Difference between revisions of "Press"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(→‎News: *26th April 2009, [http://www.ipernity.com/blog/25645/146078Apertium kreas novajn parojn da lingvoj kaj partoprenas en GSOC])
 
(35 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{TOCD}}
 
{{TOCD}}
  +
  +
== Websites ==
  +
  +
Websites referencing Apertium categorised by language of the website.
  +
  +
;Catalan
  +
  +
* http://www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/menuitem.1d08009f459b71e7a129d410b0c0e1a0/?vgnextoid=7ff7eacf98fdc210VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=7ff7eacf98fdc210VgnVCM2000009b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default Generatlitat of Catalunya, ''Traducció automàtica''.
  +
 
==News==
 
==News==
   
  +
News about Apertium categorised by language of report.
;Basque
 
   
 
;Basque
 
* 3rd February, 2009: Berria.info [http://berria.info/paperekoa/agenda/2009-01-29/041/008/Itzultzaile_automatiko_abila.htm Itzultzaile automatiko abila]
 
* 3rd February, 2009: Berria.info [http://berria.info/paperekoa/agenda/2009-01-29/041/008/Itzultzaile_automatiko_abila.htm Itzultzaile automatiko abila]
   
 
;Catalan
 
;Catalan
* 4 november 2008 [http://www20.gencat.cat/portal/site/SalaPremsa/menuitem.342fe4355e0205d607d7ed42b0c0e1a0/?vgnextoid=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=detall&contentid=45c5b8509476d110VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&WT.rss_a=l_occita_al_traductor_automatic&WT.rss_f=Informacio_i_serveis_de_la_Generalitat_de_Catalunya&WT.rss_ev=c El servei de traducció automàtica de la Generalitat de Catalunya incorpora l’occità]
+
* 4th November 2008 [http://www20.gencat.cat/portal/site/SalaPremsa/menuitem.342fe4355e0205d607d7ed42b0c0e1a0/?vgnextoid=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=detall&contentid=45c5b8509476d110VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&WT.rss_a=l_occita_al_traductor_automatic&WT.rss_f=Informacio_i_serveis_de_la_Generalitat_de_Catalunya&WT.rss_ev=c El servei de traducció automàtica de la Generalitat de Catalunya incorpora l’occità]
* 4 November 2008 [http://www.racocatala.cat/noticia/incorporen-loccita-servei-traduccio-automatica-generalitat-catalunya Incorporen l'occità al servei de traducció automàtica de la Generalitat de Catalunya]
+
* 4th November 2008 [http://www.racocatala.cat/noticia/incorporen-loccita-servei-traduccio-automatica-generalitat-catalunya Incorporen l'occità al servei de traducció automàtica de la Generalitat de Catalunya]
  +
  +
;Chuvash
  +
* 18th January, 2012 [http://chuvash.org/news/1916.html Куçаруçăсен курсĕ ĕçлеме пуçлать]
  +
* 29th January, 2012 [http://www.chuvash.org/news/1945.html Раççĕй чĕлхисен машина куçарăвĕн курсĕ иртрĕ]
  +
* 30th January, 2012 [http://www.chuvsu.ru/~chfik/?q=cv/node/809 Раççей чĕлхисен машина куçарăвĕн курсĕ]
  +
 
;English
  +
*1st June 2016, [http://blog.wikimedia.org/2016/06/01/scandinavian-wikipedias-content-translation/ Semi-automated content translation is coming to Scandinavian Wikipedias]
  +
*February 2013, [http://translationautomation.com/reports/taus-translation-technology-landscape-report TAUS Translation Technology Landscape Report] (pdf)
  +
*27th November 2009, [http://google-opensource.blogspot.com/2009/11/apertium-projects-first-google-summer.html The Apertium Project's First Google Summer of Code], Google Open Source Blog
 
*14th August, [http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/14/freeourdata.opensource A website that hopes to speak the language of freely available data], in The Guardian.
 
