Difference between revisions of "User:Mlforcada/Sandbox/Basque-to-English"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Comments on eu-en expanded)
Line 1: Line 1:
 
==Loose notes on Basque to English==
 
==Loose notes on Basque to English==
   
* Should regression tests in http://wiki.apertium.org/wiki/Basque_to_English/Pending_tests be modified to contain English output which, while not being adequate, is as good as we can get. These should be marked accordingly. For instance we might give up on getting ''The dog has seen the cat'' for ''Txakurrak katua ikusi du'' and be happy with ''The dog the cat has seen''. Should these be part of the regression tests?
+
* Should regression tests in http://wiki.apertium.org/wiki/Basque_to_English/Pending_tests be modified to contain English output which, while not being adequate, is as good as we can get? These should be marked accordingly. For instance we might give up on getting ''The dog has seen the cat'' for ''Txakurrak katua ikusi du'' and be happy with ''The dog the cat has seen''. Should these be part of the regression tests?
   
 
* The bilingual dictionary is hard to read and needs heavy cleaning, as it contains entries that lead to inadequate translations such as ''handi'' --> ''tidy'' (should be ''large'') (rev. 33921). How can we do that?
 
* The bilingual dictionary is hard to read and needs heavy cleaning, as it contains entries that lead to inadequate translations such as ''handi'' --> ''tidy'' (should be ''large'') (rev. 33921). How can we do that?

Revision as of 08:01, 17 September 2011

Loose notes on Basque to English

  • Should regression tests in http://wiki.apertium.org/wiki/Basque_to_English/Pending_tests be modified to contain English output which, while not being adequate, is as good as we can get? These should be marked accordingly. For instance we might give up on getting The dog has seen the cat for Txakurrak katua ikusi du and be happy with The dog the cat has seen. Should these be part of the regression tests?
  • The bilingual dictionary is hard to read and needs heavy cleaning, as it contains entries that lead to inadequate translations such as handi --> tidy (should be large) (rev. 33921). How can we do that?
  • Pronouns appear for NOR constructs (Etorri dira --> They have come, Etorri da --> He has come (why he?)) but not for NOR-NORK constructs: (Ekarri dute --> Have brought). This should be done consistently, and pronouns should disappear when the subject is overt in Basque. (rev. 33921)
  • Apparently, nothing has been done yet for indirect objects in verbs: Etorri da and Etorri zaigu has the same translation whereas the second one should have a To us indirect object; same with Ekarri zuten and Ekarri ziguten (They brought and They brought [to] us(rev. 33921).