Difference between revisions of "WiKLaTS"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(New page: WikLats Test Page.)
 
 
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
  +
==WiKLaTS - WikiKnowledge for Language Translation Systems==
WikLats Test Page.
 
  +
  +
WiKLaTS is a complex project, that want to develop a complete environment to create <br>
  +
and manage languages pairs with a cooperative paradigm support in Apertium.
  +
  +
Some visionary objectives are:
  +
  +
* Control Version of the Language Pairs
  +
* Possibility the manager of Unique Monolingual Dictionary for each Language.<br>(Today any pair has his own monolingual Dictionary for the pair involved)
  +
* A Portal that people can apply and suggest new words, or new symbols,<br>or new rules but with a interface that guide for end users can do it.
  +
* Integrated Development, where people can change dictionaries, export o apertium and test on-line.
  +
* (Post Your visionary Idea)
  +
  +
==Reality==
  +
  +
This is a visionary and difficult project. So we`ll try to create small projects to part the complexity.
  +
We think to develop the project with J2EE technologies and extra OpenSource components.
  +
Each small project or version will be a GAP and GAPs will be described.
  +
  +
==First GAP: Monolingual, Bilingual Dictionary Manager==
  +
[[Image:WiKLaTSInterface.png|thumb|300px|right|Prototype of Interface.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
  +
The idea is a tool to manager initially the apertium files with a better interface.
  +
In this first version the objective is:
  +
* Manipulate Completely Monolingual and Bilingual Dictionary's.
  +
* With this tool developers will not need to manager xml files direct. (Monolingual and Bilingual Dictionary's)
  +
* They will open xml Files of Monolingual and Bilingual Dictionary's, edit then with the interface and the xml file will be generated automatically .
  +
  +
A On-line non-functional Prototype of this GAP on
  +
www.alessiojr.com/wiklats.
  +
* The prototype is developed with Adobe-Flex Technology and to see the prototype the user need a Flash Player Plugin.
  +
* The Objective of the prototype is to show and try to simulate the interface. Help to find new features.
  +
* For the end project the Idea is to develop a Complete J2EE system but with a choice with Flex or JSF Apresentation.
  +
  +
It has 3 Parts :
  +
  +
=== Monolingual Dictionary: ===
  +
Charge, manipulate and save Monolingual Dictionary Files. Each interface have to cover many features it's possible
  +
  +
[[Image:Language.png|thumb|300px|right|Prototype Language Statistics Interface.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
  +
* Language
  +
** Chose a Monolingual Dictionary
  +
** Charge the XML content, show Statistics, show a Description of the file and a Log(Memo) of changes.
  +
  +
[[Image:Symbol.png|thumb|300px|right|Prototype Language Symbols Interface.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
  +
* Symbols
  +
** List of symbols of the language selected.
  +
** Possibility to include a new Symbol
  +
** Each Symbol may have a description
  +
** Will be develop a new and better for to show to end user how Symbols can be organized. Only for information
  +
*** Like a Tree View of Grammatical Categories, of by Sintatic classification are primary ideas
  +
  +
[[Image:Paradigm.png|thumb|300px|right|Prototype Language Paradigm Interface.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
  +
* Paradigm
  +
  +
[[Image:Lemmas.png|thumb|300px|right|Prototype Language Paradigm Interface.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
  +
* Lemmas
  +
=== Bilingual Dictionary ===
  +
[[Image:Bilingual.png|thumb|300px|right|Prototype Bilingual.<br/>''Propose New Ideas!!'']]
  +
A interface to link words of 2 Monolingual Files.
  +
* Select Languages A:
  +
** Statistics of the Language A
  +
  +
* Select Language B:
  +
** Statistics of the Language B
  +
  +
* Auto-Select the Bilingual Dictionary A-B
  +
** Show Statistics of the process
  +
  +
* Bilingual Dictionary Development
  +
  +
** Help to find words in Language A and B
  +
** When Select a word, show paradigms
  +
** Show equal words with different meanings.
  +
** Bilingual Wizard Interface:
  +
*** User can put a sentence tranlated, the system can show the word apertium dictionary recoganized and link words with a GUI interfaces.
  +
Like (English and Portuguese):
  +
"Yes, I Do" and "Sim, Eu Posso" -> The user only drag the word Yes and Drop in the Word Sim. Repeat the process for each word and the software can pre-link this words.
  +
  +
=== Transfer Rules (Future, only for Post ideas) ===
  +
A interface to link words of 2 Monolingual Files.
  +
  +
Post your Ideas.
  +
  +
=== Features Sugested ===
  +
Place for sugestions

