {{test|tr|Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli.|Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.}}<br />
* {{test|tr|Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü.|Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.}}<br />
* {{test|tr|Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık.|Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.}}<br />
* {{test|tr|Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize.| Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.}}<br />
* {{test|tr|Böylece ilişkimizi ailelerimizden saklı tuttuk.|Ушундайча мамилелерибизди үй бүлөөбүздөн жашыруун кармадык.}}<br />
* {{test|tr|8 yaşındaki Makedon bir çocuğun yaptığı resimler, tüm dünyanın ilgisini çekiyor.|8 жашындагы Македониалык бир баланын кылган сүрөттөрү, бардык дүйнөнүн алакасын тартат.|The paintings of an 8-year-old Macedonian boy have been drawing attention around the world.}}<br />
<br />
=====gibi=====<br />
* {{test|tr|Sandra'nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таралчу акыбалга келди.|Sandra's hair also grew quickly, and once again came to a state _like_ its old one where it could be combed.}}<br />
* {{test|tr|Bu gibi işleri bana söylemelisin.|Ушул сыяктуу иштерди мага айтышың керек.|You should tell me about things _like_ this.}}<br />
* {{test|tr|Haberi aldığı gibi yola çıktı.| Кабарды алаары менен жолго чыкты | As soon as s/he/they got the news, s/he/they hit the road. }}<br />
<br />
=====ila=====<br />
* {{test|tr|Beş ila on arası.|Беш менен он ортосу.}}<br />
* {{test|tr|Beş ila on kişi.|Беш-он киши.}}<br />
* {{test|tr|büyüklüğü beş ila on metrekare arasında değişen bir alanda yaşıyorlar | чоңдугу бештен онго чейинки чарчы метр арасында өзгөргөн бир аянтта жашашат.}}<br />
=====ki=====<br />
<br />
=====an ki=====<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Pending tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Regression_tests&diff=27405Turkish and Kyrgyz/Regression tests2011-08-11T10:28:50Z<p>Gantu: </p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===Nouns===<br />
<br />
* {{test|tr|Okul.|Мектеп.}}<br />
* {{test|tr|Okullar.|Мектептер.}}<br />
* {{test|tr|Ahmet okula gitti.|Ахмет мектепке кетти.}}<br />
<br />
<br />
===Simple NPs===<br />
<br />
* {{test|tr|Hayatımda uçağa binmemiştim.|Жашоомдо учакка минген эмесмин.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
====Negative====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram yok.|Сырам жок.|I do not have beer.}} <br />
* {{test|tr|Bu elma değil.|Бул алма эмес.|This is not an apple.}} <br />
<br />
====Existential====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram var.|Сырам бар.|I have a beer.}} <br />
* {{test|tr|Iki biram var.|Эки сырам бар.|I have two beers.}}<br />
<br />
====Miscellaneous====<br />
<br />
* {{test|tr|Üniversite idaresi de aynı bölgede yer alıyordu.|Университет башкаруусу да окшош аймакта жер алат.}}<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Regression tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Pending_tests&diff=27402Turkish and Kyrgyz/Pending tests2011-08-11T08:17:04Z<p>Gantu: /* gibi */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===NPs===<br />
<br />
====Possessives====<br />
<br />
====Demonstratives====<br />
<br />
* {{test|tr|Bu bir ev.|Бул үй.|This is a house.}} <br />
* {{test|tr|Bunu sevmedim.|Бул мага жаккан жок.|I did not like this.}} <br />
* {{test|tr|Bunlar benim kitaplarım.|Бул менин китептерим.|These are my books.}} <br />
<br />
===Verbs===<br />
<br />
====Converbs====<br />
<br />
; cv_dan → prt_perf<br />
<br />
* {{test|tr|Örneğin Karadağ'da isim vermeden HIV testi yaptırmak imkansız, hatta yasadışı.|Мисалы Черногорияда ысым бербей HIV тестти кылдыруу мүмкүн эмес ал эмес мыйзам тышы.|In Montenegro for example, it is still impossible -- indeed illegal -- to be tested for HIV anonymously.}}<br />
<br />
; cv_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Asıl sorun ise bunun, Cinciç'in işine de yaramayacak olması.|Негизги маселе болсо мунун, Жинжичтин ишине да жарабайт болуусу.|The trouble is, Ðinđič ultimately doesn't benefit from all this either.}}<br />
<br />
; cv_dik<br />
<br />
; cv_ince → ger_past + loc<br />
<br />
* {{test|tr|Osmanlı Sarayı bu talebi kabul edince, bir papazlık birimi aynı yıl içinde kurulmuş.|Османлы Сарайы бул талапты кабыл кылганда, бир поптук бирикмени окшош жыл ичинде курган экен.|The Palace accepted their demands and the first presbytery was established in the same year.}}<br />
<br />
; cv_eli → ger_past + abl + бери<br />
<br />
* {{test|tr|O geleli çok oldu.|Ал келгенден бери көп болду.|It's been a while since he came.}}<br />
<br />
; cv_mis → ger_past<br />
<br />
* {{test|tr|Bunun nedeni AB'nin, organik bir gelişme ve titizlikle tasarlanmış kurumsal bir yapının ürünü olmasıdır.|Мунун себеби ЕБнын, органикалык бир өсүү жана кылдаттык менен түзүлгөн kurumsal бир имараттын үрүнү болушу.|This is because the EU is the fruit of organic development and also of meticulously engineered institutional construction.}}<br />
<br />
; <s>cv_zdan</s>?? [mez+den] → neg + ger_fut + abl<br />
<br />
* {{test|tr|Söz konusu olumsuzlukların görmezden gelinmesinin yoksulluk.|Сөз темасы терстиктердин көрбөстөн келинүүсү кедейлик.|The consequences of neglecting these challenges could include growing poverty.}}<br />
<br />
====Verbal nouns====<br />
<br />
; vn_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Böylece emeklilerin emekli aylıklarını kimin ödeyeceği endişesini yaşamaksızın evlerine geri dönebilmesi hedeflenmiş.|Ушундайча пенсионерлердин пенсионер маянасын кимдин төлөөрү сарсанаасын жашабай үйүнө артка кайтуусу максат кылынган.|Pensioners could return home without worrying about who will pay their pensions.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
* {{test|tr|En güzel kız evime geldi.|Эң сулуу кыз үйгө келди.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Dünyanın en güzel kızı evime geldi.|Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl in the world came to my house. }}<br />
* {{test|tr|Kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. Yarın gelir misin?|Чака менен сыра ичем, бирок сен билбейсиң. Эртең келесиңби? | I drink beer with a bucket, but you don't know it.}} <br />
<br />
* {{test|tr|Ben bu kitabı okumuştum.|Мен бул китепти окугам.| I read this book.}}<br />
* {{test|tr|Okumak için aldım.|Окуш үчүн алдым.| I took it in order to read.}}<br />
* {{test|tr|Okumak değil anlamak zor.|Окуу эмес түшүнүү кыйын.| Not reading but understanding is difficult.}}<br />
* {{test|tr|Sen yüzerken elma yedim.|Сен сүзүп жатканда алма жедим.| While you were swimming i ate apple.}}<br />
* {{test|tr|Onlar okurken sen oynuyorsun.|Алар окуп жатса сен ойнойсуң.| While they are reading you are playing}}<br />
* {{test|tr|Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu..|Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.}}<br />
* {{test|tr|Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan.|Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.}}<br />
* {{test|tr|Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli.|Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.}}<br />
