Search results

Jump to navigation Jump to search

There is a page named "Transfer rules" on this wiki. See also the other search results found.

  • * Write new transfer rules * Write transfer rules (Turkish > Kazakh)
    8 KB (1,094 words) - 13:10, 14 April 2019
  • ...th the bilingual dictionary. At the same time, I would be writing transfer rules to ensure the release of the pair. Creating some basic rules for the transfer between Hindi (an Indo-Aryan language) and Telugu (a Dravidian language) wo
    9 KB (1,387 words) - 16:27, 31 March 2020
  • [[User:Ggregori/Application|VM for the transfer module - Application]] '''Github repository (python):''' [https://github.com/ggm/vm-for-transfer]
    15 KB (2,393 words) - 05:10, 27 August 2011
  • ...released, it contains a basic but decent bilingual dictionary and transfer rules for the Romanian > Catalan direction re-used from a very similar pair, Roma * Rewrite and expand the transfer rules for Romanian > Catalan to take advantage of chunks
    11 KB (1,500 words) - 15:44, 30 April 2018
  • *Grammar rules - [https://en.wikipedia.org/wiki/Swahili_grammar Wikipedia's Grammar Rules]<br/>
    6 KB (988 words) - 13:21, 31 March 2020
  • * Started sample Lexical selection rules; |Focus on transfer rules
    10 KB (1,179 words) - 11:51, 31 August 2021
  • ...he [[pipeline]]: In the '''Anaphora Resolution module''' and the in the '''Transfer''' stage. ...or in the Anaphora Resolution module and select the correct pronoun in the Transfer stage.
    20 KB (3,107 words) - 21:13, 24 June 2022
  • '''Prototype recursive transfer implementation''' ...sfer rules part. I think this is helpful to understand deeper the transfer rules.
    7 KB (1,097 words) - 02:39, 21 March 2014
  • * dix-mode, for XML dictionary and transfer editing == XML (dix, transfer, …) editing ==
    16 KB (2,637 words) - 12:46, 23 March 2022
  • Prototype recursive transfer implementations ...transfer module in Apertium by adding a support of the recursive transfer rules.
    6 KB (948 words) - 19:03, 21 March 2014
  • **A set of post-generation rules ...system of structural transfer in three steps. I consider the new recursive transfer very promising, and I indeed want to use in the new version of the French-C
    14 KB (2,071 words) - 12:46, 30 March 2020
  • **No rules to handle transitive and intransitive verbs **Listing intransitive verbs and adding transfer rules to handle transitive/intransitive verbs. (ongoing)
    11 KB (1,617 words) - 11:06, 29 April 2017
  • ...bn-en to a wide coverage of Bengali wiki. Then I’ll focus on the transfer rules and finally, the testvoc. * Writing the transfer rules to complete the transfer system
    9 KB (1,374 words) - 07:51, 9 April 2011
  • The current way of writing the dictionary and the transfer rule is in the format of xml which may be difficult for some developers and ...way which will be in text format to write the dictionary and the transfer rules.
    12 KB (1,985 words) - 14:22, 21 March 2014
  • ...ry and bilingual dictionary were created from scratch. Some basic transfer rules were added, the rest is left for the future work. ...dn't find any source for import. It was left to the future and now we have transfer rule for this case.
    5 KB (703 words) - 21:42, 22 August 2016
  • ...n two existing language modules, focusing on the dictionary and structural transfer ...xpanding the transducers and disambiguation, and writing lexical selection rules and multiword sequences may also be part of the work. The pair may be an e
    23 KB (3,198 words) - 09:15, 4 March 2024
  • ...of this task is to allow rules to conflict and to select the most adequate rules for an input using weights. ; Lexicalised rules weights: Depend on one or more of the lemmas of the input words. e.g.
