Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...enerate the target-language inflected forms. For this, we use lt-proc, but in generation (-g), not analysis mode. ...a machine translation system that translates a Serbo-Croatian noun into an English noun. Obviously this isn't very useful, but we'll get onto the more complex
    35 KB (5,602 words) - 07:14, 16 February 2015
  • If you do not have these packages, please install them in the following order: ** For English, you also need the "corpora" package.
    14 KB (2,232 words) - 12:51, 26 September 2018
  • =English to Sorani= ...ng-ckb|a group shall be considered to form a particular social group where in particular:.|}}
    73 KB (5,523 words) - 19:26, 2 October 2016
  • ...ives a brief overview to the kind of data and resources that can be useful in building a new language pair for Apertium, and how to go about building the ...Apertium language pair requires 3 dictionary files. For instance, for the English-Afrikaans pair, these would be:
    13 KB (2,112 words) - 12:11, 26 May 2023
  • |<code>[[apertium-eng-cat]] </code>||align=center| 2006 || English ⇆ Catalan || [[User:Marcriera|Marc Riera]] || {{release-tc|1.0.0}} |<code>[[apertium-cy-en]] </code>||align=center| 2008 || Welsh ⇆ English || [[User:Donnek|Donnek]], [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]]
    13 KB (964 words) - 08:20, 31 December 2020
  • ...tributed infrastructure (for example, to collaborate easier with engineers in an offshore country), and so on).]] ...d through a Web Service interface) to implement real-time translation (bot in input and output) of instant messages.]]
    24 KB (3,572 words) - 07:37, 8 March 2018
  • ...t build procedures, this page is principally for people who are interested in using the dictionaries as analysers or generators, and not as part of a lan ...some options to use values of the "alt", "v", "vl" or "vr" dix attributes in compilation:
    5 KB (682 words) - 20:36, 19 March 2021
  • very important to '''add words and rules in decreasing frequency''', starting The reason that words should be added in order of frequency is quite intuitive:
    16 KB (2,566 words) - 21:36, 15 March 2020
  • ...ontributing]]. If you get stuck while going through this guide, please get in touch on IRC or the mailing list (see [[Contact]] for how to do that). ...nguages involved, and lexical data for the part-of-speech tagger, which is in charge of the disambiguation of the source language text.
    50 KB (7,915 words) - 00:04, 10 March 2019
  • * Write documentation on the current status of transfer rules * Reorganise proper nouns in bidix
    5 KB (506 words) - 14:56, 28 August 2017
  • ==== Examples in English ==== ...he noun phrase ''this cat''. Where the word ''this'' is used as a modifier in Apertium we call it a determiner, and where it is used to substitute a noun
    6 KB (1,045 words) - 11:45, 7 October 2014
  • ...f there is no preposition before, but there is an article in Catalan, put "in". ...mmunity", or is (b) an error in the English (probably non-native writer) " In violation of the international law, they were tortured and executed"
    3 KB (388 words) - 11:29, 24 March 2012
  • The term '''multiword''' includes simple words that have spaces in them, words with separable parts, contractions and compounds of several lem ...ode>''' simply inserts a blank; use it if you want a word that has a space in it, but only inflection at the end
    21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017
  • ...tps://link.springer.com/article/10.1007/s10590-021-09260-6 Recent advances in Apertium, a free/open-source rule-based machine translation platform for lo ...Vangsnes (ed.) Bauta: Janne Bondi Johannessen in memoriam, Oslo Studies in Language 11(2), 2020. 489–501. (ISSN 1890-9639 / ISBN 978-82-91398-12-9)
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • ...s interpunkcio k.t.p. Ni ne havas nestatn parton tie ĉi, kvankam ni vidos ĝin pli poste.
    34 KB (5,392 words) - 07:13, 16 February 2015
  • This page is a translation from Spanish into English of most of the documentation of [[Matxin]] with some minor ...on can be found [http://matxin.svn.sourceforge.net/viewvc/matxin/trunk/doc/documentation-es.pdf here]. This page does not describe how to install or use Matxin, for
    58 KB (8,964 words) - 11:11, 14 May 2016
  • ...here with a name like <code><lang>.crp.txt</code>. Make sure the corpus is in raw text format. Once you have your corpus in there you need a Makefile that specifies how to generate the probability fi
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • * Capability in APY to bypass captcha code (for testing) * Expansion of documentation on suggestions feature
    3 KB (369 words) - 17:06, 1 July 2016
  • This page provides general documentation on the transfer rules used in the English-Catalan pair. The tables are generated from the data and comments found wit == English → Catalan ==
    45 KB (7,840 words) - 10:56, 18 September 2017
  • ...le Apertium tags and parsing UD-tree into a dataset for Kazakh, Breton and English UD dependency treebanks</s> ...ing scripts for converting UD-treebanks (dev and test) of needed languages in Apertium stream format (converted treebanks will be useful for evaluating t
    6 KB (833 words) - 12:56, 22 August 2017

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)