Pronoun verb combinations in Romance languages

From Apertium
Revision as of 13:50, 4 June 2011 by Francis Tyers (talk | contribs) (Created page with 'There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish, which are ambiguous between impersonl, complemento directo and reflexive. * se come → on mange * …')
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish, which are ambiguous between impersonl, complemento directo and reflexive.

  • se come → on mange
  • se dice → on dit
  • se habla → on parle
  • se lava → se lave
  • se lava ropa → on lave des vêtements
  • se lo dice → il le lui dit
  • se lee un libro → il lit ø un livre

$ echo "Aquí se come bien" | apertium es-fr
Il ici se mange bien

$ echo "Aquí se come bien" | apertium es-en
Here it eats  well

One way of fixing this would be to look at a parallel corpus and learn which constructions are more frequently translated in one way or another.