Difference between revisions of "WiKLaTS"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 26: Line 26:
 
* They will open xml Files of Monolingual and Bilingual Dictionary's, edit then with the interface and the xml file will be generated automatically .
 
* They will open xml Files of Monolingual and Bilingual Dictionary's, edit then with the interface and the xml file will be generated automatically .
   
A On-line non-functional Prototype of this GAP is disponible at www.alessiojr.com/wiklats.
+
A On-line non-functional Prototype of this GAP on
  +
www.alessiojr.com/wiklats.
 
* The prototype is developed with Adobe-Flex Technology and to see the prototype the user need a Flash Player Plugin.
 
* The prototype is developed with Adobe-Flex Technology and to see the prototype the user need a Flash Player Plugin.
 
* The Objective of the prototype is to show and try to simulate the interface. Help to find new features.
 
* The Objective of the prototype is to show and try to simulate the interface. Help to find new features.
Line 34: Line 35:
   
 
=== Monolingual Dictionary: ===
 
=== Monolingual Dictionary: ===
[[Image:Language.png|thumb|300px|right|Prototype Language Statistics Interface.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
 
 
Charge, manipulate and save Monolingual Dictionary Files. Each interface have to cover many features it's possible
 
Charge, manipulate and save Monolingual Dictionary Files. Each interface have to cover many features it's possible
  +
 
[[Image:Language.png|thumb|300px|right|Prototype Language Statistics Interface.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
 
* Language
 
* Language
 
** Chose a Monolingual Dictionary
 
** Chose a Monolingual Dictionary
 
** Charge the XML content, show Statistics, show a Description of the file and a Log(Memo) of changes.
 
** Charge the XML content, show Statistics, show a Description of the file and a Log(Memo) of changes.
[[Image:Bilingual.png|thumb|300px|right|Prototype Bilingual.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
 
   
 
[[Image:Symbol.png|thumb|300px|right|Prototype Language Symbols Interface.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
 
* Symbols
 
* Symbols
 
** List of symbols of the language selected.
 
** List of symbols of the language selected.
Line 48: Line 50:
 
*** Like a Tree View of Grammatical Categories, of by Sintatic classification are primary ideas
 
*** Like a Tree View of Grammatical Categories, of by Sintatic classification are primary ideas
   
  +
[[Image:Paradigm.png|thumb|300px|right|Prototype Language Paradigm Interface.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
 
* Paradigm
 
* Paradigm
  +
  +
[[Image:Lemmas.png|thumb|300px|right|Prototype Language Paradigm Interface.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
 
* Lemmas
 
* Lemmas
 
=== Bilingual Dictionary ===
 
=== Bilingual Dictionary ===
 
[[Image:Bilingual.png|thumb|300px|right|Prototype Bilingual.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
 
[[Image:Bilingual.png|thumb|300px|right|Prototype Bilingual.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
A interface to link words of 2 Monolingual Files.
+
A interface to link words of 2 Monolingual Files.
 
* Select Languages A:
 
* Select Languages A:
 
** Statistics of the Language A
 
** Statistics of the Language A
Line 69: Line 74:
 
** Bilingual Wizard Interface:
 
** Bilingual Wizard Interface:
 
*** User can put a sentence tranlated, the system can show the word apertium dictionary recoganized and link words with a GUI interfaces.
 
*** User can put a sentence tranlated, the system can show the word apertium dictionary recoganized and link words with a GUI interfaces.
Like (English and Portuguese):
+
Like (English and Portuguese):
"Yes, I Do" and "Sim, Eu Posso" -> The user only drag the word Yes and Drop in the Word Sim. Repeat the process for each word and the software can pre-link this words.
+
"Yes, I Do" and "Sim, Eu Posso" -> The user only drag the word Yes and Drop in the Word Sim. Repeat the process for each word and the software can pre-link this words.
   
 
=== Transfer Rules (Future, only for Post ideas) ===
 
=== Transfer Rules (Future, only for Post ideas) ===
A interface to link words of 2 Monolingual Files.
+
A interface to link words of 2 Monolingual Files.
   
 
Post your Ideas.
 
Post your Ideas.
   
