Difference between revisions of "Uighur and Turkish/Paper"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 28: Line 28:
 
==== Non-english Research ====
 
==== Non-english Research ====
 
Japanese:
 
Japanese:
  +
Muhsut Muhtar seems to have worked a lot on japanese-uighur translation in japanese universities.
 
* [https://ci.nii.ac.jp/naid/110003278410/ A PARAMETERIZED APPROACH TO PROCESSING AUXILIARY VERBS IN JAPANESE- UIGHUR MACHINE TRANSLATION]
 
* [https://ci.nii.ac.jp/naid/110003278410/ A PARAMETERIZED APPROACH TO PROCESSING AUXILIARY VERBS IN JAPANESE- UIGHUR MACHINE TRANSLATION]
  +
* [https://ci.nii.ac.jp/naid/110002911592 Paraphrasing Japanese Words to Expand a Japanese - Uighur Bilingual Dictionary ]
 
* [https://www.jstage.jst.go.jp/article/jnlp1994/8/3/8_3_123/_article/-char/ja/ Conversion process of case particles for Japanese-Uighur machine translation] - There is an english version of this above
 
* [https://www.jstage.jst.go.jp/article/jnlp1994/8/3/8_3_123/_article/-char/ja/ Conversion process of case particles for Japanese-Uighur machine translation] - There is an english version of this above
   

Revision as of 15:56, 2 July 2018

Info related to paper on uig-tur RBMT.

TO DO

  • Fill out latex template
  • Evaluate system on corpora

To write

  • Intro
  • Evals

Images and Diagrams

Related Work

Uyghur-specific

Chinese-Uyghur


Japanese-Uyghur

Non-english Research

Japanese: Muhsut Muhtar seems to have worked a lot on japanese-uighur translation in japanese universities.

Other

Turkic

Fun

Evaluations

Since there seem to have been a number of prototypes, mostly for Chinese-Uyghur, it might make sense to compare these values with any evaluation those systems may have, and also the Turkic Apertium pairs crh-tur, kaz-tur, kaz-tat and gag-tur.

WER

BLEU

Examples