Difference between revisions of "Maŝintradukado al Esperanto"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
Tio cxi celas fari masxintradukadon angla->esperanta.
+
Tio cxi celas fari kiel eble bonkvalitan masxinan tradukadon de la angla al Esperanto.
Eventuale venos ankaux la alian direkton kaj eble ecx pli da lingvoj.
+
Eventuale venos ankaux la direkton Esperanto → angla kaj eble ecx pli da lingvoj.
  +
Jam ekzistas hispana → Esperanto kaj kataluna → Esperanto.
   
 
Vi povas [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=en-eo provi la tradukilon], '''sed mi avertas ke estas grandegaj mankoj ankoraux''', do ne uzu la rezulton por pritaksi la projekton kaj ne raportu pri strangajxoj.
 
Vi povas [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=en-eo provi la tradukilon], '''sed mi avertas ke estas grandegaj mankoj ankoraux''', do ne uzu la rezulton por pritaksi la projekton kaj ne raportu pri strangajxoj.
   
  +
=Helpu min!=
==Pri la projekto==
 
  +
  +
Mi bezonas helpon por tio cxi granda entrepreno!
  +
  +
Vi povas helpi en diversaj manieroj:
  +
  +
* Cxiuj: Aldonu anglalingvajn frazojn kun gxusta traduko al la Esperanto (tuj iru al [[English_and_Esperanto/Proposed_future_tests]]).
  +
  +
* Teknikistoj: Fari aldonojn kaj plibonigojn al la [[Vortlisto de Apertium]] pere de [[SVN]].
  +
 
* Lingvistoj: Se vi komprenas vortojn [[List of symbols|tiajn cxi]] vi estas ege bezonata.
  +
  +
* Anglalingvanojn: V.d. sube.
  +
  +
Ne hezitu kontakti min cxe jacob.nordfalk@gmail.com se vi havas tempon kaj volas engagxigxi en la projekto!
 
Kore --[[User:Jacob Nordfalk|Jacob Nordfalk]] 05:49, 4 September 2008 (UTC)
  +
  +
 
==Homoj kiuj tre bone regas kaj esperanton kaj la anglan lingvojn==
  +
 
Mi bezonas aron de frazoj kiuj estas CENTPROCENTE gxuste tradukitaj en angla kaj en Esperanto.
 
Nia nuntempa aro estas cxe [[English_and_Esperanto/Regression_tests]].
  +
 
Mia angla lingvo ne estas tiom bone ke mi povas garantiegi ke ili estas 100%e gxustaj (kaj cetere mi faras foje erarojn ankaux en Esperanto).
  +
 
Ekzemple la frazo:
 
* (en) ''I noticed too a recurrent problem with the punctuation. '' → Ankaŭ mi rimarkis oftan problemon kun la interpunkcio.
  +
 
Cxu tiu "too" rilatas
 
* al "mi" (Ankaŭ mi=mi kaj aliaj) aux
 
* al "recurrent problem" (Mi rimarkis multajn aferojn, kaj ankaux oftan problemon) aux
 
* al "noticed" (mi legis pri, parolis pri, kaj ankaux rimarkis multajn aferojn)
 
Pro tio mi estis en dubo pri la ekzakta esperanta traduko.
  +
 
Ni bezonas multe pli da ekzemploj kiel tiuj de [[English_and_Esperanto/Regression_tests]], de diverstipaj frazoj (simplaj kaj malsimplaj).
  +
  +
 
=Historio de la projekto=
   
 
La projekto starigxis pli-malpli la 13a de auxgusto 2008, kiam Jacob Nordfalk skribis al la Apertium-projekto:
 
La projekto starigxis pli-malpli la 13a de auxgusto 2008, kiam Jacob Nordfalk skribis al la Apertium-projekto:
Line 16: Line 54:
 
Is there some way I can contribute to the project? During the next 10 months I would have plenty of time.
 
Is there some way I can contribute to the project? During the next 10 months I would have plenty of time.
 
</pre>
 
</pre>
Kaj semanjnon poste la Apertium-uloj uzis la jam eksistantajn lingvoparojn Esperanto-hispana kaj hispana-angla por krei novan krudan (sed imponan!) lingvoparon Esperanto-anglan.
+
La pozitiva resondo venis tuj 10 minutojn poste kaj jam semanjnon poste la Apertium-uloj uzis la jam eksistantajn lingvoparojn Esperanto-hispana kaj hispana-angla por krei novan krudan (sed imponan!) lingvoparon Esperanto-anglan!
   
 
La 20a de auxgusto mi skribis al la kreintoj de http://traduku.net/.
 
La 20a de auxgusto mi skribis al la kreintoj de http://traduku.net/.
Line 35: Line 73:
 
[[Vortlisto traduku.net|vortliston]] kun entuta 114082 paroj da vortoj kaj esprimoj
 
[[Vortlisto traduku.net|vortliston]] kun entuta 114082 paroj da vortoj kaj esprimoj
   
 
=Helpi al la Apertium-projekto=
 
 
Gxenerale, vi devas kapabli, almenaux surface, la priskibon de la [[Vortlisto de Apertium]].
 
 
 
 
==Vortaristoj==
 
 
Se vi havas vortliston mi petas vin sendi gxin al mi.
 
 
 
==Lingvistoj==
 
 
Se vi komprenas vortojn [[List of symbols|tiajn cxu]] kaj havas liberan tempon por tio vi estas ege bonvena helpi al la projekto.
 