* {{test|tr|Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü.|Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.}}<br />
* {{test|tr|Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık.|Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.}}<br />
* {{test|tr|Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize.| Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.}}<br />
* {{test|tr|Böylece ilişkimizi ailelerimizden saklı tuttuk.|Ушундайча мамилелерибизди үй бүлөөбүздөн жашыруун кармадык.}}<br />
* {{test|tr|8 yaşındaki Makedon bir çocuğun yaptığı resimler, tüm dünyanın ilgisini çekiyor.|8 жашындагы Македониалык бир баланын кылган сүрөттөрү, бардык дүйнөнүн алакасын тартат.|The paintings of an 8-year-old Macedonian boy have been drawing attention around the world.}}<br />
<br />
=====gibi=====<br />
* {{test|tr|Sandra'nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таралчу акыбалга келди.|Sandra's hair also grew quickly, and once again came to a state _like_ its old one where it could be combed.}}<br />
* {{test|tr|Bu gibi işleri bana söylemelisin.|Ушул сыяктуу иштерди мага айтышың керек.|You should tell me about things _like_ this.}}<br />
* {{test|tr|Haberi aldığı gibi yola çıktı.| Кабарды алаары менен жолго чыкты | As soon as s/he/they got the news, s/he/they hit the road. }}<br />
<br />
=====ila=====<br />
* {{test|tr|Beş ila on arası.|Беш менен он ортосу.}}<br />
* {{test|tr|Beş ila on kişi.|Беш-он киши.}}<br />
<br />
=====ki=====<br />
<br />
=====an ki=====<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Pending tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Pending_tests&diff=27401Turkish and Kyrgyz/Pending tests2011-08-11T08:16:32Z<p>Gantu: </p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===NPs===<br />
<br />
====Possessives====<br />
<br />
====Demonstratives====<br />
<br />
* {{test|tr|Bu bir ev.|Бул үй.|This is a house.}} <br />
* {{test|tr|Bunu sevmedim.|Бул мага жаккан жок.|I did not like this.}} <br />
* {{test|tr|Bunlar benim kitaplarım.|Бул менин китептерим.|These are my books.}} <br />
<br />
===Verbs===<br />
<br />
====Converbs====<br />
<br />
; cv_dan → prt_perf<br />
<br />
* {{test|tr|Örneğin Karadağ'da isim vermeden HIV testi yaptırmak imkansız, hatta yasadışı.|Мисалы Черногорияда ысым бербей HIV тестти кылдыруу мүмкүн эмес ал эмес мыйзам тышы.|In Montenegro for example, it is still impossible -- indeed illegal -- to be tested for HIV anonymously.}}<br />
<br />
; cv_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Asıl sorun ise bunun, Cinciç'in işine de yaramayacak olması.|Негизги маселе болсо мунун, Жинжичтин ишине да жарабайт болуусу.|The trouble is, Ðinđič ultimately doesn't benefit from all this either.}}<br />
<br />
; cv_dik<br />
<br />
; cv_ince → ger_past + loc<br />
<br />
* {{test|tr|Osmanlı Sarayı bu talebi kabul edince, bir papazlık birimi aynı yıl içinde kurulmuş.|Османлы Сарайы бул талапты кабыл кылганда, бир поптук бирикмени окшош жыл ичинде курган экен.|The Palace accepted their demands and the first presbytery was established in the same year.}}<br />
<br />
; cv_eli → ger_past + abl + бери<br />
<br />
* {{test|tr|O geleli çok oldu.|Ал келгенден бери көп болду.|It's been a while since he came.}}<br />
<br />
; cv_mis → ger_past<br />
<br />
* {{test|tr|Bunun nedeni AB'nin, organik bir gelişme ve titizlikle tasarlanmış kurumsal bir yapının ürünü olmasıdır.|Мунун себеби ЕБнын, органикалык бир өсүү жана кылдаттык менен түзүлгөн kurumsal бир имараттын үрүнү болушу.|This is because the EU is the fruit of organic development and also of meticulously engineered institutional construction.}}<br />
<br />
; <s>cv_zdan</s>?? [mez+den] → neg + ger_fut + abl<br />
<br />
* {{test|tr|Söz konusu olumsuzlukların görmezden gelinmesinin yoksulluk.|Сөз темасы терстиктердин көрбөстөн келинүүсү кедейлик.|The consequences of neglecting these challenges could include growing poverty.}}<br />
<br />
====Verbal nouns====<br />
<br />
; vn_acak<br />
<br />
* {{test|tr|Böylece emeklilerin emekli aylıklarını kimin ödeyeceği endişesini yaşamaksızın evlerine geri dönebilmesi hedeflenmiş.|Ушундайча пенсионерлердин пенсионер маянасын кимдин төлөөрү сарсанаасын жашабай үйүнө артка кайтуусу максат кылынган.|Pensioners could return home without worrying about who will pay their pensions.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
* {{test|tr|En güzel kız evime geldi.|Эң сулуу кыз үйгө келди.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Dünyanın en güzel kızı evime geldi.|Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl in the world came to my house. }}<br />
* {{test|tr|Kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. Yarın gelir misin?|Чака менен сыра ичем, бирок сен билбейсиң. Эртең келесиңби? | I drink beer with a bucket, but you don't know it.}} <br />
<br />
* {{test|tr|Ben bu kitabı okumuştum.|Мен бул китепти окугам.| I read this book.}}<br />
* {{test|tr|Okumak için aldım.|Окуш үчүн алдым.| I took it in order to read.}}<br />
* {{test|tr|Okumak değil anlamak zor.|Окуу эмес түшүнүү кыйын.| Not reading but understanding is difficult.}}<br />
* {{test|tr|Sen yüzerken elma yedim.|Сен сүзүп жатканда алма жедим.| While you were swimming i ate apple.}}<br />
* {{test|tr|Onlar okurken sen oynuyorsun.|Алар окуп жатса сен ойнойсуң.| While they are reading you are playing}}<br />
* {{test|tr|Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu..|Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.}}<br />
* {{test|tr|Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan.|Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.}}<br />
* {{test|tr|Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli.|Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.}}<br />
* {{test|tr|Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü.|Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.}}<br />
* {{test|tr|Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık.|Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.}}<br />
* {{test|tr|Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize.| Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.}}<br />
* {{test|tr|Böylece ilişkimizi ailelerimizden saklı tuttuk.|Ушундайча мамилелерибизди үй бүлөөбүздөн жашыруун кармадык.}}<br />
* {{test|tr|8 yaşındaki Makedon bir çocuğun yaptığı resimler, tüm dünyanın ilgisini çekiyor.|8 жашындагы Македониалык бир баланын кылган сүрөттөрү, бардык дүйнөнүн алакасын тартат.|The paintings of an 8-year-old Macedonian boy have been drawing attention around the world.}}<br />
<br />
=====gibi=====<br />
* {{test|tr|Sandra'nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таралчу акыбалга келди.|Sandra's hair also grew quickly, and once again came to a state _like_ its old one where it could be combed.}}<br />
* {{test|tr|Bu gibi işleri bana söylemelisin.|Ушул сыяктуу иштерди мага айтышың керек.|You should tell me about things _like_ this.}}<br />
* {{test|tr|Haberi aldığı gibi yola çıktı.| Кабарды алаары менен жолго чыкты | ??? }}<br />
=====ila=====<br />
* {{test|tr|Beş ila on arası.|Беш менен он ортосу.}}<br />
* {{test|tr|Beş ila on kişi.|Беш-он киши.}}<br />
<br />
=====ki=====<br />
<br />
