Difference between revisions of "User:Mathematic-alpha/gsoc-report"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 97: Line 97:
 
= Project description =
 
= Project description =
   
A project on adoption of Medumba-Français language pair in Apertium had as its purpose a creation of machine translation system between Medumba and Français languages.
+
A project on the adoption of Medumba-Français language pair in Apertium had as its purpose creation of machine translation system between Medumba and Français languages.
 
As Medumba is one of the low-resource languages of the world the translation system is unlikely to be developed by other methods than Rule-Based Machine Translation.
 
As Medumba is one of the low-resource languages of the world the translation system is unlikely to be developed by other methods than Rule-Based Machine Translation.
As the evidence of that we had only about 12 texts from Wikipedia incubator (links in Manifest) and quasi inexistent Medumba-Français aligned text sources as a source.
+
As the evidence of that, we had only about 12 texts from Wikipedia incubator (links in Manifest) and quasi inexistent Medumba-Français aligned text sources as a source.
   
Generally project consisted of three main parts:
+
Generally, the project consisted of three main parts:
   
 
* Morphological analyzer for Medumba
 
* Morphological analyzer for Medumba
Line 107: Line 107:
 
* Transfer rules
 
* Transfer rules
   
A detailed work plan for the project can be found [http://wiki.apertium.org/wiki/User:Mathematic-alpha/gsoc-proposal here].
+
A detailed work plan for the project can be found [http://wiki.apertium.org/wiki/User:Mathematic-alpha/proposal here].
   
 
==Morphological Analyzer ==
 
==Morphological Analyzer ==
   
 
We had to develop morphological analyzer almost from scratch.
 
We had to develop morphological analyzer almost from scratch.
And the most challenging thing from the beginning was to find any properly organized lists of words or Medumba dictionaries.
+
And the most challenging thing from the beginning was to find any properly organized lists of words or Medumba dictionaries and even online corpus.
By the end of the Community Bonding period after 2 week of work we were able to analyze only 20% of words contained in wiki corpora.
+
By the end of the Community Bonding period after 2 weeks of work, we were able to analyze less than 20% of words contained in wiki corpora.
 
Coverage almost 90% by the end of Google Summer of Code program (if not of the bible text which is written in the old orthography).
 
Coverage almost 90% by the end of Google Summer of Code program (if not of the bible text which is written in the old orthography).
   
Morphological analyzer is accompanied by twol file where 30 phonological rules are implemented.
+
The morphological analyzer is accompanied by spellrelax file with rules for transcribing the old orthography to the new one.
Twol is a kind of formalism used in Helsinki Finite State Technology (HFST).
 
These rules resolve special cases of form transformations which could not be solved in morph analyzer, for example change of affixes after nasals etc.
 
To prevent our transducer from phonological errors we wrote tests for various cases (contained in "tests" directory).
 
   
In addition we have managed to do [https://github.com/ana-kuznetsova/apertium-BYV/blob/master/texts/eval1.txt syntactic tree annotation] for some of the texts from our wiki corpora, although it is on the initial stage and requires corrections.
 
 
 
'''Sources'''
 
 
Here are some sources that we used to construct morphological dictionary.
 
 
# [http://descubrircorrientes.com.ar/2012/index.php/diccionario-Medumba/1-Medumba-espanol/1129-tai-c Discubrir Corrientes. La Enciclopedia Virtual Correntina] ;
 
# [https://github.com/LowResourceLanguages/hltdi-l3/tree/master/dicts Low Resource Language Dictionaries].
 
   
 
== Bilingual Dictionary ==
 
== Bilingual Dictionary ==
   
The development of the bidix was halted for to the benefit of the morphological analyser for the Mə̀dʉ̂mbɑ̀.
+
The development of the bidix was halted for the benefit of the morphological analyser for the Mə̀dʉ̂mbɑ̀.
   
 
== Transfer rules ==
 
== Transfer rules ==
   
We cannot reproduce correctly the structure of the Français sentence as well as word forms with right Français inflections as we still have few transfer rules.
+
We cannot reproduce correctly the structure of the Français sentence as well as word forms with right Français inflexions as we still have few transfer rules.
Transfer rules are developed only for nouns and some postpositions so far but we are planning to do it in the nearest future.
+
Transfer rules are developed only for very few nouns so far but we are planning to do it in the nearest future.
   
