Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...hese dictionaries can be found in the [[:Category:Documentation in English|documentation]] pages. | English || eng || apertium-eng.eng.dix || languages
    125 KB (7,186 words) - 19:11, 11 November 2018
  • ...pertium-eng]]) and as a component of several pairs which translate to/from English. In [[trunk]]:
    10 KB (1,275 words) - 22:00, 1 May 2018
  • This page gives a list of language pairs presently being developed in the Apertium project. ...n the original language, that it has a translation, but there is a problem in grammar rules or to generate properly the word translated. But for the majo
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • ...tool is able to run the modes, presenting the results from various stages in the translation workflow through a GUI). References to 'xxx' and 'yyy' refer to a language code, for example 'en-es'; 'English' to 'Spanish'.
    29 KB (4,687 words) - 16:28, 5 June 2020
  • ...ny ideas for how you might get started. That's where Apertium mentors come in! ...ich they speak (in bold) and which they understand, so you can communicate in the language which you prefer.
    9 KB (1,164 words) - 15:01, 1 April 2021
  • ...rules. In operation, shallow-transfer is distinguished from deep-transfer in that it doesn't do full syntactic parsing, the rules are typically operatio ...e xxx: this contains the rules of how words in language xxx are inflected. In our example this will be called: <code>apertium-hbs.hbs.dix</code>
    36 KB (5,933 words) - 16:14, 22 February 2021
  • This is the task ideas page for Google Code-in 2011(http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2011); here you c <b>For current GCI ideas, see [[Ideas for Google Code-in]]</b>
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • =English= The Apertium engine is being developed in the Transducens research group ([http://transducens.dlsi.ua.es http://trans
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...tten in English, see [[:Category:Documentation in English|documentation in English]]. ...pages anglaises a été traduite. Voir [[:Category:Documentation en français|documentation en français]].
    8 KB (1,034 words) - 04:09, 13 October 2023
  • ...ideas page for [https://developers.google.com/open-source/gci/ Google Code-in], here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowl The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum
    32 KB (4,862 words) - 06:23, 5 December 2019
  • This is the task ideas page for Google Code-in 2013 (http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2013), here you '''For current GCI task ideas, see [[Task ideas for Google Code-in]]'''
    68 KB (10,323 words) - 15:37, 25 October 2014
  • ...n systems that can produce even a decent sentence-based translation of the English-Chinese language-pair. ...ered language pair in the future. Technical rules and definitions are left in their Chinese forms to assist any future Chinese linguists/developers worki
    12 KB (1,637 words) - 16:03, 21 January 2016
  • This page serves as a summary of all the work done in the English-Catalan pair during Google Summer of Code 2017. For a more detailed workpla Work has affected several areas of the English-Catalan pair. You can see a full list of commits and modified files [https:
    5 KB (887 words) - 22:24, 31 August 2017
  • [[Documentation (français)|En français]] ...rtium.org/w/images/d/d0/Apertium2-documentation.pdf Apertium 2.0: Official documentation] (222 pages)'''
    5 KB (599 words) - 19:04, 17 February 2020
  • ...-eus|English to Basque]] system uses a wrapper around the Stanford parser. In this tutorial we're going to be using [[Constraint Grammar]] (CG) to do dep ...iguating sentences in Turkish. You'll give it a sentence like "Dün benim için aldığın birayı içeceğim." and get some output like:
    53 KB (8,811 words) - 04:05, 21 January 2017
  • ...slating between [[English]] and [[Catalan]]. The pair is currently located in [https://github.com/apertium/apertium-eng-cat trunk]. '''Transfer rules (English to Catalan):''' 221 (T1X), 60 (T2X), 38 (T3X)
    7 KB (973 words) - 21:38, 9 May 2018
  • ...led an 'engine'. It only talks in computer code, or takes input and output in forms very close to computer code. ...uter coding. How much you need to know depends on your interests. Building in Apertium needs an interest and an enthusiasm for languages, and a will to e
    17 KB (2,835 words) - 16:16, 24 January 2017
  • The incubator can be found in the 'incubator' column in https://apertium.github.io/apertium-on-github/source-browser.html. It house ...on work in the Incubator. Below you can put resources which will be useful in the construction. Try and mark them for licence, or at least free/non-free.
