Difference between revisions of "Introduction aux parties de discours"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Traduction partielle (en attendant de reprendre))
 
m (mot en italique)
Line 8: Line 8:
   
 
:a) I was talking about ''this'' cat (Je parlais de ''ce'' chat).
 
:a) I was talking about ''this'' cat (Je parlais de ''ce'' chat).
:b) This is the cat I was talking about (''C'''est le chat dont le parlais).
+
:b) ''This'' is the cat I was talking about (''C'''est le chat dont le parlais).
   
 
Dans le premier cas, le ''this'' modifie le nom suivant ''cat''. Dans le second cas il remplace le groupe nominal ''this cat'' (ce chat). Là où le mot ''this'' est utilisé comme un modificateur dans Apertium on l'appelle un déterminant, et là où il est utilisé pour remplacer un groupe nominal on l'appelle un pronom.
 
Dans le premier cas, le ''this'' modifie le nom suivant ''cat''. Dans le second cas il remplace le groupe nominal ''this cat'' (ce chat). Là où le mot ''this'' est utilisé comme un modificateur dans Apertium on l'appelle un déterminant, et là où il est utilisé pour remplacer un groupe nominal on l'appelle un pronom.

Revision as of 17:52, 21 October 2011

Questions spécifiques

Pronoms et déterminants

Une question fréquente[1] qu'on reçoit est "Quelle est la différence entre un pronom et un déterminant ? Vous marquez le mot anglais 'this' comme deux parties de discours : pronom démonstratif et déterminant démonstratif. Je ne comprends pas, ça s'écrit toujours pareil !"

La manière la plus simple de l'expliquer est de donner 2 phrases d'exemple en anglais :

a) I was talking about this cat (Je parlais de ce chat).
b) This is the cat I was talking about (C'est le chat dont le parlais).

Dans le premier cas, le this modifie le nom suivant cat. Dans le second cas il remplace le groupe nominal this cat (ce chat). Là où le mot this est utilisé comme un modificateur dans Apertium on l'appelle un déterminant, et là où il est utilisé pour remplacer un groupe nominal on l'appelle un pronom.

Ce n'est pas toujours nécessairement pertinent pour la traduction, par exemple en Islandais c'est traduit par þessi dans les deux cas. However, it might still be relevant for transfer, for example when the pronom is a déterminant we may want to include it in concordance operations (e.g. for gender, number, and case) with the head noun, but when it is a pronom we might not.

a) I will give this to the cat
    Ég skal gefa kettinum þetta.
b) I will give it to this cat
    Ég skal gefa þessum ketti það.

In (b) the déterminant þessi "this" agrees in gender, number and case with the indirect object köttur "cat", whereas in (a), it the pronom þessi functions as the direct object and agrees with its antecedent. You could probably just tag them both as a pronom and then distinguish in transfer, but it's easier, and more portable (to languages where there is a difference).

Sub-ordinating and co-ordinating conjunctions

  • cnjsub = subordinating conjunction "he doesn't fly _because_ he doesn't like to"
  • cnjcoo = co-ordinating conjunction "he doesn't fly _and_ he doesn't like to"
  • cnjadv = adverbial conjunction "he doesn't want to _so_ he doesn't fly"

Améliorez cette description --Francis Tyers

Cas et post-positions

Choses auxquelles penser :

Mots spécifiques

each

  • déterminant : Each day I get out of bed
  • pronom: They will each get

Notes

  1. Oui, vraiement !