Talk:English to Polish

From Apertium
Revision as of 09:44, 10 October 2007 by Jimregan (talk | contribs) (Word order: I realise it's also possible in English to change the word order in the example I gave...)
Jump to navigation Jump to search

I'm not really sure what the conventions are here, so I'm going to use the main article for (what I consider to be fact), and this page for opinion.

Articles: I can't think of more than a handful of examples where it's even possible to correctly determine which article to use (a/an or the). Polish speakers of English typically omit articles, so IMO it's better to also omit them; that is, not to aim to translate from Polish to English better than the Polish do. :) -- Jimregan 09:56, 10 October 2007 (BST)

Aye, I'd agree there, but if you can think of any ways at all to determine, it would be good :) And yes, your conventions sound good. - Francis Tyers 10:14, 10 October 2007 (BST)

Word order: I realise it's also possible in English to change the word order in the example I gave, by saying "It's you I love", but I'm ignoring that, because that adds a predicate (which in Polish would be "To Ciebie kocham" -- Jimregan 10:44, 10 October 2007 (BST)