Difference between revisions of "Traductions en français"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(→‎Fond Théorique: formulation d'un titre)
(→‎Développement: nouveau paragraphe)
Line 261: Line 261:
 
| * [[Sámi languages]]
 
| * [[Sámi languages]]
 
| * [[Langues sames]]
 
| * [[Langues sames]]
  +
|-
  +
|}
  +
  +
== Développement ==
  +
  +
{|class=wikitable
  +
| [[Agglutination]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Alternation]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Apertium and Constraint Grammar]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Apertium scalable service]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Apertium services]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Automatically generating compound bidix entries]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Bug hunting]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Bugzilla]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Bytecode for transfer]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Classement des paires de langues selon leur état d'avancement]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Compiling a C++ D-Bus program]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Compiling a Java D-Bus program]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Compounds]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Corpus test]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Corpus-based lexicalised definiteness]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[D-Bus examples]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[D-Bus service for Apertium]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Daemon]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Dependency based re-ordering]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Dialectal or standard variation]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Earley-based structural transfer for Apertium]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Emacs]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Emacs C style for Apertium hacking]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Generating lexical selection rules]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Ideas for Google Summer of Code]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Incubator]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Installing the C++ D-Bus bindings]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Iranian Persian and Tajik/Other things need to take care]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Iranian Persian and Tajik/Verbs]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Iranian Persian and Tajik/Verbs paradigm]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[LRLM]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Lexical selection in target language]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Lextor]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Limited rule-based lexical selection]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Lttoolbox API]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Multi-engine translation synthesiser]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[N-Stage transfer]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Named entity recognition]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Naïve bayes classifier for lexical selection]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Null flush branches for lttoolbox and apertium]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Orthographic normalisation]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Paradigm chopper]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Parsers]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Partial hack for prefix inflection]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Prefixes and infixes]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Pronoun verb combinations in Romance languages]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Regression testing]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Release policy]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Roadmap]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Specific resources per language]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Speling format]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Testvoc]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Tmx2dix]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Toolkit for dictionary development]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Translating wikimedia]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Unicode]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Unicode issues]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Using GIT with Apertium]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[VM for transfer]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Vowel harmony]]
  +
| [[????]]
  +
|-
  +
| [[Webform]]
  +
| [[????]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Revision as of 20:32, 11 November 2011

Dixtools (outils)

* Apertium-dixtools Apertium-dixtools (français)
* Autoconcord Autoconcord (français)
* Constraint Grammar Outil Constraint Grammar
* Cross Model Modèle croisé
* Cross Model Elements Elements de modèle croisé
* Crossdics Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres
* Crossdics Example Exemple d'utilisation de Crossdics
* Dictionary coverage Couverture du dictionnaire
* Dictionary reader Examen d'un dictionnaire
* Dixtools: Equivalent paradigms Dixtools Paradigmes équivalents
* Dixtools: Merge dictionaries Dixtools: Fusion de dictionnaires
* Format dictionaries Formatage de dictionnaires
* Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki
* Linguistic Resources Document Document de Resources Linguistiques
* Metadix L'extension metadix
* Mwreorder Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots
* Pattern-Action example Exemple de modèle croisé
* Reverse a dictionary Retournement d'un dictionnaire bilingue
* Sort a dictionary Tri d'un dictionnaire
* ReTraTos L'outil ReTraTos

Formats

* Apertium Subtitles Apertium Subtitles (français)
* ACX format Le format ACX
* Apertium stream format Format du flux Apertium
* Format handling Support du format d'un document
* Speling format Speling format (français)
* TSX format Le format TSX
* Translating gettext Traduction des fichiers gettext
* Translating subtitles Traduction des sous titres
* Translating wikimedia Traduction des documents wikimedia

Installation

* Installation Installation (français)
* Apertium guide for Windows users Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows
* Apertium on Arch Linux Installation sur Arch Linux
* Apertium on Fedora Installation sur Fedora
* Apertium on Mac OS X Installation sur Mac OS X
* Apertium on Mac OS X (Local) Installation locale sur Mac OS X
* Apertium on Mac OS X (System) Installation système sur Mac OS X
* Apertium on Mandriva Installation sur Mandriva
* Apertium on openSUSE Installation sur openSUSE
* Apertium on Ubuntu Installation sur Ubuntu ou Debian
* Apertium on Windows Installation sur Windows en utilisant cygwin
* Getting started with induction tools Comment démarrer avec les outils d'induction
* Installation troubleshooting Problèmes lors de l'installation
* Minimal installation from SVN Installation minimale depuis SVN
* Northern Sámi and Norwegian/Installation Installation pour langues Sames et Norvégien

Repository

Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement

Fond Théorique

* Apertium New Language Pair HOWTO Créer une nouvelle paire de langues
* Beginner's Constraint Grammar HOWTO Aide sur les contraintes grammaticales
* Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
* Contributing to an existing pair Comment contribuer à une paire de langues existante
* Dictionary basics Bases sur les dictionnaires
* List of symbols Liste de symboles
* Monodix basics Bases sur les dictionnaires unilingues
* Morphological dictionaries Dictionnaire morphologique
* Tips for working on bilingual dictionaries Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues
* Using an lttoolbox dictionary Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox
* Using linguistic resources Utilisation de ressources linguistiques