    5 KB (804 words) - 11:54, 9 March 2017
  • ...ely. Rules can be written in a format almost identical to that of apertium-transfer or in a somewhat [[Apertium-recursive/Formalism|Yacc-like]] format created <program name="apertium-transfer -b">
    6 KB (964 words) - 06:13, 1 June 2023
  • [[A long introduction to transfer rules|In English]] À ce point il vaut mieux ne pas confondre les rôles du [[lexical transfer|transfert lexical]] et du transfert de structure. Il y a une zone commune e
    27 KB (4,440 words) - 14:51, 7 October 2014
  • ...transfer rules were added according to the contrastive grammar (Some basic rules were added, the rest is left for the FUTURE). Additional work has been made ...- further changes were needed in the bilingual dictionary and in transfer rules because Spanish does not have perf/imperf form.
    7 KB (1,100 words) - 20:29, 30 August 2011
  • ...h, so I'm interested in developing the bilingual dictionaries and transfer rules. This would really nice to have, especially since speakers of both language * Lexical selection and transfer rules for nhi-azz and azz-nhi
    9 KB (1,296 words) - 17:42, 4 April 2023
  • ===Transfer rules=== ...ransfer stages, and the code is quite convoluted. Work related to transfer rules has focused on code updates to ensure everything is applied correctly and s
    5 KB (887 words) - 22:24, 31 August 2017
  • ...fix and will require changes to both the transfer engine and the transfer rules. ...rmatter and re-formatter are generated from a format specification in XML. Rules for format, like linguistic data, are specified in XML, and they contain re
    13 KB (1,781 words) - 09:49, 6 October 2014
  • *Grammar rules - [https://en.wikipedia.org/wiki/Swahili_grammar Wikipedia's Grammar Rules]<br/>
    4 KB (586 words) - 05:03, 19 May 2020
  • ...ch-Occitan pair, even if this will make it somewhat difficult to reuse the rules of the French-Catalan pair. ...and understanding of Apertium (chiefly the lexical selection and transfer rules).
    13 KB (1,949 words) - 20:05, 26 March 2018
  • ...[Ideas_for_Google_Summer_of_Code/Weighted_transfer_rules|Weighted transfer rules]]. ...ides Russian and English anyway). Francis pointed at the Weighted transfer rules and I really liked it, because, personally, I hate when ambiguity has to be
    10 KB (1,671 words) - 18:37, 24 March 2016
  • ...ns attribute categories, tag-order rules, tag-rewrite rules, and reduction rules. ...nal names, some of which are included primarily for compatibility with t*x rules. Do not use these directly
    32 KB (5,012 words) - 13:27, 6 September 2023
  • The project aims to speed up the [[VM for transfer]] code (the transfer step being the slowest of the experience (so a good starting point for me would be VM-for-transfer). Also, I met on IRC some really
    14 KB (2,387 words) - 16:36, 20 March 2014
  • |title=expand coverage of Kyrgyz to English structural transfer ...bilingual dictionary is not fully (or correctly) parsed by the <tt>kir-eng-transfer</tt> Apertium mode. Determine what rule(s) need(s) to be added (or fixed)
    32 KB (4,862 words) - 06:23, 5 December 2019
  • '''Transfer rules (English to Catalan):''' 221 (T1X), 60 (T2X), 38 (T3X) '''Transfer rules (Catalan to English):''' 97 (T1X), 28 (T2X), 9 (T3X)
    7 KB (973 words) - 21:38, 9 May 2018
  • ...on and lexical selection, and [[lttoolbox]]/apertium modules for the rest. Transfer is four-stage [[chunking]]. The pipeline looks like this: pretransfer | lt-proc (lexical transfer) | cg-proc (lexical selection) |\
    16 KB (2,604 words) - 19:42, 17 April 2018
  • * Fix transfer rules that didn't work as expected * Rewrite ron-cat transfer rules to use chunking
    5 KB (577 words) - 10:56, 14 August 2018
  • ...he Anaphora Resolution tool will be language agnostic''' and there will be rules which should work for most related languages. Pronouns are present in a lot After this, it will pass through transfer and we can add transfer rules to pick the correct pronoun/adjective based on the antecedent, if needed.
