Difference between revisions of "Traductions en français"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(→‎Développement: nouveau paragraphe)
(Suppression des en début de ligne)
Line 2: Line 2:
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
| * [[Apertium-dixtools]]
+
| [[Apertium-dixtools]]
 
| [[Apertium-dixtools (français)]]
 
| [[Apertium-dixtools (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Autoconcord]]
+
| [[Autoconcord]]
 
| [[Autoconcord (français)]]
 
| [[Autoconcord (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Constraint Grammar]]
+
| [[Constraint Grammar]]
 
| [[Outil Constraint Grammar]]
 
| [[Outil Constraint Grammar]]
 
|-
 
|-
| * [[Cross Model]]
+
| [[Cross Model]]
 
| [[Modèle croisé]]
 
| [[Modèle croisé]]
 
|-
 
|-
| * [[Cross Model Elements]]
+
| [[Cross Model Elements]]
 
| [[Elements de modèle croisé]]
 
| [[Elements de modèle croisé]]
 
|-
 
|-
| * [[Crossdics]]
+
| [[Crossdics]]
 
| [[Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres]]
 
| [[Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres]]
 
|-
 
|-
| * [[Crossdics Example]]
+
| [[Crossdics Example]]
 
| [[Exemple d'utilisation de Crossdics]]
 
| [[Exemple d'utilisation de Crossdics]]
 
|-
 
|-
| * [[Dictionary coverage]]
+
| [[Dictionary coverage]]
 
| [[Couverture du dictionnaire]]
 
| [[Couverture du dictionnaire]]
 
|-
 
|-
| * [[Dictionary reader]]
+
| [[Dictionary reader]]
 
| [[Examen d'un dictionnaire]]
 
| [[Examen d'un dictionnaire]]
 
|-
 
|-
| * [[Dixtools: Equivalent paradigms]]
+
| [[Dixtools: Equivalent paradigms]]
 
| [[Dixtools Paradigmes équivalents]]
 
| [[Dixtools Paradigmes équivalents]]
 
|-
 
|-
| * [[Dixtools: Merge dictionaries]]
+
| [[Dixtools: Merge dictionaries]]
 
| [[Dixtools: Fusion de dictionnaires]]
 
| [[Dixtools: Fusion de dictionnaires]]
 
|-
 
|-
| * [[Format dictionaries]]
+
| [[Format dictionaries]]
 
| [[Formatage de dictionnaires]]
 
| [[Formatage de dictionnaires]]
 
|-
 
|-
| * [[Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki]]
+
| [[Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki]]
 
| [[Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki]]
 
| [[Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki]]
 
|-
 
|-
| * [[Linguistic Resources Document]]
+
| [[Linguistic Resources Document]]
 
| [[Document de Resources Linguistiques]]
 
| [[Document de Resources Linguistiques]]
 
|-
 
|-
| * [[Metadix]]
+
| [[Metadix]]
 
| [[L'extension metadix]]
 
| [[L'extension metadix]]
 
|-
 
|-
| * [[Mwreorder]]
+
| [[Mwreorder]]
 
| [[Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots]]
 
| [[Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots]]
 
|-
 
|-
| * [[Pattern-Action example]]
+
| [[Pattern-Action example]]
 
| [[Exemple de modèle croisé]]
 
| [[Exemple de modèle croisé]]
 
|-
 
|-
| * [[Reverse a dictionary]]
+
| [[Reverse a dictionary]]
 
| [[Retournement d'un dictionnaire bilingue]]
 
| [[Retournement d'un dictionnaire bilingue]]
 
|-
 
|-
| * [[Sort a dictionary]]
+
| [[Sort a dictionary]]
 
| [[Tri d'un dictionnaire]]
 
| [[Tri d'un dictionnaire]]
 
|-
 
|-
| * [[ReTraTos]]
+
| [[ReTraTos]]
 
| [[L'outil ReTraTos]]
 
| [[L'outil ReTraTos]]
 
|-
 
|-
Line 67: Line 67:
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
| * [[Apertium Subtitles]]
+
| [[Apertium Subtitles]]
 
| [[Apertium Subtitles (français)]]
 
| [[Apertium Subtitles (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[ACX format]]
+
| [[ACX format]]
 
| [[Le format ACX]]
 
| [[Le format ACX]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium stream format]]
+
| [[Apertium stream format]]
 