Latest revision as of 21:20, 2 April 2009

WiKLaTS - WikiKnowledge for Language Translation Systems[edit]

WiKLaTS is a complex project, that want to develop a complete environment to create
and manage languages pairs with a cooperative paradigm support in Apertium.

Some visionary objectives are:

  • Control Version of the Language Pairs
  • Possibility the manager of Unique Monolingual Dictionary for each Language.
    (Today any pair has his own monolingual Dictionary for the pair involved)
  • A Portal that people can apply and suggest new words, or new symbols,
    or new rules but with a interface that guide for end users can do it.
  • Integrated Development, where people can change dictionaries, export o apertium and test on-line.
  • (Post Your visionary Idea)

Reality[edit]

 This is a visionary and difficult project. So we`ll try to create small projects to part the complexity.
 We think to develop the project with J2EE technologies and extra OpenSource components.
 Each small project or version will be a GAP and GAPs will be described.

First GAP: Monolingual, Bilingual Dictionary Manager[edit]

Prototype of Interface.
Propose New Ideas!!

The idea is a tool to manager initially the apertium files with a better interface. In this first version the objective is:

  • Manipulate Completely Monolingual and Bilingual Dictionary's.
  • With this tool developers will not need to manager xml files direct. (Monolingual and Bilingual Dictionary's)
  • They will open xml Files of Monolingual and Bilingual Dictionary's, edit then with the interface and the xml file will be generated automatically .

A On-line non-functional Prototype of this GAP on

  www.alessiojr.com/wiklats. 
  • The prototype is developed with Adobe-Flex Technology and to see the prototype the user need a Flash Player Plugin.
  • The Objective of the prototype is to show and try to simulate the interface. Help to find new features.
  • For the end project the Idea is to develop a Complete J2EE system but with a choice with Flex or JSF Apresentation.

It has 3 Parts :

Monolingual Dictionary:[edit]

Charge, manipulate and save Monolingual Dictionary Files. Each interface have to cover many features it's possible

Prototype Language Statistics Interface.
Propose New Ideas!!
  • Language
    • Chose a Monolingual Dictionary
    • Charge the XML content, show Statistics, show a Description of the file and a Log(Memo) of changes.
Prototype Language Symbols Interface.
Propose New Ideas!!
  • Symbols
    • List of symbols of the language selected.
    • Possibility to include a new Symbol
    • Each Symbol may have a description
    • Will be develop a new and better for to show to end user how Symbols can be organized. Only for information
      • Like a Tree View of Grammatical Categories, of by Sintatic classification are primary ideas
Prototype Language Paradigm Interface.
Propose New Ideas!!
  • Paradigm
File:Lemmas.png
Prototype Language Paradigm Interface.
Propose New Ideas!!
  • Lemmas

Bilingual Dictionary[edit]

Prototype Bilingual.
Propose New Ideas!!

A interface to link words of 2 Monolingual Files.

  • Select Languages A:
    • Statistics of the Language A
  • Select Language B:
    • Statistics of the Language B
  • Auto-Select the Bilingual Dictionary A-B
    • Show Statistics of the process
  • Bilingual Dictionary Development
    • Help to find words in Language A and B
    • When Select a word, show paradigms
    • Show equal words with different meanings.
    • Bilingual Wizard Interface:
      • User can put a sentence tranlated, the system can show the word apertium dictionary recoganized and link words with a GUI interfaces.

Like (English and Portuguese): "Yes, I Do" and "Sim, Eu Posso" -> The user only drag the word Yes and Drop in the Word Sim. Repeat the process for each word and the software can pre-link this words.

Transfer Rules (Future, only for Post ideas)[edit]

A interface to link words of 2 Monolingual Files.

Post your Ideas.

Features Sugested[edit]

Place for sugestions