=====an ki=====<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Pending tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Regression_tests&diff=27320Turkish and Kyrgyz/Regression tests2011-08-08T06:58:49Z<p>Gantu: /* ila */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===Nouns===<br />
<br />
* {{test|tr|Okul.|Мектеп.}}<br />
* {{test|tr|Okullar.|Мектептер.}}<br />
* {{test|tr|Ahmet okula gitti.|Ахмет мектепке кетти.}}<br />
<br />
<br />
===Simple NPs===<br />
<br />
* {{test|tr|Hayatımda uçağa binmemiştim.|Жашоомдо учакка минген эмесмин.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
====Negative====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram yok.|Сырам жок.|I do not have beer.}} <br />
* {{test|tr|Bu elma değil.|Бул алма эмес.|This is not an apple.}} <br />
<br />
====Existential====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram var.|Сырам бар.|I have a beer.}} <br />
* {{test|tr|Iki biram var.|Эки сырам бар.|I have two beers.}}<br />
<br />
====Miscellaneous====<br />
<br />
* {{test|tr|Üniversite idaresi de aynı bölgede yer alıyordu.|Университет башкаруусу да окшош аймакта жер алат.}}<br />
<br />
<br />
=====gibi======<br />
* {{test|tr|Sandra’nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таранчуу акыбалга келди}}<br />
* {{test|tr| Bu gibi işleri bana söylemelisin.| Ушул сыяктуу иштери мага айтышың керек}}<br />
<br />
=====ila=====<br />
* {{test|tr| beş ila on arası.| беш менен он ортосу.}}<br />
* {{test|tr| beş ila on kişi.| беш-он киши.}}<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Regression tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Regression_tests&diff=27319Turkish and Kyrgyz/Regression tests2011-08-08T06:57:47Z<p>Gantu: /* Miscellaneous */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===Nouns===<br />
<br />
* {{test|tr|Okul.|Мектеп.}}<br />
* {{test|tr|Okullar.|Мектептер.}}<br />
* {{test|tr|Ahmet okula gitti.|Ахмет мектепке кетти.}}<br />
<br />
<br />
===Simple NPs===<br />
<br />
* {{test|tr|Hayatımda uçağa binmemiştim.|Жашоомдо учакка минген эмесмин.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
====Negative====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram yok.|Сырам жок.|I do not have beer.}} <br />
* {{test|tr|Bu elma değil.|Бул алма эмес.|This is not an apple.}} <br />
<br />
====Existential====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram var.|Сырам бар.|I have a beer.}} <br />
* {{test|tr|Iki biram var.|Эки сырам бар.|I have two beers.}}<br />
<br />
====Miscellaneous====<br />
<br />
* {{test|tr|Üniversite idaresi de aynı bölgede yer alıyordu.|Университет башкаруусу да окшош аймакта жер алат.}}<br />
<br />
<br />
=====gibi======<br />
* {{test|tr|Sandra’nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таранчуу акыбалга келди}}<br />
* {{test|tr| Bu gibi işleri bana söylemelisin.| Ушул сыяктуу иштери мага айтышың керек}}<br />
<br />
=====ila=====<br />
* {{test|tr| beş ila on arası.| беш менен он ортосу.}}<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Regression tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Regression_tests&diff=27318Turkish and Kyrgyz/Regression tests2011-08-08T06:43:08Z<p>Gantu: /* Miscellaneous */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===Nouns===<br />
<br />
* {{test|tr|Okul.|Мектеп.}}<br />
* {{test|tr|Okullar.|Мектептер.}}<br />
* {{test|tr|Ahmet okula gitti.|Ахмет мектепке кетти.}}<br />
<br />
<br />
===Simple NPs===<br />
<br />
* {{test|tr|Hayatımda uçağa binmemiştim.|Жашоомдо учакка минген эмесмин.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
====Negative====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram yok.|Сырам жок.|I do not have beer.}} <br />
* {{test|tr|Bu elma değil.|Бул алма эмес.|This is not an apple.}} <br />
<br />
====Existential====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram var.|Сырам бар.|I have a beer.}} <br />
* {{test|tr|Iki biram var.|Эки сырам бар.|I have two beers.}}<br />
<br />
====Miscellaneous====<br />
<br />
* {{test|tr|Üniversite idaresi de aynı bölgede yer alıyordu.|Университет башкаруусу да окшош аймакта жер алат.}}<br />
* {{test|tr|Sandra’nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таранчуу акыбалга келди}}<br />
<br />
* {{test|tr| Bu gibi işleri bana söylemelisin.| Ушул сыяктуу иштери мага айтышың керек}}<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Regression tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Regression_tests&diff=27317Turkish and Kyrgyz/Regression tests2011-08-08T06:35:42Z<p>Gantu: /* Miscellaneous */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===Nouns===<br />
<br />
* {{test|tr|Okul.|Мектеп.}}<br />
* {{test|tr|Okullar.|Мектептер.}}<br />
* {{test|tr|Ahmet okula gitti.|Ахмет мектепке кетти.}}<br />
<br />
<br />
===Simple NPs===<br />
<br />
* {{test|tr|Hayatımda uçağa binmemiştim.|Жашоомдо учакка минген эмесмин.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
====Negative====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram yok.|Сырам жок.|I do not have beer.}} <br />
* {{test|tr|Bu elma değil.|Бул алма эмес.|This is not an apple.}} <br />
<br />
====Existential====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram var.|Сырам бар.|I have a beer.}} <br />
* {{test|tr|Iki biram var.|Эки сырам бар.|I have two beers.}}<br />
<br />
====Miscellaneous====<br />
<br />
* {{test|tr|Üniversite idaresi de aynı bölgede yer alıyordu.|Университет башкаруусу да окшош аймакта жер алат.}}<br />
* {{test|tr|Sandra’nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таранчуу акыбалга келди}}<br />
<br />
* {{test|tr| Bu gibi işlerde bana söylemelisin.| Ушул сыяктуу иштердe мага айтышың керек}}<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Regression tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Regression_tests&diff=27316Turkish and Kyrgyz/Regression tests2011-08-08T06:35:26Z<p>Gantu: /* Miscellaneous */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===Nouns===<br />
<br />
* {{test|tr|Okul.|Мектеп.}}<br />
* {{test|tr|Okullar.|Мектептер.}}<br />
* {{test|tr|Ahmet okula gitti.|Ахмет мектепке кетти.}}<br />
<br />
<br />
===Simple NPs===<br />
<br />
* {{test|tr|Hayatımda uçağa binmemiştim.|Жашоомдо учакка минген эмесмин.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
====Negative====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram yok.|Сырам жок.|I do not have beer.}} <br />
* {{test|tr|Bu elma değil.|Бул алма эмес.|This is not an apple.}} <br />
<br />
====Existential====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram var.|Сырам бар.|I have a beer.}} <br />
* {{test|tr|Iki biram var.|Эки сырам бар.|I have two beers.}}<br />
<br />
====Miscellaneous====<br />
<br />
* {{test|tr|Üniversite idaresi de aynı bölgede yer alıyordu.|Университет башкаруусу да окшош аймакта жер алат.}}<br />
* {{test|tr|Sandra’nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таранчуу акыбалга келди}}<br />
<br />
* {{test|tr| Bu gibi işlerde bana söylemelisin.| Ушул сыяктуу иштердe мага айтышын керек}}<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Regression tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Regression_tests&diff=27315Turkish and Kyrgyz/Regression tests2011-08-08T06:34:40Z<p>Gantu: /* Miscellaneous */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===Nouns===<br />
<br />
* {{test|tr|Okul.|Мектеп.}}<br />