| [[Format du flux Apertium]]
 
| [[Format du flux Apertium]]
 
|-
 
|-
| * [[Format handling]]
+
| [[Format handling]]
 
| [[Support du format d'un document]]
 
| [[Support du format d'un document]]
 
|-
 
|-
| * [[Speling format]]
+
| [[Speling format]]
 
| [[Speling format (français)]]
 
| [[Speling format (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[TSX format]]
+
| [[TSX format]]
 
| [[Le format TSX]]
 
| [[Le format TSX]]
 
|-
 
|-
| * [[Translating gettext]]
+
| [[Translating gettext]]
 
| [[Traduction des fichiers gettext]]
 
| [[Traduction des fichiers gettext]]
 
|-
 
|-
| * [[Translating subtitles]]
+
| [[Translating subtitles]]
 
| [[Traduction des sous titres]]
 
| [[Traduction des sous titres]]
 
|-
 
|-
| * [[Translating wikimedia]]
+
| [[Translating wikimedia]]
 
| [[Traduction des documents wikimedia]]
 
| [[Traduction des documents wikimedia]]
 
|-
 
|-
Line 99: Line 99:
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
| * '''[[Installation]]'''
+
| '''[[Installation]]'''
 
| [[Installation (français)]]
 
| [[Installation (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium guide for Windows users]]
+
| [[Apertium guide for Windows users]]
 
| [[Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows]]
 
| [[Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium on Arch Linux]]
+
| [[Apertium on Arch Linux]]
 
| [[Installation sur Arch Linux]]
 
| [[Installation sur Arch Linux]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium on Fedora]]
+
| [[Apertium on Fedora]]
 
| [[Installation sur Fedora]]
 
| [[Installation sur Fedora]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium on Mac OS X]]
+
| [[Apertium on Mac OS X]]
 
| [[Installation sur Mac OS X]]
 
| [[Installation sur Mac OS X]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium on Mac OS X (Local)]]
+
| [[Apertium on Mac OS X (Local)]]
 
| [[Installation locale sur Mac OS X]]
 
| [[Installation locale sur Mac OS X]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium on Mac OS X (System)]]
+
| [[Apertium on Mac OS X (System)]]
 
| [[Installation système sur Mac OS X]]
 
| [[Installation système sur Mac OS X]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium on Mandriva]]
+
| [[Apertium on Mandriva]]
 
| [[Installation sur Mandriva]]
 
| [[Installation sur Mandriva]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium on openSUSE]]
+
| [[Apertium on openSUSE]]
 
| [[Installation sur openSUSE]]
 
| [[Installation sur openSUSE]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium on Ubuntu]]
+
| [[Apertium on Ubuntu]]
 
| [[Installation sur Ubuntu ou Debian]]
 
| [[Installation sur Ubuntu ou Debian]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium on Windows]]
+
| [[Apertium on Windows]]
 
| [[Installation sur Windows en utilisant cygwin]]
 
| [[Installation sur Windows en utilisant cygwin]]
 
|-
 
|-
| * [[Getting started with induction tools]]
+
| [[Getting started with induction tools]]
 
| [[Comment démarrer avec les outils d'induction]]
 
| [[Comment démarrer avec les outils d'induction]]
 
|-
 
|-
| * [[Installation troubleshooting]]
+
| [[Installation troubleshooting]]
 
| [[Problèmes lors de l'installation]]
 
| [[Problèmes lors de l'installation]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Minimal installation from SVN]]'''
+
| '''[[Minimal installation from SVN]]'''
 
| [[Installation minimale depuis SVN]]
 
| [[Installation minimale depuis SVN]]
 
|-
 
|-
| * [[Northern Sámi and Norwegian/Installation]]
+
| [[Northern Sámi and Norwegian/Installation]]
 
| [[Installation pour langues Sames et Norvégien]]
 
| [[Installation pour langues Sames et Norvégien]]
 
|-
 
|-
Line 153: Line 153:
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
| * '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]'''
+
| '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]'''
 
| [[Créer une nouvelle paire de langues]]
 
| [[Créer une nouvelle paire de langues]]
 
|-
 
|-
| * [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]]
+
| [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]]
 
| [[Aide sur les contraintes grammaticales]]
 
| [[Aide sur les contraintes grammaticales]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Bilingual dictionary]]'''
+
| '''[[Bilingual dictionary]]'''
 
