Difference between revisions of "Ideas for Google Summer of Code/Improved bilingual dictionary induction"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
{{TOCD}}
 
{{TOCD}}
   
Imagine you have two morphological analysers, but no bilingual dictionary. But, you have a parallel corpus. For example: Romanian-French (a French--Romanian parallel corpus can be generated from [[Europarl]]. You can analyse the corpus with a morphological analyser, and use some word-aligner (e.g. [[Giza++]]) to get word alignments.
+
Imagine you have two morphological analysers, but no bilingual dictionary. But, you have a parallel corpus. For example: Romanian-French (a French--Romanian parallel corpus can be generated from [[EuroParl]]. You can analyse the corpus with a morphological analyser, and use some word-aligner (e.g. [[GIZA++]]) to get word alignments.
   
 
The problem is that you can't make the bidix entries directly from that. The user will have to specify templates for bidix entries (see for example [[bilingual dictionary]]) which map SL-paradigm : TL-paradigm.
 
The problem is that you can't make the bidix entries directly from that. The user will have to specify templates for bidix entries (see for example [[bilingual dictionary]]) which map SL-paradigm : TL-paradigm.
Line 45: Line 45:
 
temps:vreme
 
temps:vreme
   
We will need patterns to match forms in mois__n to forms in timp__n and forms in mois__n to forms in vrem/e__n . For example:
+
We will need patterns to match forms in <code>mois__n</code> to forms in <code>timp__n</code> and forms in <code>mois__n</code> to forms in <code>vrem/e__n</code> . For example:
   
 
<pre>
 
<pre>
Line 67: Line 67:
 
==Coding challenge==
 
==Coding challenge==
   
  +
* Install [[Apertium]]
  +
* Install [[GIZA++]]
  +
* Generate a word alignment model for a parallel corpus of your choice.
 
* Rewrite the script [https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-forms-server/scripts/generate-bidix-templates.py generate-bidix-templates.py] to use python3/ElementTree.
 
* Rewrite the script [https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-forms-server/scripts/generate-bidix-templates.py generate-bidix-templates.py] to use python3/ElementTree.
   

Revision as of 10:26, 13 March 2013

Imagine you have two morphological analysers, but no bilingual dictionary. But, you have a parallel corpus. For example: Romanian-French (a French--Romanian parallel corpus can be generated from EuroParl. You can analyse the corpus with a morphological analyser, and use some word-aligner (e.g. GIZA++) to get word alignments.

The problem is that you can't make the bidix entries directly from that. The user will have to specify templates for bidix entries (see for example bilingual dictionary) which map SL-paradigm : TL-paradigm.

When building the bilingual dictionary, any alignment for which the SL word's paradigm doesn't have a template with the TL word's paradigm will be discarded. E.g.

Example

French dictionary:

      <e lm="temps"><i>temps</i><par n="mois__n"/></e>

temps:temps<n><m><sp>

Romanian dictionary:

    <e lm="timp" a="mioara"><i>timp</i><par n="timp__n"/></e>
    <e lm="vreme" r="LR"><i>vrem</i><par n="vrem/e__n"/></e>

timp:timp<n><nt><sg><nom><ind>
timpul:timp<n><nt><sg><nom><def>
timp:timp<n><nt><sg><dg><ind>
timpului:timp<n><nt><sg><dg><def>
timpuri:timp<n><nt><pl><nom><ind>
timpurile:timp<n><nt><pl><nom><def>
timpuri:timp<n><nt><pl><dg><ind>
timpurilor:timp<n><nt><pl><dg><def>

vreme:vreme<n><f><sg><nom><ind>
vremea:vreme<n><f><sg><nom><def>
vremi:vreme<n><f><sg><dg><ind>
vremii:vreme<n><f><sg><dg><def>
vremi:vreme<n><f><pl><nom><ind>
vremile:vreme<n><f><pl><nom><def>
vremi:vreme<n><f><pl><dg><ind>
vremilor:vreme<n><f><pl><dg><def>

Let's suppose we find in the alignments:

temps:timp temps:vreme

We will need patterns to match forms in mois__n to forms in timp__n and forms in mois__n to forms in vrem/e__n . For example:


<e r="LR"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>timp<s n="n"/><s n="nt"/><s n="ND"/></r></p></e>
<e r="RL"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>timp<s n="n"/><s n="nt"/><s n="sg"/></r></p></e>
<e r="RL"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>timp<s n="n"/><s n="nt"/><s n="pl"/></r></p></e>


<e r="LR"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>vreme<s n="n"/><s n="f"/><s n="ND"/></r></p></e>
<e r="RL"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>vreme<s n="n"/><s n="f"/><s n="sg"/></r></p></e>
<e r="RL"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>vreme<s n="n"/><s n="f"/><s n="pl"/></r></p></e>


There will be a script to extract the most frequent combinations of paradigms in SL-TL, so the user can prioritise which templates to make. So, generating the bidix would be done in an incremental fashion. A lot of the noise of the alignment process can be filtered out by disallowing combinations of words because of no existing paradigm-paradigm model (e.g. mois__n to cu__pr)

Tasks

Coding challenge

Frequently asked questions

See also