Apertium has moved from SourceForge to GitHub.
If you have any questions, please come and talk to us on #apertium on irc.freenode.net or contact the GitHub migration team.

Task ideas for Google Code-in

From Apertium
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Mentors)
m (Task ideas)
Line 163: Line 163:
 
|mentors=Mikel, anakuz, xavivars, fotonzade
 
|mentors=Mikel, anakuz, xavivars, fotonzade
 
|tags=xml, dictionaries, svn
 
|tags=xml, dictionaries, svn
|title=Add 200 new entries to a bidix to language pair %AAA%-%BBB%
+
|title=Add 200 new entries to the bilingual dictionary of language pair %AAA%-%BBB%
 
|description=Our translation systems require large lexicons so as to provide production-quality coverage of any input data. This task requires the student to add 200 new words to a bidirectional dictionary. [http://wiki.apertium.org/wiki/Task_ideas_for_Google_Code-in/Grow_bilingual Read more]...
 
|description=Our translation systems require large lexicons so as to provide production-quality coverage of any input data. This task requires the student to add 200 new words to a bidirectional dictionary. [http://wiki.apertium.org/wiki/Task_ideas_for_Google_Code-in/Grow_bilingual Read more]...
 
|multi=40
 
|multi=40
Line 173: Line 173:
 
|mentors=Mikel, anakuz, xavivars, fotonzade, ftyers
 
|mentors=Mikel, anakuz, xavivars, fotonzade, ftyers
 
|tags=xml, dictionaries, svn
 
|tags=xml, dictionaries, svn
|title=Add 500 new entries to a bidix to language pair %AAA%-%BBB%
+
|title=Add 500 new entries to the bilingual dictionary of language pair %AAA%-%BBB%
 
|description=Our translation systems require large lexicons so as to provide production-quality coverage of any input data. This task requires the student to add 500 new words to a bidirectional dictionary. [http://wiki.apertium.org/wiki/Task_ideas_for_Google_Code-in/Grow_bilingual Read more]...
 
|description=Our translation systems require large lexicons so as to provide production-quality coverage of any input data. This task requires the student to add 500 new words to a bidirectional dictionary. [http://wiki.apertium.org/wiki/Task_ideas_for_Google_Code-in/Grow_bilingual Read more]...
 
|dup=10
 
|dup=10

Revision as of 20:01, 17 October 2019

Contents

This is the task ideas page for Google Code-in, here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development.

The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum estimated amount of time that would be spent on the task by an experienced developer, however:

  1. this is the time expected to take by an experienced developer, you may find that you spend more time on the task because of the learning curve.

Categories:

  • code: Tasks related to writing or refactoring code
  • documentation: Tasks related to creating/editing documents and helping others learn more
  • research: Tasks related to community management, outreach/marketting, or studying problems and recommending solutions
  • quality: Tasks related to testing and ensuring code is of high quality.
  • design: Tasks related to user experience research or user interface design and interaction

Clarification of "multiple task" types

  • multi = number of students who can do a given task
  • dup = number of times a student can do the same task

You can find descriptions of some of the mentors here.

Task ideas

The current task ideas here are for 2019. See Talk:Task ideas for Google Code-in for task ideas from previous years.