| [[Dictionnaire bilingue]]
 
| [[Dictionnaire bilingue]]
 
|-
 
|-
| * [[Contributing to an existing pair]]
+
| [[Contributing to an existing pair]]
 
| [[Comment contribuer à une paire de langues existante]]
 
| [[Comment contribuer à une paire de langues existante]]
 
|-
 
|-
| * [[Dictionary basics]]
+
| [[Dictionary basics]]
 
| [[Bases sur les dictionnaires]]
 
| [[Bases sur les dictionnaires]]
 
|-
 
|-
| * [[List of symbols]]
+
| [[List of symbols]]
 
| [[Liste de symboles]]
 
| [[Liste de symboles]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Monodix basics]]'''
+
| '''[[Monodix basics]]'''
 
| [[Bases sur les dictionnaires unilingues]]
 
| [[Bases sur les dictionnaires unilingues]]
 
|-
 
|-
| * [[Morphological dictionaries]]
+
| [[Morphological dictionaries]]
 
| [[Dictionnaire morphologique]]
 
| [[Dictionnaire morphologique]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Tips for working on bilingual dictionaries]]'''
+
| '''[[Tips for working on bilingual dictionaries]]'''
 
| [[Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues]]
 
| [[Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues]]
 
|-
 
|-
| * [[Using an lttoolbox dictionary]]
+
| [[Using an lttoolbox dictionary]]
 
| [[Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox]]
 
| [[Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox]]
 
|-
 
|-
| * [[Using linguistic resources]]
+
| [[Using linguistic resources]]
 
| [[Utilisation de ressources linguistiques]]
 
| [[Utilisation de ressources linguistiques]]
 
|-
 
|-
Line 191: Line 191:
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
| * [[Basic introduction to parts of speech]]
+
| [[Basic introduction to parts of speech]]
 
| [[Introduction aux parties de discours]]
 
| [[Introduction aux parties de discours]]
 
|-
 
|-
| * [[Bidix]]
+
| [[Bidix]]
 
| [[Bidix (français)]]
 
| [[Bidix (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Corpus test]]
+
| [[Corpus test]]
 
| [[Test de corpus]]
 
| [[Test de corpus]]
 
|-
 
|-
| * [[Glossing]]
+
| [[Glossing]]
 
| [[Glossing (français)]]
 
| [[Glossing (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Inconditional section]]
+
| [[Inconditional section]]
 
| [[Section inconditionnelle]]
 
| [[Section inconditionnelle]]
 
|-
 
|-
| * [[Lemma]]
+
| [[Lemma]]
 
| [[Lemme]]
 
| [[Lemme]]
 
|-
 
|-
| * [[Lexical form]]
+
| [[Lexical form]]
 
| [[Forme lexicale]]
 
| [[Forme lexicale]]
 
|-
 
|-
| * [[Lexical unit]]
+
| [[Lexical unit]]
 
| [[Unité lexicale]]
 
| [[Unité lexicale]]
 
|-
 
|-
| * [[Metadix]]
+
| [[Metadix]]
 
| [[Metadix (français)]]
 
| [[Metadix (français)]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Monodix]]'''
+
| '''[[Monodix]]'''
 
| [[Dictionnaire unilingue]]
 
| [[Dictionnaire unilingue]]
 
|-
 
|-
| * [[Morphological analysis]]
+
| [[Morphological analysis]]
 
| [[Analyse morphologique]]
 
| [[Analyse morphologique]]
 
|-
 
|-
| * [[Morphology]]
+
| [[Morphology]]
 
| [[Morphologie]]
 
| [[Morphologie]]
 
|-
 
|-
| * [[Parole tags]]
+
| [[Parole tags]]
 
| [[Balisage des mots]]
 
| [[Balisage des mots]]
 
|-
 
|-
| * [[Surface form]]
+
| [[Surface form]]
 
| [[Forme de surface]]
 
| [[Forme de surface]]
 
|-
 
|-
| * [[Tagger]]
+
| [[Tagger]]
 
| [[Tagger (français)]]
 
| [[Tagger (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Testvoc]]
+
| [[Testvoc]]
 
| [[Testvoc (français)]]
 
| [[Testvoc (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Unicode]]
+
| [[Unicode]]
 
| [[Unicode (français)]]
 
