Difference between revisions of "Using weights for ambiguous rules"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Fixed grammar and formatting for first section)
Line 3: Line 3:
   
 
==The Idea==
 
==The Idea==
The idea is to allow Old-Apertium transfer rules to be ambiguous, i.e., allow a set of rules to match the same general input pattern, as opposed to the existed situation when the first rule in xml transfer file takes exclusive precedence and blocks out all its ambiguous peers during transfer precompilation stage.
+
The idea is to allow Old-Apertium transfer rules to be ambiguous i.e. allow a set of rules to match the same general input pattern, as opposed to the existed situation wherein the first rule in XML transfer file takes exclusive precedence and blocks out all its ambiguous peers during transfer precompilation stage.
To decide which rule applies, transfer module would use a set of predefined or pretrained — more specific weighted patterns provided for each group of ambiguous rules. This way, if a specific pattern matches, the rule with the highest weight for that pattern is applied.
+
To decide which rule applies, the transfer module would use a set of predefined or pre-trained (more specific) weighted patterns provided for each group of ambiguous rules. This way, if a specific pattern matches with multiple transfer rules, the rule with the highest weight for that pattern is applied.
   
The first rule in xml transfer file that matches the general pattern is still considered the default one and is applied if no weighted patterns matched.
+
The first rule in XML transfer file that matches the general pattern is still considered the default one and is applied if no weighted patterns are matched.
   
apertium-kaz-tur-mt living here https://github.com/sevilaybayatli/apertium-kaz-tur-mt.
+
The module (apertium-kaz-tur-mt) can be found [https://github.com/sevilaybayatli/apertium-kaz-tur-mt here].
   
 
==How to use apertium-kaz-tur-mt for your language pair==
 
==How to use apertium-kaz-tur-mt for your language pair==
   
===Downloading wikimedia dump===
+
===Download a wikimedia dump===
  +
 
Download a Wikipedia dump from http://dumps.wikimedia.org:
   
Download a Wikipedia dump from http://dumps.wikimedia.org
 
 
<pre>
 
<pre>
 
$ wget https://dumps.wikimedia.org/kkwiki/latest/kkwiki-latest-pages-articles.xml.bz2
 
$ wget https://dumps.wikimedia.org/kkwiki/latest/kkwiki-latest-pages-articles.xml.bz2
Line 27: Line 28:
 
</pre>
 
</pre>
   
* Insert wiki.txt which has been extracted into the project directory.
+
Insert the wiki.txt file which has just been extracted into the project directory.
   
 
===Install segmenter===
 
===Install segmenter===
  +
 
Install Kazakh segmenter from https://github.com/diasks2/pragmatic_segmenter/tree/kazakh
 
Install Kazakh segmenter from https://github.com/diasks2/pragmatic_segmenter/tree/kazakh
   
 
For using pragmatic_segmenter you need to do the following steps:
 
For using pragmatic_segmenter you need to do the following steps:
   
  +
# Download Ruby 2.3
# <code>downloading ruby2.3</code>
 
   
# <code>gem install pragmatic_segmenter</code>
+
# Run <code>gem install pragmatic_segmenter</code>
   
This piece of code uses the segmenter to segment a corpus file and output the segmented sentences in a file. In kazSentenceTokenizer.rb , Change the 2-letters code of the source language to the language desired. Here "kk" is code for Kazakh.
+
This piece of code uses the segmenter to segment a corpus file and output the segmented sentences into a file. In kazSentenceTokenizer.rb, change the 2-letters code of the source language to the language desired. Here "kk" is code for Kazakh.
   
 
<pre>
 
<pre>
Line 52: Line 54:
   
 
===Install and build kenlm===
 
===Install and build kenlm===
  +
 
Download and install kenlm https://kheafield.com/code/kenlm/
 
Download and install kenlm https://kheafield.com/code/kenlm/
   
Downloading big Turkish corpus from wikidumps:
+
Download a big Turkish corpus from wikidumps:
 
<pre>
 
<pre>
 
$ wget https://dumps.wikimedia.org/trwikinews/20181020/trwikinews-20181020-pages-articles.xml.bz2.
 
$ wget https://dumps.wikimedia.org/trwikinews/20181020/trwikinews-20181020-pages-articles.xml.bz2.

Revision as of 07:37, 12 November 2018


The Idea

The idea is to allow Old-Apertium transfer rules to be ambiguous i.e. allow a set of rules to match the same general input pattern, as opposed to the existed situation wherein the first rule in XML transfer file takes exclusive precedence and blocks out all its ambiguous peers during transfer precompilation stage. To decide which rule applies, the transfer module would use a set of predefined or pre-trained (more specific) weighted patterns provided for each group of ambiguous rules. This way, if a specific pattern matches with multiple transfer rules, the rule with the highest weight for that pattern is applied.

The first rule in XML transfer file that matches the general pattern is still considered the default one and is applied if no weighted patterns are matched.

The module (apertium-kaz-tur-mt) can be found here.