  +
=== Features Sugested ===
<!--
 
  +
Place for sugestions
<gallery>
 
Image:Apertium-view-screenshot-1.png|Apertium View (1)
 
Image:Screenshot-jApertiumView-3.png|Apertium View (2)
 
Image:Screenshot_apertium-tolk.png|Apertium Tolk
 
Image:Apertium-tinylex-emu.png|Apertium TinyLex for J2ME
 
Image:Palm-os-emulator.png|Apertium TinyLex for Palm
 
</gallery>
 
-->
 

Latest revision as of 21:20, 2 April 2009

WiKLaTS - WikiKnowledge for Language Translation Systems[edit]

WiKLaTS is a complex project, that want to develop a complete environment to create
and manage languages pairs with a cooperative paradigm support in Apertium.

Some visionary objectives are:

  • Control Version of the Language Pairs
  • Possibility the manager of Unique Monolingual Dictionary for each Language.
    (Today any pair has his own monolingual Dictionary for the pair involved)
  • A Portal that people can apply and suggest new words, or new symbols,
    or new rules but with a interface that guide for end users can do it.
  • Integrated Development, where people can change dictionaries, export o apertium and test on-line.
  • (Post Your visionary Idea)

Reality[edit]

 This is a visionary and difficult project. So we`ll try to create small projects to part the complexity.
 We think to develop the project with J2EE technologies and extra OpenSource components.
 Each small project or version will be a GAP and GAPs will be described.

First GAP: Monolingual, Bilingual Dictionary Manager[edit]

Prototype of Interface.
Propose New Ideas!!

The idea is a tool to manager initially the apertium files with a better interface. In this first version the objective is:

  • Manipulate Completely Monolingual and Bilingual Dictionary's.
  • With this tool developers will not need to manager xml files direct. (Monolingual and Bilingual Dictionary's)
  • They will open xml Files of Monolingual and Bilingual Dictionary's, edit then with the interface and the xml file will be generated automatically .

A On-line non-functional Prototype of this GAP on

  www.alessiojr.com/wiklats. 
  • The prototype is developed with Adobe-Flex Technology and to see the prototype the user need a Flash Player Plugin.
  • The Objective of the prototype is to show and try to simulate the interface. Help to find new features.
  • For the end project the Idea is to develop a Complete J2EE system but with a choice with Flex or JSF Apresentation.

It has 3 Parts :

Monolingual Dictionary:[edit]

Charge, manipulate and save Monolingual Dictionary Files. Each interface have to cover many features it's possible

Prototype Language Statistics Interface.
Propose New Ideas!!
  • Language
    • Chose a Monolingual Dictionary
    • Charge the XML content, show Statistics, show a Description of the file and a Log(Memo) of changes.
Prototype Language Symbols Interface.
Propose New Ideas!!
  • Symbols
    • List of symbols of the language selected.
    • Possibility to include a new Symbol
    • Each Symbol may have a description
    • Will be develop a new and better for to show to end user how Symbols can be organized. Only for information
      • Like a Tree View of Grammatical Categories, of by Sintatic classification are primary ideas
Prototype Language Paradigm Interface.
Propose New Ideas!!
  • Paradigm
File:Lemmas.png
Prototype Language Paradigm Interface.
Propose New Ideas!!
  • Lemmas

Bilingual Dictionary[edit]

Prototype Bilingual.
Propose New Ideas!!

A interface to link words of 2 Monolingual Files.

  • Select Languages A:
    • Statistics of the Language A
  • Select Language B:
    • Statistics of the Language B
  • Auto-Select the Bilingual Dictionary A-B
    • Show Statistics of the process
  • Bilingual Dictionary Development
    • Help to find words in Language A and B
    • When Select a word, show paradigms
    • Show equal words with different meanings.
    • Bilingual Wizard Interface:
      • User can put a sentence tranlated, the system can show the word apertium dictionary recoganized and link words with a GUI interfaces.

Like (English and Portuguese): "Yes, I Do" and "Sim, Eu Posso" -> The user only drag the word Yes and Drop in the Word Sim. Repeat the process for each word and the software can pre-link this words.

Transfer Rules (Future, only for Post ideas)[edit]

A interface to link words of 2 Monolingual Files.

Post your Ideas.

Features Sugested[edit]

Place for sugestions