| [[Unicode (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[WX notation]]
+
| [[WX notation]]
 
| [[Notation WX]]
 
| [[Notation WX]]
 
|-
 
|-
Line 250: Line 250:
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
| * [[Celtic languages]]
+
| [[Celtic languages]]
| * [[Langues celtiques]]
+
| [[Langues celtiques]]
 
|-
 
|-
| * [[North Germanic languages]]
+
| [[North Germanic languages]]
| * [[Langues nord germaniques]]
+
| [[Langues nord germaniques]]
 
|-
 
|-
| * [[Romance languages]]
+
| [[Romance languages]]
| * [[Langues romanes]]
+
| [[Langues romanes]]
 
|-
 
|-
| * [[Sámi languages]]
+
| [[Sámi languages]]
| * [[Langues sames]]
+
| [[Langues sames]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 455: Line 455:
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
| * [[Documentation]]
+
| [[Documentation]]
 
| [[Documentation (français)]]
 
| [[Documentation (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Resources]]
+
| [[Resources]]
 
| [[Ressources (français)]]
 
| [[Ressources (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Contact]]
+
| [[Contact]]
 
| [[Contact (français)]]
 
| [[Contact (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Development]]
+
| [[Development]]
 
| [[Développement (français)]]
 
| [[Développement (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Tools]]
+
| [[Tools]]
 
| [[Outils]]
 
| [[Outils]]
 
|-
 
|-
| * [[Analysing Finnish text]]
+
| [[Analysing Finnish text]]
 
| [[Analyser un texte finois]]
 
| [[Analyser un texte finois]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Apertium and Constraint Grammar]]'''
+
| '''[[Apertium and Constraint Grammar]]'''
 
| [[Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)]]
 
| [[Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)]]
 
|-
 
|-
| * [[Apertium going SOA]]
+
| [[Apertium going SOA]]
 
| [[L'architecture orientée service d'Apertium]] (traduction partielle ?)
 
| [[L'architecture orientée service d'Apertium]] (traduction partielle ?)
 
|-
 
|-
| * '''[[Apertium-pretransfer]]'''
+
| '''[[Apertium-pretransfer]]'''
 
| [[Apertium-pretransfer (français)]]
 
| [[Apertium-pretransfer (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Bugzilla]]
+
| [[Bugzilla]]
 
| [[Utilisation de Bugzilla]]
 
| [[Utilisation de Bugzilla]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Building dictionaries]]'''
+
| '''[[Building dictionaries]]'''
 
| [[Fabriquer des dictionnaires]]
 
| [[Fabriquer des dictionnaires]]
 
|-
 
|-
| * [[Calculating coverage]]
+
| [[Calculating coverage]]
 
| [[Calculer la couverture]]
 
| [[Calculer la couverture]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Chunking]]'''
+
| '''[[Chunking]]'''
 
| [[Chunking (français)]]
 
| [[Chunking (français)]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Chunking: A full example]]'''
+
| '''[[Chunking: A full example]]'''
 
| [[Chunking : un exemple complet]]
 
| [[Chunking : un exemple complet]]
 
|-
 
|-
| * [[Compiling dictionaries]]
+
| [[Compiling dictionaries]]
 
| [[Compilation des dictionnaires]]
 
| [[Compilation des dictionnaires]]
 
|-
 
|-
| * [[Constraint Grammar]]
+
| [[Constraint Grammar]]
 
| [[Contraintes grammaticales]]
 
| [[Contraintes grammaticales]]
 
|-
 
|-
| * [[Cookbook]]
+
| [[Cookbook]]
 
| [[Livre de cuisine]]
 
| [[Livre de cuisine]]
 
|-
 
|-
| * [[Dialectal or standard variation]]
+
| [[Dialectal or standard variation]]
 
| [[Variation standard ou dialectale]]
 
| [[Variation standard ou dialectale]]
 
|-
 
|-
| * [[DicLookUp]]
+
| [[DicLookUp]]
 
| [[Utilisation de DicLookUp]]
 
| [[Utilisation de DicLookUp]]
 
|-
 
|-
| * [[Frequently Asked Questions]]
+
| [[Frequently Asked Questions]]
 
| [[Questions fréquentes]]
 
| [[Questions fréquentes]]
 
|-
 
|-
| * [[ICU]]
+
| [[ICU]]
 