    10 KB (1,336 words) - 20:40, 11 December 2019
  • ...ends to give a step-by-step walk-through of how to create a new translator in the [[Matxin]] platform. ...(for the moment these can be found in <code>apertium-tools/freeling</code> in [[Using SVN|apertium SVN]]), if you're planning on using FreeLing for the a
    26 KB (4,167 words) - 13:05, 11 May 2016
  • =English to Kurmanji= ...ng-kmr|a group shall be considered to form a particular social group where in particular:.|komek divê wek komeke civakiye taybet bête dîtin gava bi ta
    61 KB (10,648 words) - 15:50, 2 October 2016
  • ...enerate the target-language inflected forms. For this, we use lt-proc, but in generation (-g), not analysis mode. ...a machine translation system that translates a Serbo-Croatian noun into an English noun. Obviously this isn't very useful, but we'll get onto the more complex
    35 KB (5,602 words) - 07:14, 16 February 2015
  • If you do not have these packages, please install them in the following order: ** For English, you also need the "corpora" package.
    14 KB (2,232 words) - 12:51, 26 September 2018
  • =English to Sorani= ...ng-ckb|a group shall be considered to form a particular social group where in particular:.|}}
    73 KB (5,523 words) - 19:26, 2 October 2016
  • ...ives a brief overview to the kind of data and resources that can be useful in building a new language pair for Apertium, and how to go about building the ...Apertium language pair requires 3 dictionary files. For instance, for the English-Afrikaans pair, these would be:
    13 KB (2,112 words) - 12:11, 26 May 2023
  • |<code>[[apertium-eng-cat]] </code>||align=center| 2006 || English ⇆ Catalan || [[User:Marcriera|Marc Riera]] || {{release-tc|1.0.0}} |<code>[[apertium-cy-en]] </code>||align=center| 2008 || Welsh ⇆ English || [[User:Donnek|Donnek]], [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]]
    13 KB (964 words) - 08:20, 31 December 2020
  • ...tributed infrastructure (for example, to collaborate easier with engineers in an offshore country), and so on).]] ...d through a Web Service interface) to implement real-time translation (bot in input and output) of instant messages.]]
    24 KB (3,572 words) - 07:37, 8 March 2018
  • ...t build procedures, this page is principally for people who are interested in using the dictionaries as analysers or generators, and not as part of a lan ...some options to use values of the "alt", "v", "vl" or "vr" dix attributes in compilation:
    5 KB (682 words) - 20:36, 19 March 2021
  • very important to '''add words and rules in decreasing frequency''', starting The reason that words should be added in order of frequency is quite intuitive:
    16 KB (2,566 words) - 21:36, 15 March 2020
  • ...ontributing]]. If you get stuck while going through this guide, please get in touch on IRC or the mailing list (see [[Contact]] for how to do that). ...nguages involved, and lexical data for the part-of-speech tagger, which is in charge of the disambiguation of the source language text.
    50 KB (7,915 words) - 00:04, 10 March 2019
  • * Write documentation on the current status of transfer rules * Reorganise proper nouns in bidix
    5 KB (506 words) - 14:56, 28 August 2017
  • ==== Examples in English ==== ...he noun phrase ''this cat''. Where the word ''this'' is used as a modifier in Apertium we call it a determiner, and where it is used to substitute a noun
    6 KB (1,045 words) - 11:45, 7 October 2014
  • ...f there is no preposition before, but there is an article in Catalan, put "in". ...mmunity", or is (b) an error in the English (probably non-native writer) " In violation of the international law, they were tortured and executed"
    3 KB (388 words) - 11:29, 24 March 2012
  • The term '''multiword''' includes simple words that have spaces in them, words with separable parts, contractions and compounds of several lem ...ode>''' simply inserts a blank; use it if you want a word that has a space in it, but only inflection at the end
    21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017
  • ...tps://link.springer.com/article/10.1007/s10590-021-09260-6 Recent advances in Apertium, a free/open-source rule-based machine translation platform for lo ...Vangsnes (ed.) Bauta: Janne Bondi Johannessen in memoriam, Oslo Studies in Language 11(2), 2020. 489–501. (ISSN 1890-9639 / ISBN 978-82-91398-12-9)
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • ...s interpunkcio k.t.p. Ni ne havas nestatn parton tie ĉi, kvankam ni vidos ĝin pli poste.