* {{test|tr|Okullar.|Мектептер.}}<br />
* {{test|tr|Ahmet okula gitti.|Ахмет мектепке кетти.}}<br />
<br />
<br />
===Simple NPs===<br />
<br />
* {{test|tr|Hayatımda uçağa binmemiştim.|Жашоомдо учакка минген эмесмин.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
====Negative====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram yok.|Сырам жок.|I do not have beer.}} <br />
* {{test|tr|Bu elma değil.|Бул алма эмес.|This is not an apple.}} <br />
<br />
====Existential====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram var.|Сырам бар.|I have a beer.}} <br />
* {{test|tr|Iki biram var.|Эки сырам бар.|I have two beers.}}<br />
<br />
====Miscellaneous====<br />
<br />
* {{test|tr|Üniversite idaresi de aynı bölgede yer alıyordu.|Университет башкаруусу да окшош аймакта жер алат.}}<br />
* {{test|tr|Sandra’nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таранчуу акыбалга келди}}<br />
<br />
* {{test|tr| Bu gibi işlerde bana söylemelisin.| Ушул сыяктуу иштерда мага айтышын керек}}<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Regression tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Regression_tests&diff=27314Turkish and Kyrgyz/Regression tests2011-08-08T06:29:46Z<p>Gantu: /* Miscellaneous */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===Nouns===<br />
<br />
* {{test|tr|Okul.|Мектеп.}}<br />
* {{test|tr|Okullar.|Мектептер.}}<br />
* {{test|tr|Ahmet okula gitti.|Ахмет мектепке кетти.}}<br />
<br />
<br />
===Simple NPs===<br />
<br />
* {{test|tr|Hayatımda uçağa binmemiştim.|Жашоомдо учакка минген эмесмин.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
====Negative====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram yok.|Сырам жок.|I do not have beer.}} <br />
* {{test|tr|Bu elma değil.|Бул алма эмес.|This is not an apple.}} <br />
<br />
====Existential====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram var.|Сырам бар.|I have a beer.}} <br />
* {{test|tr|Iki biram var.|Эки сырам бар.|I have two beers.}}<br />
<br />
====Miscellaneous====<br />
<br />
* {{test|tr|Üniversite idaresi de aynı bölgede yer alıyordu.|Университет башкаруусу да окшош аймакта жер алат.}}<br />
* {{test|tr|Sandra’nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таранчуу акыбалга келди}}<br />
<br />
* {{test|tr|Sandra’nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi.|Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таранчуу акыбалга келди}}<br />
<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Regression tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish/Disambiguation_Errors&diff=27083Turkish/Disambiguation Errors2011-07-22T17:54:47Z<p>Gantu: </p>
<hr />
<div>* ^takdirde/takdir<n><loc>/takdir<n><loc><3s>/takdirde<postp>/takdirde<postp><3s>$<br />
<br />
<br />
* Itself is a noun >>güven<< tam garanti sağlamamakta; güve<n><br />
<br />
<br />
<br />
* Should be recognized as tanım<n> tan<n>: Kesinlikle her türlü grup ayrımcılığına karşı çalışarak bir <br />
yurttaş >>tanımı<< oturtabilmeye uğraşıyoruz." diyor.<br />
<br />
* Should be recognized as satım ,satı<n>: Soruşturmalar gümrük, belediye varlıkları, emlak alım >>satımı<<, hafif <br />
sanayi, uyuşturucu ve insan kaçakçılığı gibi tüm ekonomik ve siyasi <br />
alanlarda bağlantıları bulunan, iyi örgütlenmiş ve sağlam yapıda bir <br />
yeraltı dünyasının varlığına işaret ediyor.<br />
<br />
<br />
* Should ber recognized as kesin, kes<n>: 2001 yılında Romanya tek taraflı olarak sermaye hareketlerini - >>kesin<< <br />
üyelik müzakerelerinin başlangıç yılı olan - 2004 yılına kadar serbest <br />
bırakacağını açıklamıştı.<br />
<br />
* Should be recognized as yaz<v>, yaz<n>: Tanınmış ekonomist ve eski Romanya Maliye Bakanı Daniel Daianu bazı <br />
çözümler öneriyor. Daniel Daianu, Southeast European Times için <br />
Bükreş'ten >>yazdı<< - 17/02/03Son yıllarda uluslararası tartışmalarda <br />
küreselleşmeden daha fazla gürültü koparttığı savlanabilecek bir <br />
kavrama rastlamak oldukça zordur.<br />
<br />
<br />
<br />
* Should be recognized as isim<n>, is<n>: Hırvatistan'dan manzaralar ve Hırvat sahillerini gösteren resimler, yıl <br />
boyunca başlıca televizyon kanallarında yayınlanıyor.Ülke, sadece <br />
Avrupa'nın dört bir yanından gelen turistler için değil, Adriyatik <br />
Denizi'nin Hırvatistan tarafını yeni keşfetmeye başlayan sayısız ünlü <br />
>>isim<< için de popüler bir tatil noktası haline geldi.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*Should be recognized as tarım<n><br />
566 tar<n>: Kesin olan, uluslararası mal sistemin ölümcül krizlerin önünü alabilmek <br />
için kayda değer değişimler geçirmesi gerektiğidir.Serbest ticaret, <br />
varsıl ülkeler >>tarımı<< yoğun bir biçimde destekler ve kendilerini <br />
"zarara uğramış" hissettiklerinde ticari kotalar uygularken yoksul <br />
ülkelerin işine yarayamaz; ikili konuşmalar ve riyakarlık serbest ticaretin <br />
temel değerlerini alaşağı etmekte ve adil ticareti savunanlara malzeme <br />
sağlamaktadır.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*Should be recognized as dava<n><br />
529 dav<n>: Örneğin Fershped'in özelleştirilmesi ile ilgili >>dava<<, işte bu yüzden <br />
bu kadar büyük bir önem taşıyor ve medyanın da, devlet yolsuzlukla <br />
mücadele komisyonu başkanı Slagjana Taseva'nın açıklamalarını <br />
görmezden gelmekten vazgeçmesi gerekiyor.SE Times: Makedon hükümetine yerel <br />
ve bölgesel merkeziyetçilikten uzaklaşma konusunda ne gibi bir politika <br />
önerirdiniz?Joseph: Hükümete, muhalefetten ve bu meseleyle ilgili diğer <br />
taraflardan gelecek eleştirilere karşı dimdik durabilecek cesareti <br />
göstermesini önerirdim.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
* should be recognized as ölüm<n><br />
495 öl<n>: Dr. Edona Deva, söz konusu şikayetle hastaneye getirilenlerin yaşamlarını <br />
yitirmeleri durumunda, söz konusu >>ölümün<< nedeni olarak 'uyuşturucu <br />
kullanımı'nın gösterilmediğini ve bu ölümlerin yalnızca "trajik" <br />
ölümler olarak kayda geçirildiğini belirtiyor.<br />
<br />
<br />
<br />
* Should be recognized as verb açıkla<v><br />
490 açık<n>: ABD bu oluşumu desteklediğini >>açıklarken<<, bloğun yakında Adriyatik <br />
Çerçeve Anlaşması'nı imzalayacağı belirtiliyor.Toplam on milyon nüfusa <br />
sahip üç küçük Balkan ülkesinin şanslarını ölçmek için hl erken de <br />
olsa, söz konusu rakamın NATO'nun genişlemesinde "kritik bir büyüklük" <br />
olduğu da su götürmez bir gerçek.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
* sould be recognized as "emin<n>"<br />
405 em<n>: Bunu başarabilirsek, >>eminim<< bu, ülkenin değerini de artıracaktır."<br />
<br />
should be recognized as mesele<n><br />
197 mesel<n>: İlk olarak bu >>mesele<<, AB'ye üye olmak isteyen tüm ülkeler açısından <br />
önem taşıyor.<br />
<br />
* should be sigara<n><br />
189 sigar<n>: Bu hafta ayrıca: Sighisoara ortaçağ festivali, Arnavutluk'ta halka açık <br />
yerlerde >>sigara<< yasağı ve Sırbistan-Karadağ sınırında gümrük <br />
kargaşası. Southeast European Times için Balkanblogs'dan derlemeler 04/08/06 <br />
Ağustos ayında, insanların çoğu ya plajdalar ya da plajda olmayı <br />
diliyorlar.<br />
<br />
*should be recognized as et<v> or tedarik et<v><br />
187 eder<n>: Çıkan dersler nettir: Piyasaların etkin bir biçimde düzenlenmesine duyulan <br />