    26 KB (4,048 words) - 18:50, 18 March 2020
  • ...kes exclusive precedence and blocks out all its ambiguous peers during the transfer precompilation stage, often leading to inaccurate translation. ...uous rules. This way, if a specific pattern matches with multiple transfer rules, the rule with the largest weight for that pattern is applied.
    9 KB (1,322 words) - 13:19, 17 May 2019
  • ...ained with relatively uncomplicated rules. Moreover, the CG disambiguation rules can be easily expanded and adapted for use on both languages, so the result ...also improve the Serbo-Croatian morphological analyser and disambiguation rules, providing a great free resource for three languages, alltogether spoken by
    7 KB (1,159 words) - 11:30, 7 April 2012
  • 3. Added 8 rules which give me correct translations for:<br/> * and other rules for dealing with the infitive form of a verb, and handling the [https://en.
    8 KB (1,262 words) - 07:04, 27 March 2020
  • 3. Added 8 rules which give me correct translations for:<br/> * and other rules for dealing with the infitive form of a verb, and handling the [https://en.
    7 KB (1,168 words) - 09:53, 28 March 2020
  • However, as transfer rules may introduce errors that are not visible when translating single lexical u ...ransfer rules can refer to not only tags, but lemmas; and that multi-stage transfer means you have to test fairly long sequences.
    9 KB (1,400 words) - 22:30, 18 January 2021
  • • Writing Lexical selection rules for better translation accuracy; * Lexical selection rules;
    6 KB (854 words) - 15:35, 20 April 2021
  • ...g / superblanks interacts with word/chunk reordering in Apertium. Transfer rules can reorder words, but never look at the tags themselves, and have no gener ...in the input to a transfer rule are always output before the output that a transfer rule gives; so a &lt;p&gt; will never be moved around by a rule.
    8 KB (1,364 words) - 12:15, 14 May 2017
  • ...t a lot of changes in the quality of the result. This got me interested in transfer rule based machine translation ability. With the help of the Apertium team, ...through a lot of documentation of Apertium about writing transfer grammar rules, monodix basics, and testing the dictionaries. I think I will be able to gr
    10 KB (1,482 words) - 22:05, 21 May 2014
  • ...selection module(s) should allow both the use of rules and of statistics. Rules for things we "know", statistics for those we don't. === Inferring rules from collocations ===
    51 KB (7,047 words) - 08:49, 9 June 2011
  • ...th that and unfortunately with very few resources available. Currently the transfer system is in its primitive state and we are looking forward to complete the ...looking forward to increase the coverage alongside completing the transfer rules.
    4 KB (651 words) - 23:00, 26 August 2011
  • ...s and a bilingual package for Spanish-Sicilian equivalents and translation rules. ...ifferent lexical meanings based on the grammatical and lexical context. CG rules work both for disambiguation within one part of speech and between words of
    9 KB (1,370 words) - 13:58, 23 August 2016
  • * Convert any remaining eng->spa rules ...ator compliant with initial specifications, and complete end->spa transfer rules
    14 KB (2,141 words) - 21:26, 13 August 2019
  • ...he use of apertium-separable. More work needs to be done lexical selection rules and few more tasks(See #Future_Work). The results on Wikipedia articles wer ===Transfer Rules===
    10 KB (1,507 words) - 10:49, 7 September 2020
  • ...t work" in every domain, and only a few specific cases per domain may need rules written for them. ...ate each use and find their Bengali translations using a set of linguistic rules. Some Hindi pronouns are used to demonstrate both animate and inanimate nou
    13 KB (1,923 words) - 13:52, 3 April 2017
  • ...h points you've been able to handle (through the implementation of various rules—see below) and which points remain unhandled. To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    10 KB (1,721 words) - 07:55, 20 May 2013
  • ...h points you've been able to handle (through the implementation of various rules—see below) and which points remain unhandled. To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    10 KB (1,615 words) - 07:43, 20 December 2015
  • * Building the transfer rules for the HIN-MWR pair. * Getting familiar to the syntax for writing transfer rules.
    7 KB (1,043 words) - 15:03, 19 April 2023

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)