| [[Installation de ICU (support de unicode)]]
 
| [[Installation de ICU (support de unicode)]]
 
|-
 
|-
| * [[Initial consonant mutation]]
+
| [[Initial consonant mutation]]
 
| [[Mutation de la consonne initiale]]
 
| [[Mutation de la consonne initiale]]
 
|-
 
|-
| * [[Letter case handling]]
+
| [[Letter case handling]]
 
| [[Support des majuscules et minuscules]]
 
| [[Support des majuscules et minuscules]]
 
|-
 
|-
| * [[Lexical selection]]
+
| [[Lexical selection]]
 
| [[Sélection lexicale]] entrainera la traduction de sous pages
 
| [[Sélection lexicale]] entrainera la traduction de sous pages
 
|-
 
|-
| * [[Lextor]]
+
| [[Lextor]]
 
| [[Le module Lextor]] (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire)
 
| [[Le module Lextor]] (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire)
 
|-
 
|-
| * [[Lttoolbox]]
+
| [[Lttoolbox]]
 
| [[Lttoolbox (français)]]
 
| [[Lttoolbox (français)]]
 
|-
 
|-
| * [[Making a release]]
+
| [[Making a release]]
 
| [[Fabriquer une version]]
 
| [[Fabriquer une version]]
 
|-
 
|-
| * [[Matxin New Language Pair HOWTO]]
+
| [[Matxin New Language Pair HOWTO]]
 
| [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin]]
 
| [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin]]
 
|-
 
|-
| * [[Mixed modes]]
+
| [[Mixed modes]]
 
| [[Modes mixtes]]
 
| [[Modes mixtes]]
 
|-
 
|-
| * [[Modes]]
+
| [[Modes]]
 
| [[Les fichiers modes]]
 
| [[Les fichiers modes]]
 
|-
 
|-
| * [[Morphological analysis]]
+
| [[Morphological analysis]]
 
| [[Analyse morphologique]]
 
| [[Analyse morphologique]]
 
|-
 
|-
| * [[Morphological dictionaries]]
+
| [[Morphological dictionaries]]
 
| [[Dictionnaires morphologiques]]
 
| [[Dictionnaires morphologiques]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Part-of-speech tagging]]'''
+
| '''[[Part-of-speech tagging]]'''
 
| [[Balisage d'une partie de discours]]
 
| [[Balisage d'une partie de discours]]
 
|-
 
|-
| * [[Pivot translation]]
+
| [[Pivot translation]]
 
| [[Traduction au moyen d'une langue pivot]]
 
| [[Traduction au moyen d'une langue pivot]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Placeholder attributes]]'''
+
| '''[[Placeholder attributes]]'''
 
| [[Attributs synthétiques]]
 
| [[Attributs synthétiques]]
 
|-
 
|-
| * [[Preparing data for Moses factored training using Apertium]]
+
| [[Preparing data for Moses factored training using Apertium]]
 
| [[Préparation de données pour Moses]]
 
| [[Préparation de données pour Moses]]
 
|-
 
|-
| * [[Preparing to use apertium-transfer-tools]]
+
| [[Preparing to use apertium-transfer-tools]]
 
| [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]]
 
| [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]]
 
|-
 
|-
| * [[Speeding up monodix creation]]
+
| [[Speeding up monodix creation]]
 
| [[Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues]]
 
| [[Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Syntactic labels]]'''
+
| '''[[Syntactic labels]]'''
 
| [[Étiquettes syntaxiques]]
 
| [[Étiquettes syntaxiques]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Tagger training]]'''
+
| '''[[Tagger training]]'''
 
| [[Créer un tagger]]
 
| [[Créer un tagger]]
 
|-
 
|-
| * [[Target-language tagger training]]
+
| [[Target-language tagger training]]
 
| [[Créer un tagger de langue cible]]
 
| [[Créer un tagger de langue cible]]
 
|-
 
|-
| * [[Troubleshooting]]
+
| [[Troubleshooting]]
 
| [[Dépannage PCRE]]
 
| [[Dépannage PCRE]]
 
|-
 
|-
| * [[Ubuntu NLP repository]]
+
| [[Ubuntu NLP repository]]
 
| [[Le dépot NLP Ubuntu]]
 
| [[Le dépot NLP Ubuntu]]
 