gereksinim; kamu mallarını tedarik >>ederken<< devletin rolü; kurumların <br />
(devlet yapılarının) rolü; kamu mallarına duyulan gereksinim ve dünya <br />
ekonomisinin iyi yönetilmesi; çeşitliliğin önemi ve siyaset yaparken <br />
siyaseti sahiplenmek.<br />
<br />
<br />
*should be recoginzed as et<v><br />
180 edip<n>: Romanya ABD'den Irak Büyükelçiliği'nin kapatılması yönünde gelen istemi <br />
ve Iraklı diplomatları sınırdışı >>edip<< etmemeyi düşünüyor.<br />
<br />
<br />
* sould be recognized as çık<v><br />
177 çıktı<n>: Yarışlara katılan 150 rafting botu, kayık ve kanonun yariscilari, 25 Temmuz <br />
günü 90 km'lik etkinliğin 3 ayağı olan Strbacki Buk şelaleleri yarisini <br />
tamamlamalarının ardından adaya >>çıktılar<<.<br />
<br />
* should be recognized as metan<n><br />
175 meta<n>: TİRAN, Arnavutluk -- Sanayi Bakanı Viktor Doda 23 Şubat Pazartesi günü <br />
yaptığı açıklamada, bir bitümen madeninde meydana gelen >>metan<< gazı <br />
patlamasında altı madencinin öldüğünü, en az sekizinin de <br />
yaralandığını söyledi.<br />
<br />
* should be recognized as either taşıma<n> or taşı<v><br />
171 taş<n>: Aslında gemi >>taşıma<< konteynerleri olan büyük metal kutular, büyük ve <br />
renkli bir plastik kubbenin altında kurulu çadırda yan yana dizilmişler.<br />
<br />
* should be recognized as uzun<adj><br />
168 uz<n>: Bir yıl fazla kısa, iki yılsa fazla >>uzundur<<," sözlerini yayinladi.Alman <br />
Başbakanı Gerhard Schroeder'in eski dış politika ve güvenlik <br />
danışmanlığını yapan 53 yaşındaki Steiner, misyonun Haziran 1999 <br />
<br />
* should be recognized as usta<n><br />
168 us<n>: Katilleri adalete teslim etmek için her şeyi yapacağız," diye <br />
konustu.Finlandiya'nın eski başbakanlarından olan Holkeri, >>usta<< Alman <br />
diplomat Michael Steiner'in yerini alarak, dördüncü UNMIK Baskani oldu.<br />
kuruluşundan bu yana Kosova'daki üçüncü BM yöneticisi.<br />
<br />
* should be recognized as yoksun<adj><br />
160 yok<n>: IMF'nin 90 boyunca kendisinden yardım isteyen ülkeleri yönlendirdiği yollar <br />
da bu yaklaşımın net örneklerini ortaya koymaktadır.bir diğer örnek de <br />
enerji piyasalarının "liberalleştirilmesi"nde, gerekli düzenlemelerden <br />
>>yoksun<< ve gelişmekte olan piyasalarda, tüketicinin korunmaya muhtaç <br />
olduğu piyasalarda vücut bulmuştur.<br />
<br />
* should be recognized as aç<v><br />
156 açacak<n>: BH Başbakanı Adnan Terziç çalışmasının onaylanmasını memnuniyetle <br />
karşılayarak, bunu hükümet ve uluslararası toplum açısından büyük bir <br />
başarı olarak nitelendirdi.Diğer yandan, BH'deki uluslararası bağış <br />
kuruluşlarıyla yerel yetkililer Perşembe günü, Saraybosna yakınlarındaki <br />
Butmir kentinde bir askeri eğitim merkezi >>açacaklar<<.<br />
<br />
* should be recognized as bin<num> or bin<n><br />
149 bini<n>: En kötü duruma karşı hazırlıklı olmak için, Yunanistan, 33 kamu <br />
savcısını, tutuklamaları işleme koyma ihtiyacına karşı hazırda <br />
bekletiyor.Yetkililer, Selanik'e en az 60 bin göstericinin gelmesini ve zirve <br />
sırasında protesto gösteriler düzenlemelerini bekliyor.Gostericiler ise, bu <br />
rakamın 100 >>bini<< bulacağıni soyluyor.Göstericiler, "sosyal itaatsizlik" <br />
olarak nitelendirilen eylemlerde bulunacaklarını bildiriyor.Göstericilerin <br />
Porto Carras tatil köyüne ulaşımları engellenirken, Selanik içinde yasak <br />
bölge bulunmayacak.Kuzey Yunanistan'dan Sorumlu Bakan Giorgos Paschalidis, <br />
"Açık ve çok kültürlü bir kent olarak göstericilere hoş geldin <br />
diyoruz," dedi.Yetkililer , AB zirvesini, Atina'da düzenlenecek 2004 Yaz <br />
Olimpiyatları öncesi, geçilmesi gereken son derece önemli bir sinav olarak <br />
görüyor.<br />
<br />
* should be recognized as az<n><br />
149 azı<n>: Böylesi bir uzlaşmaya varılmazsa da, Meclis'te üçte ikilik bir <br />
çoğunluğa ulaşmak olanaksız gözüküyor.Öte yandan, DSS'nin Miçiç'i <br />
Meclis Başkanlığı görevinden düşürüp yeni bir Meclis Başkanı <br />
seçilmesini sağlamaya çalışarak, onun cumhurbaşkanı vekili seçilmesini <br />
engellemeye çalışacağı yönünde söylentiler bulunuyor.Ne var ki, DSS'nin <br />
14 Aralık'ta 2003 bütçesinin Meclis'ten geçmesini engelleme çabasının <br />
başarısızlığa uğraması, Koştunitza'nın Partisi'nin, en >>azından<< <br />
şimdilik, ne Miçiç ne de Cinciç'i koltuklarından düşüremeyeceğini <br />
gösteriyor.<br />
<br />
* should be recognized as araç<n><br />
131 aracı<n>: Çarpışmanın ardından kontrplak levhaları >>aracın<< içine girdi." <br />
dediği belirtildi.Kaza yerinde incelemelerde bulunması beklenen Yunan <br />
Başbakanı Kostas Simitis "Soruşturma sonucunda ortaya ne çıkarsa <br />
çıksın, bu trajik bir olay olarak anılacaktır." dedi.Kazadan kurtulanlar <br />
ve polis kaynakları kamyonun yüksek hızla bir tepeden aşağı inerken <br />
kontrplak yüklü treyler bölümünün birdenbire otobüsün yaklaşmakta <br />
olduğu karşı şeride geçiverdiğini belirtti.<br />
<br />
* sayı<n><br />
116 say<n>: Bugüne kadar teşhis edilen vaka sayısı Bulgaristan'da yalnızca 366'yken, <br />
Hırvatistan'da bu >>sayı<< 341'de kalıyor.<br />
<br />
* devriye<n><br />
115 devri<n>: AGİT'in Belgrad Misyonu Başkanı Maurizio Massari altı ay sürecek programla <br />
720 dolayında kişiye eğitim verileceğini belirtiyor.AGİT'in geliştirme <br />
programına Karadağlı sınır >>devriye<< ekipleri, sınır polisi ve <br />
polisler katılabiliyor.Programın başladığı 17 Şubat'ta bir konuşma <br />
yapan Massari "Kolluk güçlerinin gelişimi Karadağ'daki kurumların <br />
güçlendirilmesinin çok önemli bir parçasıdır." dedi.<br />
<br />
* strateji<n><br />
112 stratej<n>: Konuşurken bolca Amerikan argosu kullanıyor ve çok çalışırsa, <br />
birşeyleri değiştirebileceğine dair tipik Amerikan iyimserliğine sahip <br />
oldugu goruluyor.26 yaşındaki Eyüpoviç, Bosna-Hersek Dış Ticaret ve <br />
Ekonomik İlişkiler Bakanlığı bünyesinde yürütülen, yoksullukla <br />
mücadele >>strateji<< projesi koordinatör yardımcılığı görevine <br />
ilişkin olarak şunları söylüyor: "7 gün boyunca gunde 24 saat <br />
çalışıyorum ve bu projenin, bu ülke için cok buyuk katkida <br />
bulunabilecegine inaniyorum.<br />
<br />
* marka<n><br />
103 mark<n>: Slovakya'da MOL, Slovnaft'ın ürünlerini ve >>marka<< adlarını tutmasına <br />
izin verdi, ki bu da şirketin Slovakya, Çek Cumhuriyeti ve güney <br />
Polonya'daki mevcut pazarlarına mal satmayı kolaylaştırdı.<br />
<br />
* kapı<n><br />
103 kap<n>: Avrupa Komisyonu Sözcüsü Jean-Christophe Filori genişleme takviminin <br />
planlandığı gibi süreceğini ve AB anlaşmasının "bildiğimiz Kıbrıs <br />
tarafından imzalanacağı"nı söyledi.AB Genişleme Komisyonu Başkanı <br />
Günther Verheugen adına konuşan Filori, Türkiye'yi de uyararak AB'ye <br />
üyelik umutlarının nasıl etkilenebileceğini değerlendirmesinin "kuvvetle <br />
önerildiği" uyarısında bulunarak, adanın bölünmüş statüsünün <br />
sürmesi durumunda Türkiye'ye ilişkin "üyelik görüşmelerine <br />
başlanmasını hayal etmenin güç" olacağını söyledi.Filori "2004 yılı <br />
sonuna değin Kıbrıs konusunda herhangi bir anlaşmaya varılamazsa, üyelik <br />
için >>kapımızı<< çalan bir ülkenin üye devletlerimizden birini <br />