 
 
==Homoj kiuj tre bone regas kaj esperanton kaj la anglan lingvojn==
 
 
Mi bezonas aron de frazoj kiuj estas CENTPROCENTE gxuste tradukitaj en angla kaj en Esperanto.
 
Nia nuntempa aro estas cxe [[English_and_Esperanto/Regression_tests]].
 
 
Mia angla lingvo ne estas tiom bone ke mi povas garantiegi ke ili estas 100%e gxustaj (kaj cetere mi faras foje erarojn ankaux en Esperanto).
 
 
Ekzemple la frazo:
 
* (en) ''I noticed too a recurrent problem with the punctuation. '' → Ankaŭ mi rimarkis oftan problemon kun la interpunkcio.
 
 
Cxu tiu "too" rilatas
 
* al "mi" (Ankaŭ mi=mi kaj aliaj) aux
 
* al "recurrent problem" (Mi rimarkis multajn aferojn, kaj ankaux oftan problemon) aux
 
* al "noticed" (mi legis pri, parolis pri, kaj ankaux rimarkis multajn aferojn)
 
Pro tio mi estis en dubo pri la ekzakta esperanta traduko.
 
 
Ni bezonas multe pli da ekzemploj kiel tiuj de [[English_and_Esperanto/Regression_tests]], de diverstipaj frazoj (simplaj kaj malsimplaj).
 
Estus bone se ili iel estu ordigita laux ofteco (tiel ke ni povas prioritati se estas nesolveblaj konfliktoj).
 
 
Antauxdankon --[[User:Jacob Nordfalk|Jacob Nordfalk]] 04:33, 26 August 2008 (UTC)
 
   
 
[[Category:English and Esperanto]]
 
[[Category:English and Esperanto]]

Revision as of 05:49, 4 September 2008

Tio cxi celas fari kiel eble bonkvalitan masxinan tradukadon de la angla al Esperanto. Eventuale venos ankaux la direkton Esperanto → angla kaj eble ecx pli da lingvoj. Jam ekzistas hispana → Esperanto kaj kataluna → Esperanto.

Vi povas provi la tradukilon, sed mi avertas ke estas grandegaj mankoj ankoraux, do ne uzu la rezulton por pritaksi la projekton kaj ne raportu pri strangajxoj.

Helpu min!

Mi bezonas helpon por tio cxi granda entrepreno!

Vi povas helpi en diversaj manieroj:

  • Lingvistoj: Se vi komprenas vortojn tiajn cxi vi estas ege bezonata.
  • Anglalingvanojn: V.d. sube.

Ne hezitu kontakti min cxe jacob.nordfalk@gmail.com se vi havas tempon kaj volas engagxigxi en la projekto! Kore --Jacob Nordfalk 05:49, 4 September 2008 (UTC)


Homoj kiuj tre bone regas kaj esperanton kaj la anglan lingvojn

Mi bezonas aron de frazoj kiuj estas CENTPROCENTE gxuste tradukitaj en angla kaj en Esperanto. Nia nuntempa aro estas cxe English_and_Esperanto/Regression_tests.

Mia angla lingvo ne estas tiom bone ke mi povas garantiegi ke ili estas 100%e gxustaj (kaj cetere mi faras foje erarojn ankaux en Esperanto).

Ekzemple la frazo:

  • (en) I noticed too a recurrent problem with the punctuation. → Ankaŭ mi rimarkis oftan problemon kun la interpunkcio.

Cxu tiu "too" rilatas

  • al "mi" (Ankaŭ mi=mi kaj aliaj) aux
  • al "recurrent problem" (Mi rimarkis multajn aferojn, kaj ankaux oftan problemon) aux
  • al "noticed" (mi legis pri, parolis pri, kaj ankaux rimarkis multajn aferojn)

Pro tio mi estis en dubo pri la ekzakta esperanta traduko.

Ni bezonas multe pli da ekzemploj kiel tiuj de English_and_Esperanto/Regression_tests, de diverstipaj frazoj (simplaj kaj malsimplaj).


Historio de la projekto

La projekto starigxis pli-malpli la 13a de auxgusto 2008, kiam Jacob Nordfalk skribis al la Apertium-projekto:

Hello,

Im a programmer (mostly Java see my three books about Java programming at http://javabog.dk, 
but also C, C++) which needs translations to Esperanto.
Mostly Im interested in Danish-Esperanto and English to Esperanto.

Is there some way I can contribute to the project? During the next 10 months I would have plenty of time.

La pozitiva resondo venis tuj 10 minutojn poste kaj jam semanjnon poste la Apertium-uloj uzis la jam eksistantajn lingvoparojn Esperanto-hispana kaj hispana-angla por krei novan krudan (sed imponan!) lingvoparon Esperanto-anglan!

La 20a de auxgusto mi skribis al la kreintoj de http://traduku.net/.

Saluton,

Kiel vi mem rimarkas en http://www.liberafolio.org/2008/komputraduko
la Apertium-projekto (http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?lang=eo)
estas ege interesa estonta plibonigo de tradukado al Esperanto.

Mi havas kontakton kun la anoj de la Apertium-projekto kaj ili
subtenas krei angla-Esperanta tradukparo, sed mankas tauxgaj vortaroj
(t.e. kun la necesaj lingvistikaj informoj).

Mi sxatus scii, cxu la kreintoj de http://traduku.net/ eble sxatus helpi.

Kaj jam sama tago unu el la respondeculoj, Mike Leon, donacis grandegan vortliston kun entuta 114082 paroj da vortoj kaj esprimoj