Terminologie

* Basic introduction to parts of speech Introduction aux parties de discours
* Bidix Bidix (français)
* Corpus test Test de corpus
* Glossing Glossing (français)
* Inconditional section Section inconditionnelle
* Lemma Lemme
* Lexical form Forme lexicale
* Lexical unit Unité lexicale
* Metadix Metadix (français)
* Monodix Dictionnaire unilingue
* Morphological analysis Analyse morphologique
* Morphology Morphologie
* Parole tags Balisage des mots
* Surface form Forme de surface
* Tagger Tagger (français)
* Testvoc Testvoc (français)
* Unicode Unicode (français)
* WX notation Notation WX

Catégories de langues

* Celtic languages * Langues celtiques
* North Germanic languages * Langues nord germaniques
* Romance languages * Langues romanes
* Sámi languages * Langues sames

Développement

Agglutination ????
Alternation ????
Apertium and Constraint Grammar ????
Apertium scalable service ????
Apertium services ????
Automatically generating compound bidix entries ????
Bug hunting ????
Bugzilla ????
Bytecode for transfer ????
Classement des paires de langues selon leur état d'avancement ????
Compiling a C++ D-Bus program ????
Compiling a Java D-Bus program ????
Compounds ????
Corpus test ????
Corpus-based lexicalised definiteness ????
D-Bus examples ????
D-Bus service for Apertium ????
Daemon ????
Dependency based re-ordering ????
Dialectal or standard variation ????
Earley-based structural transfer for Apertium ????
Emacs ????
Emacs C style for Apertium hacking ????
Generating lexical selection rules ????
Ideas for Google Summer of Code ????
Incubator ????
Installing the C++ D-Bus bindings ????
Iranian Persian and Tajik/Other things need to take care ????
Iranian Persian and Tajik/Verbs ????
Iranian Persian and Tajik/Verbs paradigm ????
LRLM ????
Lexical selection in target language ????
Lextor ????
Limited rule-based lexical selection ????
Lttoolbox API ????
Multi-engine translation synthesiser ????
N-Stage transfer ????
Named entity recognition ????
Naïve bayes classifier for lexical selection ????
Null flush branches for lttoolbox and apertium ????
Orthographic normalisation ????
Paradigm chopper ????
Parsers ????
Partial hack for prefix inflection ????
Prefixes and infixes ????
Pronoun verb combinations in Romance languages ????
Regression testing ????
Release policy ????
Roadmap ????
Specific resources per language ????
Speling format ????
Testvoc ????
Tmx2dix ????
Toolkit for dictionary development ????
Translating wikimedia ????
Unicode ????
Unicode issues ????
Using GIT with Apertium ????
VM for transfer ????
Vowel harmony ????
Webform ????

Autre documentation

* Documentation Documentation (français)
* Resources Ressources (français)
* Contact Contact (français)
* Development Développement (français)
* Tools Outils
* Analysing Finnish text Analyser un texte finois
* Apertium and Constraint Grammar Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)
* Apertium going SOA L'architecture orientée service d'Apertium (traduction partielle ?)
* Apertium-pretransfer Apertium-pretransfer (français)
* Bugzilla Utilisation de Bugzilla
* Building dictionaries Fabriquer des dictionnaires
* Calculating coverage Calculer la couverture
* Chunking Chunking (français)
* Chunking: A full example Chunking : un exemple complet
* Compiling dictionaries Compilation des dictionnaires
* Constraint Grammar Contraintes grammaticales
* Cookbook Livre de cuisine
* Dialectal or standard variation Variation standard ou dialectale
* DicLookUp Utilisation de DicLookUp
* Frequently Asked Questions Questions fréquentes
* ICU Installation de ICU (support de unicode)
* Initial consonant mutation Mutation de la consonne initiale
* Letter case handling Support des majuscules et minuscules
* Lexical selection Sélection lexicale entrainera la traduction de sous pages
* Lextor Le module Lextor (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire)
* Lttoolbox Lttoolbox (français)
* Making a release Fabriquer une version
* Matxin New Language Pair HOWTO Création d'une nouvelle paire avec Matxin
* Mixed modes Modes mixtes
* Modes Les fichiers modes
* Morphological analysis Analyse morphologique
* Morphological dictionaries Dictionnaires morphologiques
* Part-of-speech tagging Balisage d'une partie de discours
* Pivot translation Traduction au moyen d'une langue pivot
* Placeholder attributes Attributs synthétiques
* Preparing data for Moses factored training using Apertium Préparation de données pour Moses
* Preparing to use apertium-transfer-tools Préparation pour utiliser les outils de transfert
* Speeding up monodix creation Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues
* Syntactic labels Étiquettes syntaxiques
* Tagger training Créer un tagger
* Target-language tagger training Créer un tagger de langue cible
* Troubleshooting Dépannage PCRE
* Ubuntu NLP repository Le dépot NLP Ubuntu
* Unsupervised tagger training Créer un tagger en mode automatique
* Using GIZA++ Utiliser GIZA++
* Using SVN Utiliser SVN
* Using SVN with TortoiseSVN Utiliser SVN avec TortoiseSVN

Pages non traduites

Une seule version modifiable dans le wiki

Version anglaise trop succincte

  • Release policy (quoique depuis septembre 2011, cette page ait été légèrement complétée)