tanımaması gibi garip bir durum ortaya çıkacaktır." dedi.Kıbrıslı <br />
Rumlar Türkler olmaksızın AB'ye girerse, bir sorun daha da çetrefilli bir <br />
hl alacak.<br />
<br />
<br />
* kaza<n><br />
98 kaz<n>: Meydana gelen bir dizi >>kaza<<, reaktörlerin güvenliği konusunda <br />
uluslararası çevrelerde kaygıya yol açmıştı, ancak 1991 yılından bu <br />
yana reaktörlerde sürekli olarak geliştirme çalışmaları <br />
yürütülmüştü.<br />
<br />
* alın<v><br />
95 alındı<n>: Elektroprivreda RS'nin genel müdürü Svetozar Acimoviç ile şirket yönetim <br />
kurulu üyesi ve eski Bosna Hersek Sırp Cumhuriyeti (RS) Enerji Bakanı Bosko <br />
Lemez, Yüksek Temsilcilik Ofisi'nce (YTO'dan) söz konusu şirketin <br />
yolsuzluktan ötürü milyonlarca Dolar zarara uğradığını gösteren <br />
denetleme raporunun açıklanmasından bir gün sonra görevlerinden <br />
>>alındılar<<.Ashdown RS yetkililerinden olayı düzgün bir biçimde <br />
soruşturmalarını ve gereken tüm önlemleri almalarını beklediğini <br />
söyledi.<br />
<br />
* art<n><br />
94 ar<n>: Öte yandan, madalyonun öteki yüzünü - bölgeyi etkilemeyi sürdüren <br />
gerilimleri - göz >>ardı<< etmek de kuşkusuz aynı ölçüde yanlış bir <br />
davranış olacaktır. Kosova'daki maden işçileri işlerine geri dönmek <br />
amacıyla eylem yaparken görülüyor.<br />
<br />
* servis<n><br />
88 servi<n>: Makedon hükümeti ve uluslararası toplum, Makedonya ve Kosova arasında bir <br />
köprü kurmak, mevcut diyaloğu geliştirmek ve Kosova'da güvenlik <br />
konularında KFOR, UNMIK ve polis >>servisiyle<< daha yakın bir şekilde <br />
çalışmak için daha fazla çaba göstermeli.<br />
<br />
* ödeme<n><br />
84 ödem<n>: Çek Cumhuriyeti'nin KAL işleyişine geçtikten sonra karşılaştığı <br />
>>ödemeler<< krizi ya da Macaristan ve Polonya'daki mal zorluklar akıldan <br />
hiç çıkartılmamalıdır.İktisat politikacılarının mevcut KAL <br />
programını kısa vadeli girişlere karşı efektif uzun vadeli girişlere <br />
olan gereksinimini (kısa vadeli girişlerin serbestleştirilmesi yeterli <br />
önlemlerle desteklenmelidir), efektif sermaye girişlerine karşı sermaye <br />
çıkışı taleplerini karşılamaya yönelik gereksinimi ve <br />
farklılaştırılmamış ve tam sermaye girişlerini önlemeye yönelik <br />
gereksinimi gözden geçirmeleri iyi olacaktır.<br />
<br />
* koy<v><br />
84 koy<n>: Yunanistan, İtalya başkanlığındaki AB'ye ne gibi girişimler <br />
devretti?Loverdos: Yunanistan başkanlığında AB; Avrupa'nın Geleceği <br />
Konvansiyonu ve AB'nin genişletilmesi de dahilolmak üzere birçok konuyu <br />
başarılı bir şekilde sonuca bağladı.Uluslararası koşulların <br />
olumsuzluğuna rağmen, Irak krizine ilişkin müzakerelerde istikrarlı bir <br />
şekilde ilerleme kaydettik ve AB'nin, ihtiyacı olanlara insani yardım <br />
yapması gerektiği fikrini ortaya >>koyduk<<.İtalya'nın dönem <br />
başkanlığındaki topluluk ile yakın işbirliği içinde, ilk kez AB'nin <br />
öncelikli konularından oluşan bir yıllık program oluşturduk.<br />
<br />
* gemi<n><br />
84 gem<n>: Aslında >>gemi<< taşıma konteynerleri olan büyük metal kutular, büyük ve <br />
renkli bir plastik kubbenin altında kurulu çadırda yan yana dizilmişler.<br />
<br />
* kayıt<n><br />
80 kay<n>: Dr. Edona Deva, söz konusu şikayetle hastaneye getirilenlerin yaşamlarını <br />
yitirmeleri durumunda, söz konusu ölümün nedeni olarak 'uyuşturucu <br />
kullanımı'nın gösterilmediğini ve bu ölümlerin yalnızca "trajik" <br />
ölümler olarak >>kayda<< geçirildiğini belirtiyor.<br />
<br />
* benzin<n><br />
76 beniz<n>: Bazı raporlara göre Marko'nun adı, uyuşturucu, sigara, alkol ve >>benzin<< <br />
kaçakçılığına da karıştı.Eşi Daniela ve oğlu Marko Jr başlangıçta <br />
onunla birlikte Moskova'ya, Slobodan Miloşeviç'in erkek kardeşi Borislav'ın <br />
Yugoslavya Büyükelçisi olduğu kente gitti.<br />
<br />
* haftasonu<n><br />
75 haftason<n>: Bunun yanında Bosnalı Sırp yetkililere daha güçlü bir işbirliğine <br />
girmeleri çağrısında bulunmuştu.SFOR Komutanı General Virgil Packett <br />
>>haftasonu<< gerçekleşen operasyondan birkaç gün önce Özgür Avrupa <br />
Radyosu'na verdiği demeçte, "NATO askerlerine, Lahey mahkemesi kaçakları <br />
tutuklanana kadar dinlenmek yok," demişti.<br />
<br />
* açıkla<v><br />
69 açık<n><: ABD bu oluşumu desteklediğini >>açıklarken<<, bloğun yakında Adriyatik <br />
Çerçeve Anlaşması'nı imzalayacağı belirtiliyor.Toplam on milyon nüfusa <br />
sahip üç küçük Balkan ülkesinin şanslarını ölçmek için hl erken de <br />
olsa, söz konusu rakamın NATO'nun genişlemesinde "kritik bir büyüklük" <br />
olduğu da su götürmez bir gerçek.<br />
<br />
* fayda<n><br />
67 fay<n>: Az gelişmiş ekonomilerde, yapısal fonların verimli bir şekilde <br />
kullanılmasının sağlayacağı marjinal >>fayda<< daha yüksektir.<br />
<br />
* kitle<n><br />
63 kit<n>: Aynı zamanda dünyadaki refahın dağılımı bugün 20 yıl öncesine daha <br />
adaletsizdir; "yeni ekonomi" efsanesi çökmüş, ve dünyanın varsıl <br />
kesimindeki şirket skandalları ahbap-çavuş ilişkileri ile kötü yönetim <br />
olgularının sanılandan ve bugüne değin bilinegelenden daha karmaşık arka <br />
planlara sahip olduklarını ortaya koymuştur; mal krizler ve döviz krizleri <br />
gelişmekte olan piyasaların ayrılmaz yol arkadaşı olmuş ve çok sayıda <br />
ülkede ekonomik ve sosyal dalgalanmalara yol açmıştır; ticari <br />
liberalleşme genellikle - genellikle söyledikleri gibi davranmayan - zengin <br />
ülkelerin çıkarına olmuş; sosyal tabakalaşma ve sınıf <br />
farklılaşmaları hem varsıl hem de yoksul ülkelerde artış eğilimi içine <br />
girmiş; dünyanın birçok bölgesinde düzensizlik ile düş kırıklıkları <br />
silsilesi ile hüsranlardaki artış olduğu izlenimi ortaya çıkmış; <br />
alışılmadık tehditler, özellikle de >>kitle<< imha silahlarının <br />
kullanılabileceği riski, kara kara bulutlar biçiminde ufukta gözükmeye <br />
başlamıştır.Gerçeklerin ne anlama geldiğini bulabilmek için <br />
küreselleşmenin kavramsal arka planına bakmakta yarar vardır.<br />
<br />
* gezi<n><br />
61 gez<n>: Söz konusu >>gezinin<<, önümüzdeki ay bölgedeki iki BM Misyonu'nun görev <br />
süresinin sona ermesinden önce yapılacak son >>gezi<< olması bekleniyor. <br />
(Bloomberg, Reuters - 18/11/02; AP, AFP, VOA, BM Haber Servisi - 17/11/02; <br />
RFE/RL - 15/11/02)BM Genel Sekreteri Kofi Annan Balkanlar gezisine Pazar (17 <br />
Kasım) günü iki gün sürecek Bosna Hersek ziyareti ile başladı.</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish/Disambiguation_Errors&diff=27077Turkish/Disambiguation Errors2011-07-21T12:16:18Z<p>Gantu: </p>
<hr />
<div>* ^takdirde/takdir<n><loc>/takdir<n><loc><3s>/takdirde<postp>/takdirde<postp><3s>$<br />
<br />
<br />
* Itself is a noun >>güven<< tam garanti sağlamamakta; güve<n><br />
<br />
<br />
<br />
* Should be recognized as tanım<n> tan<n>: Kesinlikle her türlü grup ayrımcılığına karşı çalışarak bir <br />
yurttaş >>tanımı<< oturtabilmeye uğraşıyoruz." diyor.<br />
<br />
* Should be recognized as satım ,satı<n>: Soruşturmalar gümrük, belediye varlıkları, emlak alım >>satımı<<, hafif <br />
sanayi, uyuşturucu ve insan kaçakçılığı gibi tüm ekonomik ve siyasi <br />
alanlarda bağlantıları bulunan, iyi örgütlenmiş ve sağlam yapıda bir <br />
yeraltı dünyasının varlığına işaret ediyor.<br />
<br />
<br />
