Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...hese dictionaries can be found in the [[:Category:Documentation in English|documentation]] pages. | English || eng || apertium-eng.eng.dix || languages
    125 KB (7,186 words) - 19:11, 11 November 2018
  • ...pertium-eng]]) and as a component of several pairs which translate to/from English. In [[trunk]]:
    10 KB (1,275 words) - 22:00, 1 May 2018
  • This page gives a list of language pairs presently being developed in the Apertium project. ...n the original language, that it has a translation, but there is a problem in grammar rules or to generate properly the word translated. But for the majo
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • ...tool is able to run the modes, presenting the results from various stages in the translation workflow through a GUI). References to 'xxx' and 'yyy' refer to a language code, for example 'en-es'; 'English' to 'Spanish'.
    29 KB (4,687 words) - 16:28, 5 June 2020
  • ...ny ideas for how you might get started. That's where Apertium mentors come in! ...ich they speak (in bold) and which they understand, so you can communicate in the language which you prefer.
    9 KB (1,164 words) - 15:01, 1 April 2021
  • ...rules. In operation, shallow-transfer is distinguished from deep-transfer in that it doesn't do full syntactic parsing, the rules are typically operatio ...e xxx: this contains the rules of how words in language xxx are inflected. In our example this will be called: <code>apertium-hbs.hbs.dix</code>
    36 KB (5,933 words) - 16:14, 22 February 2021
  • This is the task ideas page for Google Code-in 2011(http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2011); here you c <b>For current GCI ideas, see [[Ideas for Google Code-in]]</b>
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • =English= The Apertium engine is being developed in the Transducens research group ([http://transducens.dlsi.ua.es http://trans
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...tten in English, see [[:Category:Documentation in English|documentation in English]]. ...pages anglaises a été traduite. Voir [[:Category:Documentation en français|documentation en français]].
    8 KB (1,034 words) - 04:09, 13 October 2023
  • ...ideas page for [https://developers.google.com/open-source/gci/ Google Code-in], here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowl The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum
    32 KB (4,862 words) - 06:23, 5 December 2019
  • This is the task ideas page for Google Code-in 2013 (http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2013), here you '''For current GCI task ideas, see [[Task ideas for Google Code-in]]'''
    68 KB (10,323 words) - 15:37, 25 October 2014
  • ...n systems that can produce even a decent sentence-based translation of the English-Chinese language-pair. ...ered language pair in the future. Technical rules and definitions are left in their Chinese forms to assist any future Chinese linguists/developers worki
    12 KB (1,637 words) - 16:03, 21 January 2016
  • This page serves as a summary of all the work done in the English-Catalan pair during Google Summer of Code 2017. For a more detailed workpla Work has affected several areas of the English-Catalan pair. You can see a full list of commits and modified files [https:
    5 KB (887 words) - 22:24, 31 August 2017
  • ...-eus|English to Basque]] system uses a wrapper around the Stanford parser. In this tutorial we're going to be using [[Constraint Grammar]] (CG) to do dep ...iguating sentences in Turkish. You'll give it a sentence like "Dün benim için aldığın birayı içeceğim." and get some output like:
    53 KB (8,811 words) - 04:05, 21 January 2017
  • [[Documentation (français)|En français]] ...rtium.org/w/images/d/d0/Apertium2-documentation.pdf Apertium 2.0: Official documentation] (222 pages)'''
    5 KB (599 words) - 19:04, 17 February 2020
  • ...slating between [[English]] and [[Catalan]]. The pair is currently located in [https://github.com/apertium/apertium-eng-cat trunk]. '''Transfer rules (English to Catalan):''' 221 (T1X), 60 (T2X), 38 (T3X)
    7 KB (973 words) - 21:38, 9 May 2018
  • ...led an 'engine'. It only talks in computer code, or takes input and output in forms very close to computer code. ...uter coding. How much you need to know depends on your interests. Building in Apertium needs an interest and an enthusiasm for languages, and a will to e
    17 KB (2,835 words) - 16:16, 24 January 2017
  • The incubator can be found in the 'incubator' column in https://apertium.github.io/apertium-on-github/source-browser.html. It house ...on work in the Incubator. Below you can put resources which will be useful in the construction. Try and mark them for licence, or at least free/non-free.
    10 KB (1,336 words) - 20:40, 11 December 2019
  • ...ends to give a step-by-step walk-through of how to create a new translator in the [[Matxin]] platform. ...(for the moment these can be found in <code>apertium-tools/freeling</code> in [[Using SVN|apertium SVN]]), if you're planning on using FreeLing for the a
    26 KB (4,167 words) - 13:05, 11 May 2016
  • =English to Kurmanji= ...ng-kmr|a group shall be considered to form a particular social group where in particular:.|komek divê wek komeke civakiye taybet bête dîtin gava bi ta
    61 KB (10,648 words) - 15:50, 2 October 2016

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)