*July 2008, [http://linuxgazette.net/152/oregan.html Apertium: Open source machine translation], Jimmy O'Regan, in Linux Gazette
   
 
;Esperanto
 
;Esperanto
Line 16: Line 38:
   
 
;French
 
;French
  +
* 21 May 2009, [http://linuxfr.org/2009/05/21/25498.html Apertium intègre le premier traducteur automatique breton-français]
 
  +
*19 May 2009, [http://www.ofis-bzh.org/fr/actualite/zoom/index.php?actualite_id=274 Les débuts de l’intelligence artificielle en breton : Présentation du 1er traducteur automatique breton-français.]
  +
*19 May 2009, [http://www.ouest-france.fr/actu/actu_B_-Un-traducteur-automatique-breton-francais-_8619-938426_actu.Htm ouest-france.fr], ''Un traducteur automatique breton-français''
 
*27 April 2009, [http://toolinux.com/lininfo/toolinux-information/developpement/article/apertium-du-neuf-pour-le-projet-de Toolinux.com], ''Apertium : du neuf pour le projet de traduction automatique libre''
 
*27 April 2009, [http://toolinux.com/lininfo/toolinux-information/developpement/article/apertium-du-neuf-pour-le-projet-de Toolinux.com], ''Apertium : du neuf pour le projet de traduction automatique libre''
 
* 26 April 2009, [http://linuxfr.org/2009/04/26/25362.html Da Linuw French Page], ''Apertium offre de nouvelles paires de langues et participe au GSOC''
 
* 26 April 2009, [http://linuxfr.org/2009/04/26/25362.html Da Linuw French Page], ''Apertium offre de nouvelles paires de langues et participe au GSOC''
Line 23: Line 47:
 
* 6th June 2007 [http://www.framasoft.net/article4486.html Framasoft: Apertium]
 
* 6th June 2007 [http://www.framasoft.net/article4486.html Framasoft: Apertium]
   
  +
;Norwegian
;Spanish
 
  +
;19th February 2021, [https://nynorsksenteret.no/blogg/program-for-digital-fagdag-om-omsetjingsteknologi Digital fagdag om omsetjingsteknologi] (seminar on education and challenges / opportunities from MT)
  +
*19th November 2020, [https://www.nrk.no/osloogviken/fryktar-nynorsk-robot-gjer-det-enklare-a-jukse-1.15250576 Fryktar nynorsk-robot gjer det enklare å jukse]
  +
*January 2020, [https://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/spraknytt-12020/nynorskrobot-styrker-mediespraket/ Nynorskrobot styrker mediespråket]
  +
*15th April 2019, [https://www.nm.no/maskinene-og-spraket/ Maskinene og språket]
  +
*25th January 2019, [https://nynorsksenteret.no/blogg/nynorskroboten-konkurrent-eller-assistent Nynorskroboten: Konkurrent eller assistent?]
  +
*16th February 2017, [https://www.nrk.no/sapmi/nordsamisk-far-sin-egen-_google-translate_-1.13380940 Nordsamisk får sin egen Google Translate]
  +
*7th June 2016, [http://framtida.no/articles/snart-far-du-omsetjing-fra-nynorsk-til-svensk Snart får du omsetjing frå nynorsk til svensk]
  +
*7th March 2016 [http://www.aftenposten.no/nyheter/iriks/Elever-bruker-data-oversettelse-til-a-jukse-med-nynorsken-8371491.html Elever bruker data-oversettelse til å jukse med nynorsken] has screenshots of of Apertium in article about test cheating
  +
*22nd December, 2012: NRK.no [http://radio.nrk.no/serie/spraakteigen/dmpt12005113/22-12-2013 Mikel Forcada and Trond Trosterud talk MT and minority languages on the radio show ''Språkteigen''] ([http://nl.nrk.no/podkast/aps/447/nrk_spraakteigen_2013-1220-0200_6352305437.mp3 mp3, starts at 10:20])
  +
*28th December, 2009: NRK.no [http://nrk.no/nyheter/distrikt/troms_og_finnmark/1.6922855 Google betalte for norskprogram], also picked up by [http://www.sunnhordland.no/apps/pbcs.dll/article?AID=/20091228/NETTNO/912289991 Sunnhordaland]
  +
*21st August, 2009 [http://www.nynorsk.no/2009/08/framgang-for-maskinomsetjingsprogram Framgang for maskinomsetjingsprogram], Nynorsk.no (Norsk Målungdom)
  +
*11th July, 2009 [http://nn.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pressemeldingar/50_000_artiklar Nynorsk Wikipedia rundar 50 000 artiklar] mentions Apertium-collaboration, also reported by [http://www.digi.no/818296/nynorsk-wikipedia-runder-50-000-artikler Digi.no] and [http://www.nationen.no/kultur/article4459407.ece Nationen].
   