* Should ber recognized as kesin, kes<n>: 2001 yılında Romanya tek taraflı olarak sermaye hareketlerini - >>kesin<< <br />
üyelik müzakerelerinin başlangıç yılı olan - 2004 yılına kadar serbest <br />
bırakacağını açıklamıştı.<br />
<br />
* Should be recognized as yaz<v>, yaz<n>: Tanınmış ekonomist ve eski Romanya Maliye Bakanı Daniel Daianu bazı <br />
çözümler öneriyor. Daniel Daianu, Southeast European Times için <br />
Bükreş'ten >>yazdı<< - 17/02/03Son yıllarda uluslararası tartışmalarda <br />
küreselleşmeden daha fazla gürültü koparttığı savlanabilecek bir <br />
kavrama rastlamak oldukça zordur.<br />
<br />
<br />
<br />
* Should be recognized as isim<n>, is<n>: Hırvatistan'dan manzaralar ve Hırvat sahillerini gösteren resimler, yıl <br />
boyunca başlıca televizyon kanallarında yayınlanıyor.Ülke, sadece <br />
Avrupa'nın dört bir yanından gelen turistler için değil, Adriyatik <br />
Denizi'nin Hırvatistan tarafını yeni keşfetmeye başlayan sayısız ünlü <br />
>>isim<< için de popüler bir tatil noktası haline geldi.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*Should be recognized as tarım<n><br />
566 tar<n>: Kesin olan, uluslararası mal sistemin ölümcül krizlerin önünü alabilmek <br />
için kayda değer değişimler geçirmesi gerektiğidir.Serbest ticaret, <br />
varsıl ülkeler >>tarımı<< yoğun bir biçimde destekler ve kendilerini <br />
"zarara uğramış" hissettiklerinde ticari kotalar uygularken yoksul <br />
ülkelerin işine yarayamaz; ikili konuşmalar ve riyakarlık serbest ticaretin <br />
temel değerlerini alaşağı etmekte ve adil ticareti savunanlara malzeme <br />
sağlamaktadır.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*Should be recognized as dava<n><br />
529 dav<n>: Örneğin Fershped'in özelleştirilmesi ile ilgili >>dava<<, işte bu yüzden <br />
bu kadar büyük bir önem taşıyor ve medyanın da, devlet yolsuzlukla <br />
mücadele komisyonu başkanı Slagjana Taseva'nın açıklamalarını <br />
görmezden gelmekten vazgeçmesi gerekiyor.SE Times: Makedon hükümetine yerel <br />
ve bölgesel merkeziyetçilikten uzaklaşma konusunda ne gibi bir politika <br />
önerirdiniz?Joseph: Hükümete, muhalefetten ve bu meseleyle ilgili diğer <br />
taraflardan gelecek eleştirilere karşı dimdik durabilecek cesareti <br />
göstermesini önerirdim.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
* should be recognized as ölüm<n><br />
495 öl<n>: Dr. Edona Deva, söz konusu şikayetle hastaneye getirilenlerin yaşamlarını <br />
yitirmeleri durumunda, söz konusu >>ölümün<< nedeni olarak 'uyuşturucu <br />
kullanımı'nın gösterilmediğini ve bu ölümlerin yalnızca "trajik" <br />
ölümler olarak kayda geçirildiğini belirtiyor.<br />
<br />
<br />
<br />
* Should be recognized as verb açıkla<v><br />
490 açık<n>: ABD bu oluşumu desteklediğini >>açıklarken<<, bloğun yakında Adriyatik <br />
Çerçeve Anlaşması'nı imzalayacağı belirtiliyor.Toplam on milyon nüfusa <br />
sahip üç küçük Balkan ülkesinin şanslarını ölçmek için hl erken de <br />
olsa, söz konusu rakamın NATO'nun genişlemesinde "kritik bir büyüklük" <br />
olduğu da su götürmez bir gerçek.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
* sould be recognized as "emin<n>"<br />
405 em<n>: Bunu başarabilirsek, >>eminim<< bu, ülkenin değerini de artıracaktır."<br />
<br />
should be recognized as mesele<n><br />
197 mesel<n>: İlk olarak bu >>mesele<<, AB'ye üye olmak isteyen tüm ülkeler açısından <br />
önem taşıyor.<br />
<br />
* should be sigara<n><br />
189 sigar<n>: Bu hafta ayrıca: Sighisoara ortaçağ festivali, Arnavutluk'ta halka açık <br />
yerlerde >>sigara<< yasağı ve Sırbistan-Karadağ sınırında gümrük <br />
kargaşası. Southeast European Times için Balkanblogs'dan derlemeler 04/08/06 <br />
Ağustos ayında, insanların çoğu ya plajdalar ya da plajda olmayı <br />
diliyorlar.<br />
<br />
*should be recognized as et<v> or tedarik et<v><br />
187 eder<n>: Çıkan dersler nettir: Piyasaların etkin bir biçimde düzenlenmesine duyulan <br />
gereksinim; kamu mallarını tedarik >>ederken<< devletin rolü; kurumların <br />
(devlet yapılarının) rolü; kamu mallarına duyulan gereksinim ve dünya <br />
ekonomisinin iyi yönetilmesi; çeşitliliğin önemi ve siyaset yaparken <br />
siyaseti sahiplenmek.<br />
<br />
<br />
*should be recoginzed as et<v><br />
180 edip<n>: Romanya ABD'den Irak Büyükelçiliği'nin kapatılması yönünde gelen istemi <br />
ve Iraklı diplomatları sınırdışı >>edip<< etmemeyi düşünüyor.<br />
<br />
<br />
* sould be recognized as çık<v><br />
177 çıktı<n>: Yarışlara katılan 150 rafting botu, kayık ve kanonun yariscilari, 25 Temmuz <br />
günü 90 km'lik etkinliğin 3 ayağı olan Strbacki Buk şelaleleri yarisini <br />
tamamlamalarının ardından adaya >>çıktılar<<.<br />
<br />
* should be recognized as metan<n><br />
175 meta<n>: TİRAN, Arnavutluk -- Sanayi Bakanı Viktor Doda 23 Şubat Pazartesi günü <br />
yaptığı açıklamada, bir bitümen madeninde meydana gelen >>metan<< gazı <br />
patlamasında altı madencinin öldüğünü, en az sekizinin de <br />
yaralandığını söyledi.<br />
<br />
* should be recognized as either taşıma<n> or taşı<v><br />
171 taş<n>: Aslında gemi >>taşıma<< konteynerleri olan büyük metal kutular, büyük ve <br />
renkli bir plastik kubbenin altında kurulu çadırda yan yana dizilmişler.<br />
<br />
* should be recognized as uzun<adj><br />
168 uz<n>: Bir yıl fazla kısa, iki yılsa fazla >>uzundur<<," sözlerini yayinladi.Alman <br />
Başbakanı Gerhard Schroeder'in eski dış politika ve güvenlik <br />
danışmanlığını yapan 53 yaşındaki Steiner, misyonun Haziran 1999 <br />
<br />
* should be recognized as usta<n><br />
168 us<n>: Katilleri adalete teslim etmek için her şeyi yapacağız," diye <br />
konustu.Finlandiya'nın eski başbakanlarından olan Holkeri, >>usta<< Alman <br />
diplomat Michael Steiner'in yerini alarak, dördüncü UNMIK Baskani oldu.<br />
kuruluşundan bu yana Kosova'daki üçüncü BM yöneticisi.<br />
<br />
* should be recognized as yoksun<adj><br />
160 yok<n>: IMF'nin 90 boyunca kendisinden yardım isteyen ülkeleri yönlendirdiği yollar <br />
da bu yaklaşımın net örneklerini ortaya koymaktadır.bir diğer örnek de <br />
enerji piyasalarının "liberalleştirilmesi"nde, gerekli düzenlemelerden <br />
>>yoksun<< ve gelişmekte olan piyasalarda, tüketicinin korunmaya muhtaç <br />
olduğu piyasalarda vücut bulmuştur.<br />
<br />
* should be recognized as aç<v><br />
156 açacak<n>: BH Başbakanı Adnan Terziç çalışmasının onaylanmasını memnuniyetle <br />
karşılayarak, bunu hükümet ve uluslararası toplum açısından büyük bir <br />
başarı olarak nitelendirdi.Diğer yandan, BH'deki uluslararası bağış <br />
kuruluşlarıyla yerel yetkililer Perşembe günü, Saraybosna yakınlarındaki <br />
Butmir kentinde bir askeri eğitim merkezi >>açacaklar<<.<br />
<br />
* should be recognized as bin<num> or bin<n><br />
149 bini<n>: En kötü duruma karşı hazırlıklı olmak için, Yunanistan, 33 kamu <br />
savcısını, tutuklamaları işleme koyma ihtiyacına karşı hazırda <br />
bekletiyor.Yetkililer, Selanik'e en az 60 bin göstericinin gelmesini ve zirve <br />
sırasında protesto gösteriler düzenlemelerini bekliyor.Gostericiler ise, bu <br />
rakamın 100 >>bini<< bulacağıni soyluyor.Göstericiler, "sosyal itaatsizlik" <br />
olarak nitelendirilen eylemlerde bulunacaklarını bildiriyor.Göstericilerin <br />