How to use apertium-kaz-tur-mt for your language pair

Download a wikimedia dump

Download a Wikipedia dump from http://dumps.wikimedia.org:

 
$ wget https://dumps.wikimedia.org/kkwiki/latest/kkwiki-latest-pages-articles.xml.bz2

Extract the text using WikiExtractor:

$ wget https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-tools/WikiExtractor.py

$ python3 WikiExtractor.py --infn kkwiki-latest-pages-articles.xml.bz2  

Insert the wiki.txt file which has just been extracted into the project directory.

Install segmenter

Install Kazakh segmenter from https://github.com/diasks2/pragmatic_segmenter/tree/kazakh

For using pragmatic_segmenter you need to do the following steps:

  1. Download Ruby 2.3
  1. Run gem install pragmatic_segmenter

This piece of code uses the segmenter to segment a corpus file and output the segmented sentences into a file. In kazSentenceTokenizer.rb, change the 2-letters code of the source language to the language desired. Here "kk" is code for Kazakh.

require 'pragmatic_segmenter'

File.open(ARGV[0]).each do |line1|
ps = PragmaticSegmenter::Segmenter.new(text: line1, language: 'kk', doc_type: 'txt')
sentences = ps.segment
File.open(ARGV[1], "a") do |line2|
    sentences.each { |sentence| line2.puts sentence }
end end

Install and build kenlm

Download and install kenlm https://kheafield.com/code/kenlm/

Download a big Turkish corpus from wikidumps:

$ wget https://dumps.wikimedia.org/trwikinews/20181020/trwikinews-20181020-pages-articles.xml.bz2. 

For training you should follow these steps:

  1. estimating running bin/lmplz -o 5 <text >text.arpa
  2. querying will generate binary file by bin/build_binary text.arpa text.binary
  3. add text.binary inside subdirectory script

Python scripts(exampleken1, kenlm.pyx, genalltra.py) used to score sentences living here https://github.com/sevilaybayatli/apertium-kaz-tur-mt/tree/master/scripts, these scripts automatically doing its function.

Install and build yasmet

The next step is downloading and compile yasmet by following the instruction here:

Download yasmet else from https://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/web/Software/YASMET.html or form https://github.com/apertium/apertium-lex-tools/blob/master/yasmet.cc

Build and compile you should follow steps below:

  1. g++ -o yasmet yasmet.cc
  2. ./yasmet

Apertium language pairs modules

You need apertium and language pair installed for using language modules inside code, the steps below just showing how the rest apertium modules used inside the code.

Change the language pair file name to the pair desired in the paths of apertium tools (biltrans , lextor , interchunk , postchunk , transfer) in class CLExec.cpp. Also the their paths could be changed. Here the pair is kaz-tur and the path is the Home path.

Applying apertium tool "biltrans" on the segmented sentences.

apertium -d $HOME/apertium-kaz-tur kaz-tur-biltrans  input_file output_file

Applying apertium tool "lextor" on the output of the biltrans.

lrx-proc -m $HOME/apertium-kaz-tur/kaz-tur.autolex.bin inFilePath > outFilePath

Applying apertium tool "interchunk" to that file.

apertium-interchunk $HOME/apertium-kaz-tur/apertium-kaz-tur.kaz-tur.t2x $HOME/apertium-kaz-tur/kaz-tur.t2x.bin input_file output_file

Applying apertium tool "postchunk" to the "interchunk" output file.

apertium-postchunk $HOME/apertium-kaz-tur/apertium-kaz-tur.kaz-tur.t3x $HOME/apertium-kaz-tur/kaz-tur.t3x.bin input_file output_file

Applying apertium tool "transfer" to the "postchunk" output file.

apertium-transfer -n $HOME/apertium-kaz-tur/apertium-kaz-tur.kaz-tur.t4x $HOME/apertium-kaz-tur/kaz-
tur.t4x.bin input_file | lt-proc -g $HOME/apertium-kaz-tur/kaz-tur.autogen.bin | lt-proc -p $HOME/apertium-
kaz-tur/kaz-tur.autopgen.bin > output_file.

Configure, build and install

cd to apertium-kaz-tur-mt before you run the the commands shown below:

 
./autogen.sh
./configure
make

Training and Testing apertium-kaz-tur-mt

The compiled program has four modes can be used by passing the right parameters.

  • Yasmet dataset mode (with output file). Process the input wiki file, get the yasmet data of it and get the output (analysis) of that input file.

./machine-translation input_file_name output_file_name

  • Yasmet dataset mode (without output file). Process the input wiki file, get the yasmet data of it but without the output (analysis) of that input file.

./machine-translation input_file_name

  • Yasmet training models mode. Generate the yasmet models from the yasmet datasets , actually running command "./yasmet yasmet_data yasmet_data.model" on every yasmet file in datasets folder.

./machine-translation

  • Beam search mode. Running beam search with beam = beam_number on the input file , giving its results in file "beamResults" and giving the output analysis in "output_file_name" file.

./machine-translation input_file_name output_file_name beam_number

Training should be done by

  • ./machine-translation input-file output-file

Testing can be done by

  • ./machine-translation input-file output-file number-of-beam
input-file= source language(Kazakh), output-file= target language(Turkish), and number of beam= 8 or any number.

Note: You can find the final result inside results/beamResults.txt.

Enjoy by using our project :)