    34 KB (5,392 words) - 07:13, 16 February 2015
  • This page is a translation from Spanish into English of most of the documentation of [[Matxin]] with some minor ...on can be found [http://matxin.svn.sourceforge.net/viewvc/matxin/trunk/doc/documentation-es.pdf here]. This page does not describe how to install or use Matxin, for
    58 KB (8,964 words) - 11:11, 14 May 2016
  • ...here with a name like <code><lang>.crp.txt</code>. Make sure the corpus is in raw text format. Once you have your corpus in there you need a Makefile that specifies how to generate the probability fi
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • * Capability in APY to bypass captcha code (for testing) * Expansion of documentation on suggestions feature
    3 KB (369 words) - 17:06, 1 July 2016
  • This page provides general documentation on the transfer rules used in the English-Catalan pair. The tables are generated from the data and comments found wit == English → Catalan ==
    45 KB (7,840 words) - 10:56, 18 September 2017
  • ...le Apertium tags and parsing UD-tree into a dataset for Kazakh, Breton and English UD dependency treebanks</s> ...ing scripts for converting UD-treebanks (dev and test) of needed languages in Apertium stream format (converted treebanks will be useful for evaluating t
    6 KB (833 words) - 12:56, 22 August 2017
  • This page serves as a summary of all the work done in the Romanian-Catalan pair during Google Summer of Code 2018. It also includ ...monolingual package system and develop it to bring it to release quality. In addition, four other language pairs have been upgraded to the monolingual p
    7 KB (1,071 words) - 10:48, 14 August 2018
  • ...dictionaries that allows a certain level of parameterisation of paradigms in [[monodix | monodixes]]. Metadixes are converted to the standard <code>.dix Metadixes are currently used in some language pairs, such as English-Catalan and Occitan-Catalan.
    5 KB (744 words) - 08:26, 25 April 2016
  • ...er hundreds, of thousands of words) to 'train' the automatic taggers found in some Apertium language pairs. Getting the right tag for a word is important This is why we have many hand-tagging tasks in the Google Code-In.
    13 KB (2,076 words) - 12:13, 26 September 2016
  • We will look at Esperanto <-> English and try to translate the sentence "La libro estas blua" to "The book is blu ...can also be added, removed or made into 'pointers' that points to the tags in the enclosing chunk.
    15 KB (2,237 words) - 12:41, 21 August 2015
  • English - upper-intermediate(IELTS 6.0 - 2015) Turkish - intermediate(5 years of studying in Kazakh-Turkish school)
    8 KB (1,094 words) - 13:10, 14 April 2019
  • ...this full example for English-Galician]</ref> (A-C) language pair '''from English-Spanish'''<ref>[http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/a To get an '''English-Galician (A-C)''' language pair from '''English-Spanish (A-B)''' and '''Spanish-Galician (B-C)''', you need the following d
    6 KB (689 words) - 22:58, 25 October 2018
  • [[Contributing to an existing pair|In English]] ...entrées des mots dans les dictionnaires, consultez la section 3.1.2 de la documentation du système.
    54 KB (8,480 words) - 18:55, 10 April 2017
  • [[Matxin New Language Pair HOWTO|In English]] ...onnaires et grammaires. La plate-forme Matxin est décrite en détail dans [[Documentation de Matxin]] et sur la [http://matxin.sourceforge.net page Matxin de sourcef
    29 KB (4,618 words) - 07:18, 8 October 2014
  • '''These are the key steps one has to take in order to create a new language pair:''' # Decide whether each language in your pair is best implemented with '''[[#Language Properties|lttoolbox or H
    19 KB (3,164 words) - 20:58, 2 April 2021
  • ...''what'' you want or ''how'' you want to do it. You need to do both -- but in different places (but it's quite intuitive). ...if it is only singular, or only plural, then this information needs to go in the [[bilingual dictionary]].
    28 KB (4,478 words) - 12:25, 17 March 2022

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)