Porto Carras tatil köyüne ulaşımları engellenirken, Selanik içinde yasak <br />
bölge bulunmayacak.Kuzey Yunanistan'dan Sorumlu Bakan Giorgos Paschalidis, <br />
"Açık ve çok kültürlü bir kent olarak göstericilere hoş geldin <br />
diyoruz," dedi.Yetkililer , AB zirvesini, Atina'da düzenlenecek 2004 Yaz <br />
Olimpiyatları öncesi, geçilmesi gereken son derece önemli bir sinav olarak <br />
görüyor.<br />
<br />
* should be recognized as az<n><br />
149 azı<n>: Böylesi bir uzlaşmaya varılmazsa da, Meclis'te üçte ikilik bir <br />
çoğunluğa ulaşmak olanaksız gözüküyor.Öte yandan, DSS'nin Miçiç'i <br />
Meclis Başkanlığı görevinden düşürüp yeni bir Meclis Başkanı <br />
seçilmesini sağlamaya çalışarak, onun cumhurbaşkanı vekili seçilmesini <br />
engellemeye çalışacağı yönünde söylentiler bulunuyor.Ne var ki, DSS'nin <br />
14 Aralık'ta 2003 bütçesinin Meclis'ten geçmesini engelleme çabasının <br />
başarısızlığa uğraması, Koştunitza'nın Partisi'nin, en >>azından<< <br />
şimdilik, ne Miçiç ne de Cinciç'i koltuklarından düşüremeyeceğini <br />
gösteriyor.<br />
<br />
* should be recognized as araç<n><br />
131 aracı<n>: Çarpışmanın ardından kontrplak levhaları >>aracın<< içine girdi." <br />
dediği belirtildi.Kaza yerinde incelemelerde bulunması beklenen Yunan <br />
Başbakanı Kostas Simitis "Soruşturma sonucunda ortaya ne çıkarsa <br />
çıksın, bu trajik bir olay olarak anılacaktır." dedi.Kazadan kurtulanlar <br />
ve polis kaynakları kamyonun yüksek hızla bir tepeden aşağı inerken <br />
kontrplak yüklü treyler bölümünün birdenbire otobüsün yaklaşmakta <br />
olduğu karşı şeride geçiverdiğini belirtti.</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Pending_tests&diff=27074Turkish and Kyrgyz/Pending tests2011-07-21T09:49:00Z<p>Gantu: /* Turkish → Kyrgyz */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===NPs===<br />
<br />
====Possessives====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram yok.|Сырам жок.| I do not have beer.}} <br />
* {{test|tr|Bu elma değil.|Бул алма эмес.| This is not an apple.}} <br />
<br />
====Demonstratives====<br />
<br />
* {{test|tr|Bu bir ev.|Бул үй.|This is a house.}} <br />
* {{test|tr|Bunu sevmedim.|Бул мага жаккан жок.|I did not like this.}} <br />
* {{test|tr|Bunlar benim kitaplarım.|Бул менин китептерим.|These are my books.}} <br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
* {{test|tr|En güzel kız evime geldi.|Эң сулуу кыз үйгө келди.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Dünyanın en güzel kızı evime geldi.|Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl in the world came to my house. }}<br />
* {{test|tr|Kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. Yarın gelir misin?|Чака менен сыра ичем, бирок сен билбейсиң. Эртең келесиңби? | I drink beer with a bucket, but you don't know it.}} <br />
* {{test|tr|Hayatımda uçağa binmemiştim.|Жашоомдо учакка минген эмесмин.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Ben bu kitabı okumuştum.|Мен бул китепти окугам.| I read this book.}}<br />
* {{test|tr|Okumak için aldım.|Окуш үчүн алдым.| I took it in order to read.}}<br />
* {{test|tr|Okumak değil anlamak zor.|Окуу эмес түшүнүү кыйын.| Not reading but understanding is difficult.}}<br />
* {{test|tr|Sen yüzerken elma yedim.|Сен сүзүп жатканда алма жедим.| While you were swimming i ate apple.}}<br />
* {{test|tr|Onlar okurken sen oynuyorsun.|Алар окуп жатса сен ойнойсуң.| While they are reading you are playing}}<br />
* {{test|tr|Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu..|Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.}}<br />
* {{test|tr|Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan.|Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.}}<br />
* {{test|tr|Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli.|Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.}}<br />
* {{test|tr|Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü.|Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.}}<br />
* {{test|tr|Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık.|Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.}}<br />
* {{test|tr|Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize.| Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.}}<br />
* {{test|tr|Böylece ilişkimizi ailelerimizden saklı tuttuk.| Ушундайча мамилелерибизди үй бүлөөбүздөн жашыруун кармадык.}}<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Pending tests]]</div>Gantuhttps://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Turkish_and_Kyrgyz/Pending_tests&diff=27073Turkish and Kyrgyz/Pending tests2011-07-21T09:23:11Z<p>Gantu: /* Sentences */</p>
<hr />
<div>{{TOCD}}<br />
<br />
==Turkish → Kyrgyz==<br />
<br />
===NPs===<br />
<br />
====Possessives====<br />
<br />
* {{test|tr|Biram yok.|Сырам жок.| I do not have beer.}} <br />
* {{test|tr|Bu elma değil.|Бул алма емес.| This is not an apple.}} <br />
<br />
====Demonstratives====<br />
<br />
* {{test|tr|Bu bir ev.|Бул үй.|This is a house.}} <br />
* {{test|tr|Bunu sevmedim.|Бул мага жаккан жок.|I did not like this.}} <br />
* {{test|tr|Bunlar benim kitaplarım.|Бул менин китептерим.|These are my books.}} <br />
<br />
===Sentences===<br />
<br />
* {{test|tr|En güzel kız evime geldi.|Эң сулуу кыз үйгө келди.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Dünyanın en güzel kızı evime geldi.|Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди.| The beautifulest girl in the world came to my house. }}<br />
* {{test|tr|Kovayla bira içerim, ama sen bilmezsin. Yarın gelir misin?|Чака менен сыра ичем, бирок сен билбейсиң. Эртең келесиңби? | I drink beer with a bucket, but you don't know it.}} <br />
* {{test|tr|Hayatımda uçağa binmemiştim.|Жашоомдо учакка минген эмесмин.| The beautifulest girl came to my house.}}<br />
* {{test|tr|Ben bu kitabı okumuştum.|Мен бул китепти окугам.| I read this book.}}<br />
* {{test|tr|Okumak için aldım.|Окуш үчүн алдым.| I took it in order to read.}}<br />
* {{test|tr|Okumak değil anlamak zor.|Окуу эмес түшүнүү кыйын.| Not reading but understanding is difficult.}}<br />
* {{test|tr|Sen yüzerken elma yedim.|Сен сүзүп жатканда алма жедим.| While you were swimming i ate apple.}}<br />
* {{test|tr|Onlar okurken sen oynuyorsun.|Алар окуп жатса сен ойнойсуң.| While they are reading you are playing}}<br />
* {{test|tr|Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu..|Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.}}<br />
* {{test|tr|Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan.|Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.}}<br />
* {{test|tr|Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli.|Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.}}<br />
* {{test|tr|Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü.|Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.}}<br />
* {{test|tr|Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık.|Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.}}<br />
* {{test|tr|Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize.| Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.}}<br />
* {{test|tr|Böylece ilişkimizi ailelerimizden saklı tuttuk.| Ушундайча мамилелерибизди үй бүлөөбүздөн жашыруун кармадык.}}<br />
<br />
[[Category:Turkish and Kyrgyz|Pending tests]]</div>Gantu