  +
;Occitan
  +
* 3rd September 2018 [https://www.jornalet.com/nova/10124/novel-traductor-automatic-del-frances-a-loccitan Novèl traductor automatic del francés a l’occitan]
  +
 
;Romanian
 
* 12th March 2008 [http://www.romaninlume.com/stiripescurt.php?id=271 Alicante - Se lanseaza primul motor de traducere romano – spaniol]
 
* 24th March 2008 [http://www.hotnews.ro/stiri-diaspora-2594089-lansat-motor-traducere-automata-din-romana-spaniola.htm S-a lansat un motor de traducere automata din romana in spaniola]
  +
  +
;Russian
  +
* 23rd November, 2011 [http://etatar.ru/top/41598 “Google” проявляет интерес к татарскому языку]
  +
* 26th January, 2012 [http://finugor.ru/node/22706 В Чебоксарах готовят разработчиков систем машинного перевода с уральских языков]
  +
* 29th December, 2011 [http://ru.chuvash.org/news/1045.html Курс машинного перевода для языков России]
  +
* 16th January, 2012 [http://gov.cap.ru/list4/news/rec.aspx?gov_id=13&link=&preurl=.&FKey=F_JURL_ID&id=1327517 Курсы машинного перевода в Чебоксарах. Автоматический переводчик на чувашский язык]
  +
  +
; Sardinian
  +
* 30th August, 2016 [http://www.sagazeta.info/2016/08/naschet-su-primu-tradutore-automaticu.html Naschet su primu tradutore automàticu italianu → sardu]
  +
* 23rd January, 2017 [https://www.youtube.com/watch?v=VFF7KbLmWIc IN CAMINU 1PUNTATA 2017]
  +
 
;Spanish
  +
* 29th March 2011: [http://www.diarioinformacion.com/paraninfo/2011/03/29/proyecto-traduccion-automatica-apertium-google-summer-of-code/1110006.html El proyecto de traducción automática Apertium, en el Google Summer of Code]
  +
* 29th March 2011: [http://www.laverdad.es/alicante/v/20110324/provincia/proyecto-apertium-erige-mundo-20110324.html El proyecto 'Apertium' se erige en uno de los 175 del mundo para la 'Google Summer of Code']
  +
* 27th April 2009 [http://www.ua.es/es/servicios/comunicacion/notas/09042705.html EL GOOGLE SUMMER OF CODE DOTA DE NUEVE BECAS A UN PROYECTO DE TRADUCClÓN AUTOMÁTICA DE LA UA]
  +
* 27th April 2009, [http://www.panorama-actual.es/noticias/google/becas/ua/not293814.html Google dota de nueve Becas a un proyecto de traducción automática de la UA]
 
* 23rd April 2009 [http://www.elpais.com/articulo/red/proyecto/espanol/traduccion/Apertium/elegido/Google/campamento/verano/virtual/elpeputeccib/20090423elpcibenr_1/Tes El proyecto español de traducción Apertium, elegido por Google para su campamento de verano virtual]
 
* 23rd April 2009 [http://www.elpais.com/articulo/red/proyecto/espanol/traduccion/Apertium/elegido/Google/campamento/verano/virtual/elpeputeccib/20090423elpcibenr_1/Tes El proyecto español de traducción Apertium, elegido por Google para su campamento de verano virtual]
 
* 12th March 2008 [http://www.diarioinformacion.com/secciones/noticia.jsp?pRef=2008031200_12_732993__Alicante-Primer-traductor-automatico-para-Universidad-Alicante Información: Primer traductor automático rumano-español para la Universidad de Alicante]
 
* 12th March 2008 [http://www.diarioinformacion.com/secciones/noticia.jsp?pRef=2008031200_12_732993__Alicante-Primer-traductor-automatico-para-Universidad-Alicante Información: Primer traductor automático rumano-español para la Universidad de Alicante]
Line 35: Line 93:
 
*[http://madridbucarest.blogspot.com/2008/04/trautorom-la-lengua-rumana-al-alcance.html TRAUTOROM: la lengua rumana al alcance de cualquier hispanohablante]
 
