Difference between revisions of "User:Oğuz/GSoC 2018"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "GSoC 2018 proposal draft to create and develop Uyghur-Turkish translation pair. == Personal Information == Name: Oğuzhan Kuyrukçu E-mail: kuyrukcuoguz@gmail.com Phone n...")
 
Line 48: Line 48:
 
-Post-application period:
 
-Post-application period:
   
Facilitating MT of a children's story from Crimean Tatar to Turkish.
+
Facilitating MT of a text from Uyghur to Turkish.
   
   
Line 66: Line 66:
 
Transfer rules
 
Transfer rules
   
Begin CG for CRH
+
Begin CG for UIG
   
   
Line 88: Line 88:
   
 
1. Coverage
 
1. Coverage
  +
 
2. Basic CG
 
2. Basic CG
  +
 
3. Coverage
 
3. Coverage
  +
 
4. Transfer
 
4. Transfer
   
 
5. Coverage
 
5. Coverage
  +
 
6. Transfer, lexical selection
 
6. Transfer, lexical selection
  +
 
7. CG
 
7. CG
  +
 
8. Transfer, lexsel
 
8. Transfer, lexsel
   
 
9. Transfer
 
9. Transfer
  +
 
10. CG, Transfer
 
10. CG, Transfer
  +
 
11. Transfer, lexsel
 
11. Transfer, lexsel
  +
 
12. Transfer
 
12. Transfer
   
 
13. Preparing text for annotation
 
13. Preparing text for annotation
14-16. Annotating the Crimean Tatar corpus
 
   
 
14-16. Annotating the Uyghur corpus
   
 
== Deliverables ==
 
== Deliverables ==

Revision as of 20:29, 24 March 2018

GSoC 2018 proposal draft to create and develop Uyghur-Turkish translation pair.

Personal Information

Name: Oğuzhan Kuyrukçu

E-mail: kuyrukcuoguz@gmail.com

Phone number: +905414785653

ITC: oguz

Time zone: UTC+3


Why is it that you are interested in Apertium?

I'm a student of linguistics and I recently took up an interest in machine translation. When I found out about Apertium, I decided to put my knowledge of Turkish and Uyghur to use through resources Apertium provides.


Proposal: Uyghur-Turkish MT

Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?

My plan is to adopt an unreleased language pair, uig-tur. I'll be working on it to bring it up to release quality, which will involve writing and refining rules for transfer and lexical selection that will result in a valid text in the target language.


Why should google and apertium sponsor it?

An extensive Uyghur-Turkish machine translator is yet to be done and most of the research in Turkology is done through Turkish, compared to other Turkic languages such as Uyghur. As such, a machine translator would enable those working in Turkology and related fields to study Uyghur texts through Turkish. Furthermore, cultural contact between Turkish and Uyghur populations are increasing with migration and these populations can use this tool to familiarize themselves with each other's culture.


Resources

E.N Necip, Uyghurche-Turkche Lughet

Rıdvan Öztürk, Yeni Uygur Türkçesi Grameri

Wikipedia

Uyghur-English-Mandarin dictionary[1]


Work Plan

-Post-application period:

Facilitating MT of a text from Uyghur to Turkish.


-Community-bonding period:

bidix words, up to 50%


-Month 1:

Writing scripts

Adding words to bidix, get coverage to around 80%

Chunking

Transfer rules

Begin CG for UIG


-Month 2:

POS tagging/constraint grammar

Transfer rules

Get CG rules up to 100, ~50% disambiguation

>90% coverage


-Month 3:

Creation of an Annotated Corpus


Plan by Weeks

1. Coverage

2. Basic CG

3. Coverage

4. Transfer

5. Coverage

6. Transfer, lexical selection

7. CG

8. Transfer, lexsel

9. Transfer

10. CG, Transfer

11. Transfer, lexsel

12. Transfer

13. Preparing text for annotation

14-16. Annotating the Uyghur corpus

Deliverables

WER comparable to other inter-Turkic/Romance pairs. Data for machine-learned disambiguation.


Summer Obligations and Commitments

I'll be busy with my finals in the last weeks of May but I'll be free at other times.


Qualification

I'm a 2nd year student of linguistics at Boğaziçi University. I'm a native speaker of Turkish and I've taken Uyghur courses so I have good grasp of both languages.