Difference between revisions of "Traductor de español a LSE"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 172: Line 172:
   
 
YO MAMÁ ENFERMA o MAMÁ YO ENFERMA.
 
YO MAMÁ ENFERMA o MAMÁ YO ENFERMA.
  +
 
ye vmòma-vn sahha iācb vmòma-vn ye sahha iācb
 
ye vmòma-vn sahha iācb vmòma-vn ye sahha iācb
   
 
TRABAJO NUESTRO BIEN o NUESTRO TRABAJO BIEN.
 
TRABAJO NUESTRO BIEN o NUESTRO TRABAJO BIEN.
  +
 
söméha ömècb olemuawraho v.ôle olemuawraho söméha ömècb v.ôle
 
söméha ömècb olemuawraho v.ôle olemuawraho söméha ömècb v.ôle
____
 

Revision as of 13:41, 6 August 2008

SEA (Sistema de Escritura Alfabético)

S   L (.) Q O D F

Los signos se escriben siempre en este orden.


Definiciones
Signos bimanuales.
Lugar.
(.) 
Contacto.
Configuración.
Orientación.
Dirección.
Forma de movimiento.

Signos bimanuales

Tipo Símbolo Descripción
Simetría vertical s Signo bimanual simétrico en el plano vertical
sl Simetría vertical pero movimiento contrario
sc Contacto inicial
sg Las manos se entrelazan
sk Las manos se entrecruzan
sr Orientación opuesta
sv Las manos comienzan cruzadas
sz Hay roce entre las manos
svc Las manos comienzan cruzadas y en contacto
srl Orientación opuesta y movimiento contrario
scl Contacto inicial y movimiento contrario
svl Las manos comienzan cruzadas y el movimiento es opuesto
svr Manos cruzadas en orientación opuesta
Simetría no vertical sha La mano derecha se sitúa sobre la izquierda sin contacto.
she Mano derecha delante de la izquierda sin contacto.
sho Mano derecha detras de la izquierda sin contacto.
shu La mano derecha se sitúa sobre la izquierda sin contacto.
sca La mano derecha se sitúa sobre la izquierda con contacto.
sce Mano derecha delante de la izquierda, contacto.
sco La mano derecha se sitúa detrás de la izquierda con contacto.
scu Mano derecha debajo de la izquierda, contacto.


Cualquier consonante que aluda a dónde están las manos va después de la "s": sv, sc, sg, sk. El resto de símbolos se escribirá después.

Diccionarios monolingües

Diccionario monolingüe español

Diccionario monolingüe SEA

Dudas sobre SEA

SIGNOS BIMANUALES

¿Cuándo se antepone el lugar a los símbolos de bimanualidad?

Cuando una de las manos se desplaza de su lugar léxico habitual.

s ab_: la simetría se realiza en el espacio léxico del modo usual .

abs _ : la simetría se lleva a cabo con ambas manos en el espacio descrito, en este caso "ab"


El orden de combinación en signos bimanuales

En los signos bimanuales, cualquier consonante que aluda a dónde están las manos va después de la "s".

La duda viene de: shorv (shorv ömàuc) CÁRCEL; svho (svho ömáwy) EXPLOTAR; sharc (sharc ŏmèupob) CASTAÑAS; shorc (shorc emaucre) CONTRARIO

El orden será el general de la ecritura en SEA: L O M (lugar, orientación, movimiento)

Categorías cerradas

Ni (conjunción copulativa disyuntiva): Entre "s NI-n" y "s omua-umau" hay que seleccionar aquel cuyo uso esté más extendido. Además hay que determinar qué estructura es la más frecuente, [OC]+[OC]+NI o [OC]+NI+[OC]+NI ([OC] = oración coordinada).

Aun así (conjunción adverbial): Se tratará de expresar la adversatividad principalmente a través del movimiento corporal del avatar (signando en espacios siferentes, primero a la izquierda, después a la derecha) y de su expresión facial, pudiéndose añadir si es necesario el signo "s òamaupo" (PERO).

Tanto más cuanto:

Todo lo bien que:

Consigo: "Trajo consigo a su marido", en este tipo de casos, en los que se hace referencia a una entidad física animada o inanimada de la que se acompaña el sujeto, podríamos traducir por "s omèaldco" (JUNTO). Pero en el resto de casos la sistematización de la traducción se complica. "Es cruel consigo mismo"; "Lo pactó consigo mismo". Se podría crear un grupo multipalabra "consigo mismo", que tradujera por "emaawreiheb" (SOLO), aunque no se cubrirían todos los contextos, para diferenciarlo de "trajo consigo a su marido". Quedaría descubierta la acepción de "llevar consigo" como "acarrear", pero este uso parece ser menos frecuente. También queda pendiente "para consigo".

Transferencia estructural

Cambios estructurales entre el español y la LSE para implementar como reglas de transferencia. Para saber qué significan, cuáles hay o cómo se escribe un símbolo mira en la página List of symbols:

patrón acción es LSE (en es) LSE (en SEA)
det.def + nom nom el elefante ELEFANTE zomeuceawu
det.dem + nom nom + det.dem este elefante ELEFANTE ESTE zomeuceawu olepui
det.pos + nom nom + det.pos mi elefante ELEFANTE AMO zomeuceawu y.ocb
det.ind + nom nom + det.ind cualquier elefante ELEFANTE CUALQUIERA zomeuceawu ymòazy-faho
un.det.ind + nom nom un elefante ELEFANTE zomeuceawu
cierto.det.ind + nom nom cierto elefante ELEFANTE zomeuceawu
num + nom nom +num tres elefantes ELEFANTE 3 zomeuceawu 3
num + nom.cuantificable num + nom tres metros 3 METRO 3 sc âemawy


GRAMÁTICA DE LA LSE

Pronombres posesivos

En principio se pensó en crear dos listas de palabras, las que se poseen de forma alienable y las que no, y a partir de esta lista crear reglas de transferencia: en la posesión alienable el pronombre se pospone y usamos AMO (y.òamicb). En la inalienable se antepone y utilizamos pronombres personales. De momento esta lista no se va a utilizar, vamos a anteponer el pronombre en los sintagmas, y en las oraciones posponemos y usamos AMO y resto de pronombres.

Duda: signamos del mismo modo "Mi madre está enferma" y "Nuestro trabajo está bien"

YO MAMÁ ENFERMA o MAMÁ YO ENFERMA.

ye vmòma-vn sahha iācb vmòma-vn ye sahha iācb

TRABAJO NUESTRO BIEN o NUESTRO TRABAJO BIEN.

söméha ömècb olemuawraho v.ôle olemuawraho söméha ömècb v.ôle