|-
 
|-
| * [[Unsupervised tagger training]]
+
| [[Unsupervised tagger training]]
 
| [[Créer un tagger en mode automatique]]
 
| [[Créer un tagger en mode automatique]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Using GIZA++]]'''
+
| '''[[Using GIZA++]]'''
 
| [[Utiliser GIZA++]]
 
| [[Utiliser GIZA++]]
 
|-
 
|-
| * '''[[Using SVN]]'''
+
| '''[[Using SVN]]'''
 
| [[Utiliser SVN]]
 
| [[Utiliser SVN]]
 
|-
 
|-
| * [[Using SVN with TortoiseSVN]]
+
| [[Using SVN with TortoiseSVN]]
 
| [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN]]
 
| [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN]]
 
|-
 
|-

Revision as of 20:34, 11 November 2011

Dixtools (outils)

Apertium-dixtools Apertium-dixtools (français)
Autoconcord Autoconcord (français)
Constraint Grammar Outil Constraint Grammar
Cross Model Modèle croisé
Cross Model Elements Elements de modèle croisé
Crossdics Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres
Crossdics Example Exemple d'utilisation de Crossdics
Dictionary coverage Couverture du dictionnaire
Dictionary reader Examen d'un dictionnaire
Dixtools: Equivalent paradigms Dixtools Paradigmes équivalents
Dixtools: Merge dictionaries Dixtools: Fusion de dictionnaires
Format dictionaries Formatage de dictionnaires
Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki
Linguistic Resources Document Document de Resources Linguistiques
Metadix L'extension metadix
Mwreorder Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots
Pattern-Action example Exemple de modèle croisé
Reverse a dictionary Retournement d'un dictionnaire bilingue
Sort a dictionary Tri d'un dictionnaire
ReTraTos L'outil ReTraTos

Formats

Apertium Subtitles Apertium Subtitles (français)
ACX format Le format ACX
Apertium stream format Format du flux Apertium
Format handling Support du format d'un document
Speling format Speling format (français)
TSX format Le format TSX
Translating gettext Traduction des fichiers gettext
Translating subtitles Traduction des sous titres
Translating wikimedia Traduction des documents wikimedia

Installation

Installation Installation (français)
Apertium guide for Windows users Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows
Apertium on Arch Linux Installation sur Arch Linux
Apertium on Fedora Installation sur Fedora
Apertium on Mac OS X Installation sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (Local) Installation locale sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (System) Installation système sur Mac OS X
Apertium on Mandriva Installation sur Mandriva
Apertium on openSUSE Installation sur openSUSE
Apertium on Ubuntu Installation sur Ubuntu ou Debian
Apertium on Windows Installation sur Windows en utilisant cygwin
Getting started with induction tools Comment démarrer avec les outils d'induction
Installation troubleshooting Problèmes lors de l'installation
Minimal installation from SVN Installation minimale depuis SVN
Northern Sámi and Norwegian/Installation Installation pour langues Sames et Norvégien

Repository

Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement

Fond Théorique

Apertium New Language Pair HOWTO Créer une nouvelle paire de langues
Beginner's Constraint Grammar HOWTO Aide sur les contraintes grammaticales
Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
Contributing to an existing pair Comment contribuer à une paire de langues existante
Dictionary basics Bases sur les dictionnaires
List of symbols Liste de symboles
Monodix basics Bases sur les dictionnaires unilingues
Morphological dictionaries Dictionnaire morphologique
Tips for working on bilingual dictionaries Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues
Using an lttoolbox dictionary Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox
Using linguistic resources Utilisation de ressources linguistiques

Terminologie

Basic introduction to parts of speech Introduction aux parties de discours
Bidix Bidix (français)
Corpus test Test de corpus
Glossing Glossing (français)
Inconditional section Section inconditionnelle
Lemma Lemme
Lexical form Forme lexicale
Lexical unit Unité lexicale
Metadix Metadix (français)
Monodix Dictionnaire unilingue
Morphological analysis Analyse morphologique
Morphology Morphologie
Parole tags Balisage des mots
Surface form Forme de surface
Tagger Tagger (français)
Testvoc Testvoc (français)
Unicode Unicode (français)
WX notation Notation WX

Catégories de langues

Celtic languages Langues celtiques
North Germanic languages Langues nord germaniques
Romance languages Langues romanes
Sámi languages Langues sames