 
== Plans for future ==
 
== Plans for future ==
Line 147: Line 135:
 
= Acknowledgements and impressions of GSoC program =
 
= Acknowledgements and impressions of GSoC program =
   
First of all I would like to express my total gratitude to Anastasia kuznetsova, mentor, who has always been very helpful and supportive (really).
+
First of all, I would like to express my total gratitude to Anastasia Kuznetsova, mentor, who has always been very helpful and supportive (really).
In course of GSoC program she helped me when i was stuck and she was always available. She is really helpful. I also thank Jonathan Washington, mentor, who put in all his efforts to make this project a success.
+
In the course of the GSoC program, she helped me when I was stuck and she was always available. She is really helpful. I also thank Jonathan Washington, mentor, who put in all his efforts to make this project a success.
Hopefully this project will motivate others and turn into larger academic work.
+
Hopefully, this project will motivate others and turn into larger community work.

Revision as of 03:14, 26 August 2019

PROJECT: Adopt an unreleased language pair with a minimal user interface.

STATS and REPOs

Medumba progress
Date byv lexicon size Corpus size Coverage
12.06.2019 189 8674 ~0.37
20.06.2019 317 8674 ~0.39
05.07.2019 317 8674 ~0.56
10.07.2019 1186 6604 ~0.83
2019-07-21 1703 22627 ~65.21%
2019-07-25 1705 22637 ~69.19%
2019-07-25 17594 22624 ~77.77%
2019-08-05 27896 35035 ~79.62%
2019-08-21 12245 14823 ~90.01%
Medumba-French progress
Date byv-fra lexicon size Coverage WER, PER
12.06.2019 1592 ~0.10 Something
05.07.2019 1592 ~0.20 Something
10.07.2019 1592 ~0.35 Something


Monodix (Apertium-byv)
-My commits

Bidix (Apertium-byv-fra)
-My commits

Interface





Project description

A project on the adoption of Medumba-Français language pair in Apertium had as its purpose creation of machine translation system between Medumba and Français languages. As Medumba is one of the low-resource languages of the world the translation system is unlikely to be developed by other methods than Rule-Based Machine Translation. As the evidence of that, we had only about 12 texts from Wikipedia incubator (links in Manifest) and quasi inexistent Medumba-Français aligned text sources as a source.

Generally, the project consisted of three main parts:

  • Morphological analyzer for Medumba
  • Medumba-Français bilingual dictionary (bidix)
  • Transfer rules

A detailed work plan for the project can be found here.

Morphological Analyzer

We had to develop morphological analyzer almost from scratch. And the most challenging thing from the beginning was to find any properly organized lists of words or Medumba dictionaries and even online corpus. By the end of the Community Bonding period after 2 weeks of work, we were able to analyze less than 20% of words contained in wiki corpora. Coverage almost 90% by the end of Google Summer of Code program (if not of the bible text which is written in the old orthography).

The morphological analyzer is accompanied by spellrelax file with rules for transcribing the old orthography to the new one.


Bilingual Dictionary

The development of the bidix was halted for the benefit of the morphological analyser for the Mə̀dʉ̂mbɑ̀.

Transfer rules

We cannot reproduce correctly the structure of the Français sentence as well as word forms with right Français inflexions as we still have few transfer rules. Transfer rules are developed only for very few nouns so far but we are planning to do it in the nearest future.

Plans for future

  1. Increase coverage as much as possible ;
  2. Write transfer rules ;
  3. Develop the interface ;

Acknowledgements and impressions of GSoC program

First of all, I would like to express my total gratitude to Anastasia Kuznetsova, mentor, who has always been very helpful and supportive (really). In the course of the GSoC program, she helped me when I was stuck and she was always available. She is really helpful. I also thank Jonathan Washington, mentor, who put in all his efforts to make this project a success. Hopefully, this project will motivate others and turn into larger community work.