*[http://madridbucarest.blogspot.com/2008/04/trautorom-la-lengua-rumana-al-alcance.html TRAUTOROM: la lengua rumana al alcance de cualquier hispanohablante]
   
 
==Users==
;Romanian
 
   
  +
;Asturian
* 12th March 2008 [http://www.romaninlume.com/stiripescurt.php?id=271 Alicante - Se lanseaza primul motor de traducere romano – spaniol]
 
* 24th March 2008 [http://www.hotnews.ro/stiri-diaspora-2594089-lansat-motor-traducere-automata-din-romana-spaniola.htm S-a lansat un motor de traducere automata din romana in spaniola]
 
   
  +
*http://blogs.altuxa.com/tapaponga/turcos-eslema-toles-webs-nasturianu.html
;English
 
 
*14th August, [http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/14/freeourdata.opensource A website that hopes to speak the language of freely available data], in The Guardian.
 
*July 2008, [http://linuxgazette.net/152/oregan.html Apertium: Open source machine translation], Jimmy O'Regan, in Linux Gazette
 
 
==Users==
 
   
 
;Catalan
 
;Catalan
Line 89: Line 141:
   
 
[[Category:Promotion HQ]]
 
[[Category:Promotion HQ]]
  +
[[Category:Documentation in English]]

Latest revision as of 21:42, 28 February 2021

Websites[edit]

Websites referencing Apertium categorised by language of the website.

Catalan

News[edit]

News about Apertium categorised by language of report.

Basque
Catalan
Chuvash
English
Esperanto
French
Norwegian
19th February 2021, Digital fagdag om omsetjingsteknologi (seminar on education and challenges / opportunities from MT)
Occitan
Romanian
Russian
Sardinian
Spanish

Users[edit]

Asturian
Catalan
Galician
General
  • Imaxin Software, who provides the Spanish–Galician machine translation for the Internet edition of the daily newspaper La Voz de Galicia.
  • Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, the main promoter for the creation and development of the French-Spanish pair.
  • Prompsit Language Engineering.
  • GOB Menorca (an environmental defense association in Minorca, Balearic Islands).
  • ABC Enciklopedioj, S.L.


Timeline[edit]

2006

  • La Voz de Galicia; es-gl. Se integra en el flujo de trabajo del sistema editorial y se publica la edición digital traducida automáticamente al gallego: www.lavozdegalicia.es.
  • El Correo Gallego; es-gl. Se integra en el flujo de trabajo sistema editorial y traducir las noticias que proceden de las diferentes agencias de noticias. Estas traducciones sirven de base para redactar en gallego el diario Galicia Hoxe.

2007

  • Grupo Planeta (ADN): es-gl, es-ca. Se está actualmente integrando en el sistema de producción de la versión digital del diario ADN: www.diarioadn.es.
  • Educa Madrid; es-g, es-ca. Instalación es su Intranet.
  • Luns a Venres; es-gl. Instalación en el flujo de trabajo de su sistema editorial de este diario gratuito en gallego: www.l-v.es/.
  • Diario de Pontevedra; es-gl. Instalación en el flujo de trabajo de su sistema editorial y publicación de la edición digital: diariodepontevedra.galiciae.com.
  • El Progreso de Lugo; es-gl. Instalación en el flujo de trabajo de su sistema editorial y publicación de la edición digital: http://elprogreso.galiciae.com/.
  • Agenxia Galega de Noticias; es-gl. Instalación en el flujo de trabajo de su sistema editorial para la producción de noticias en gallego y castellano: www.axencia.com/.
  • Concello de Coruña; es-gl. Traducción al gallego o al castellano de textos y documentos desde es gestor de contenidos por un sistema web.
  • Elhuyar Fundazioa; es-gl, es-ca, es-fr. Instalación en el flujo de trabajo de su departamento de traducción.

2008

  • Gipuzkoa-Donostia Kutxa;, es-gl, es-ca. Se está instalando en la Intranet para la traducción de documentos y textos que circulen entre sus oficinas de Cataluña, País Valenciano, Galicia y País Vasco.
  • Concello de Verín; es-gl. Traducción al gallego o al castellano de sus páginas web.

See also[edit]