Développement

Agglutination ????
Alternation ????
Apertium and Constraint Grammar ????
Apertium scalable service ????
Apertium services ????
Automatically generating compound bidix entries ????
Bug hunting ????
Bugzilla ????
Bytecode for transfer ????
Classement des paires de langues selon leur état d'avancement ????
Compiling a C++ D-Bus program ????
Compiling a Java D-Bus program ????
Compounds ????
Corpus test ????
Corpus-based lexicalised definiteness ????
D-Bus examples ????
D-Bus service for Apertium ????
Daemon ????
Dependency based re-ordering ????
Dialectal or standard variation ????
Earley-based structural transfer for Apertium ????
Emacs ????
Emacs C style for Apertium hacking ????
Generating lexical selection rules ????
Ideas for Google Summer of Code ????
Incubator ????
Installing the C++ D-Bus bindings ????
Iranian Persian and Tajik/Other things need to take care ????
Iranian Persian and Tajik/Verbs ????
Iranian Persian and Tajik/Verbs paradigm ????
LRLM ????
Lexical selection in target language ????
Lextor ????
Limited rule-based lexical selection ????
Lttoolbox API ????
Multi-engine translation synthesiser ????
N-Stage transfer ????
Named entity recognition ????
Naïve bayes classifier for lexical selection ????
Null flush branches for lttoolbox and apertium ????
Orthographic normalisation ????
Paradigm chopper ????
Parsers ????
Partial hack for prefix inflection ????
Prefixes and infixes ????
Pronoun verb combinations in Romance languages ????
Regression testing ????
Release policy ????
Roadmap ????
Specific resources per language ????
Speling format ????
Testvoc ????
Tmx2dix ????
Toolkit for dictionary development ????
Translating wikimedia ????
Unicode ????
Unicode issues ????
Using GIT with Apertium ????
VM for transfer ????
Vowel harmony ????
Webform ????

Autre documentation

Documentation Documentation (français)
Resources Ressources (français)
Contact Contact (français)
Development Développement (français)
Tools Outils
Analysing Finnish text Analyser un texte finois
Apertium and Constraint Grammar Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)
Apertium going SOA L'architecture orientée service d'Apertium (traduction partielle ?)
Apertium-pretransfer Apertium-pretransfer (français)
Bugzilla Utilisation de Bugzilla
Building dictionaries Fabriquer des dictionnaires
Calculating coverage Calculer la couverture
Chunking Chunking (français)
Chunking: A full example Chunking : un exemple complet
Compiling dictionaries Compilation des dictionnaires
Constraint Grammar Contraintes grammaticales
Cookbook Livre de cuisine
Dialectal or standard variation Variation standard ou dialectale
DicLookUp Utilisation de DicLookUp
Frequently Asked Questions Questions fréquentes
ICU Installation de ICU (support de unicode)
Initial consonant mutation Mutation de la consonne initiale
Letter case handling Support des majuscules et minuscules
Lexical selection Sélection lexicale entrainera la traduction de sous pages
Lextor Le module Lextor (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire)
Lttoolbox Lttoolbox (français)
Making a release Fabriquer une version
Matxin New Language Pair HOWTO Création d'une nouvelle paire avec Matxin
Mixed modes Modes mixtes
Modes Les fichiers modes
Morphological analysis Analyse morphologique
Morphological dictionaries Dictionnaires morphologiques
Part-of-speech tagging Balisage d'une partie de discours
Pivot translation Traduction au moyen d'une langue pivot
Placeholder attributes Attributs synthétiques
Preparing data for Moses factored training using Apertium Préparation de données pour Moses
Preparing to use apertium-transfer-tools Préparation pour utiliser les outils de transfert
Speeding up monodix creation Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues
Syntactic labels Étiquettes syntaxiques
Tagger training Créer un tagger
Target-language tagger training Créer un tagger de langue cible
Troubleshooting Dépannage PCRE
Ubuntu NLP repository Le dépot NLP Ubuntu
Unsupervised tagger training Créer un tagger en mode automatique
Using GIZA++ Utiliser GIZA++
Using SVN Utiliser SVN
Using SVN with TortoiseSVN Utiliser SVN avec TortoiseSVN

Pages non traduites

Une seule version modifiable dans le wiki

Version anglaise trop succincte

  • Release policy (quoique depuis septembre 2011, cette page ait été légèrement complétée)