typetitledescriptiontagsmentorsbgnr?multi?duplicates
research, quality, documentation Adopt a Wiki page Request an Apertium wiki account and adopt a wiki page by updating and fixing any issues with it. Examples of things to update might be documentation that still refers to our SVN repo (we're on GitHub now), documentation of new features, clarification of unclear things, indicating that a page no longer reflects how things are done, or updating documentation to reflect the current options and defaults of various tools. wiki * yes 150
research, code expand coverage of Kyrgyz to English structural transfer Find a sentence in Kyrgyz that once the lexical items are added to the bilingual dictionary is not fully (or correctly) parsed by the kir-eng-transfer Apertium mode. Determine what rule(s) need(s) to be added (or fixed) to cover this structure, and update apertium-eng-kir.kir-eng.rtx accordingly. You will first want to clone and compile apertium-eng-kir. Kyrgyz, English, recursive transfer, pairs JNW, popcorndude 150 10
code Add recursive transfer support to a language pair that doesn't support it Make a branch of an Apertium language pair that doesn't support recursive transfer and call it "recursive transfer". Add vanilla .rtx files for both directions, and modify Makefile.am and modes.xml so that the branch compiles and runs. See this page for instructions on how to do this. recursive transfer, pairs JNW, popcorndude yes 150 10
code Add 2 recursive transfer rules to a language pair Add two recursive transfer rules to an Apertium language pair. These rules consist of, at minimum, a syntactic pattern to match, a phrase to combine them into, and an output pattern (more documentation here). If the language pair does not support recursive transfer, make sure to set it up first. recursive transfer, pairs JNW, popcorndude 150 20
code Use apertium-init to bootstrap a new language pair Use the Apertium-init script to bootstrap a new translation pair between two languages which have monolingual modules already in Apertium. To see if a translation pair has already been made, search our repositories on github, and especially ask on IRC. Add 100 common stems to the dictionary. Your submission should be in the form of a repository on github that we can fork to the Apertium organisation. languages, bootstrap, dictionaries, translators JNW yes 25
code Use apertium-init to bootstrap a new language module Use the Apertium-init script to bootstrap a new language module that doesn't currently exist in Apertium. To see if a language is available, search our repositories on github, and especially ask on IRC. Add enough stems and morphology to the module so that it analyses and generates at least 100 correct forms. Your submission should be in the form of a repository on github that we can fork to the Apertium organisation. Read more about adding stems... languages, bootstrap, dictionaries JNW yes 25
code Write 10 lexical selection for an existing translation pair Add 10 lexical selection rules to an existing translation pair. Submit your work as a github pull request to that pair. Read more... languages, bootstrap, lexical selection, translators JNW 25 5
code Write 10 constraint grammar rules for an existing language module Add 10 constraint grammar rules to an existing language module for a language that you know. Submit your work as a github pull request to that pair. Read more... languages, bootstrap, constraint grammar JNW 25 5
Research Syntactic annotation of text Pick a text of about 200 words and make a syntactic annotation for it according to the Universal Dependencies treebank. UD Annotatrix can be used for visualisation. Consult with your mentor about the language. UD, trees, annotation anakuz, fotonzade
research Create a UD-Apertium morphology mapping Choose a language that has a Universal Dependencies treebank and tabulate a potential set of Apertium morph labels based on the (universal) UD morph labels. See Apertium's list of symbols and UD's POS and feature tags for the labels. morphology, ud, dependencies JNW,ftyers, fotonzade 5
research Create an Apertium-UD morphology mapping Choose a language that has an Apertium morphological analyser and adapt it to convert the morphology to UD morphology morphology, ud, dependencies JNW, ftyers, fotonzade 5
quality Install Apertium and verify that it works See Installation for instructions and if you encounter any issues along the way, document them and/or improve the wiki instructions! bash ftyers, JNW, Unhammer, anakuz, Josh, fotonzade yes 150
research Write a contrastive grammar Document 6 differences between two (preferably related) languages and where they would need to be addressed in the Apertium pipeline (morph analysis, transfer, etc). Use a grammar book/resource for inspiration. Each difference should have no fewer than 3 examples. Put your work on the Apertium wiki under Language1_and_Language2/Contrastive_grammar. See Farsi_and_English/Pending_tests for an example of a contrastive grammar that a previous GCI student made. wiki, languages Mikel, JNW, Josh, xavivars, fotonzade yes 40
quality Add 200 new entries to the bilingual dictionary of language pair %AAA%-%BBB% Our translation systems require large lexicons so as to provide production-quality coverage of any input data. This task requires the student to add 200 new words to a bidirectional dictionary. Read more... xml, dictionaries, svn Mikel, anakuz, xavivars, fotonzade yes 40
quality Add 500 new entries to the bilingual dictionary of language pair %AAA%-%BBB% Our translation systems require large lexicons so as to provide production-quality coverage of any input data. This task requires the student to add 500 new words to a bidirectional dictionary. Read more... xml, dictionaries, svn Mikel, anakuz, xavivars, fotonzade, ftyers no 10
quality Post-edit 100 sentences of any public domain text from %AAA% to %BBB% Many of our systems benefit from statistical methods used with (ideally public domain) bilingual data. For this task, you need to translate a public domain text from %AAA% to %BBB% using any available machine translation system and clean up the translations yourself manually. Commit the post-edited texts (in plain text format) to an existing (via pull request) or if needed new github repository for the pair in dev/ or texts/ folder. The texts are subject to mentor approval. xml, dictionaries, svn fotonzade, JNW, ftyers, anakuz, xavivars, Mikel, shardulc yes 10
quality Disambiguate 500 tokens of text in %AAA% Run some text through a morphological analyser and disambiguate the output. Discuss with the mentor beforehand to approve the choice of language and text. Read more... disambiguation, svn Mikel, anakuz, xavivars, fotonzade yes

Mentors

Mentor Languages
ftyers eng, spa, cat, fra, nor, rus, por, swe, tur, gag, aze
JNW eng, spa, fra, rus, tur, gag, aze, kaz, kir, kaa, tat, bak, kum, nog, kaa, uzb, uig, crh, khk, yid
anakuz grn, spa, por, rus
fotonzade eng, tur, aze, uig, tat, crh, kmr, ckb, fas
xavivars cat, spa, eng, fra
unhammer nno, nob, swe, dan, fao, sme, ovd
shardulc eng, fra, mar, hin, urd, kan
m-alpha eng, fra, byv
popcorndude eng, spa

Counts

Last updated by Sushain (talk) 19:22, 15 September 2018 (CEST).

Category Count
code 35
documentation 5
research 10
quality 10
design 5
Total 53
Personal tools