Difference between revisions of "General press letter"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Afrikaans==
+
==New developer==
   
Dear Elsabé
+
Dear _______
   
Recently I became involved with the Afrikaans-English component of a machine translation system named Apertium.
+
Recently I became involved with the ______ component of a machine translation system named Apertium.
   
Like the famed Babelfish (http://babelfish.altavista.com), Apertium does much more than word-for-word translations. It uses a sophisticated rule based system, which stipulates how grammar is modified during translations.
+
Like the famed Babelfish (http://babelfish.altavista.com), Apertium does much more than word-for-word translations. It uses a sophisticated rule based system to change the grammar from the source language in the translation to the grammar of the target language.
   
Where Babelfish is closed, Apertium is open; the development of Apertium is open everyone and it can be used free of charge. Where Babelfish only caters for widely spoken languages, anyone can add a module for a new Apertium translation pair.
+
While Babelfish and the technology it relies on is closed, Apertium is open. The development of Apertium is open to anyone and it can be used free of charge. Babelfish only caters for widely spoken languages, but the openness of Apertium enables anyone to add support for many minority and lesser-used languages.
   
Apertium is the first genuine machine translation system which offers support for Afrikaans. This is an exciting development for Afrikaans, since very few languages are well supported by machine translation systems. Apertium is high technology and continued development of the English-Afrikaans module will result in a system that will produce translations on par with that of Babelfish.
+
Apertium is the first genuine machine translation system which offers support for ____. This is impressive given how few languages are well supported by machine translation systems. Apertium is sophisticated technology and continued development of the _____ module will result in a system that will produce translations on par with, or better than that of Babelfish.
   
An early version of the software can be seen at http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?lang=af. Please note that since the English-Afrikaans module is in its early phases and under heavy development, the translation results might sometimes be unexpected.
+
An early version of the software can be seen at _____. Please note that since the _____ module is in its early phases and under heavy development, the translation results might sometimes be unexpected.
   
 
The _____ component was initiated by _____, who constructed the word list and grammar rules for the _____ part of this component.
**
 
   
  +
You can find further information on the following two web sites:
The Afrikaans-English component was initiated by a Englishman, Francis Tyers, who constructed the word list and grammar rules for the Afrikaans part of this component entirely on his own (although he was helped by a few dedicated Afrikaans speakers).
 
   
Francis maintains large parts of the Apertium websites:
 
 
* apertium.org is the public site,
 
* apertium.org is the public site,
* http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/index.php/Main_Page is the wiki website for Apertium developers.
+
* http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/ is the wiki website for Apertium developers.
   
 
Regards
His Wikipedia user page is at http://af.wikipedia.org/wiki/Gebruiker:Francis_Tyers.
 
  +
__________
   
  +
[[Category:Promotion HQ]]
**
 
  +
[[Category:Documentation in English]]
 
Should you be interested in organizing an interview with Francis, he would gladly oblige. He can be reached at francis.tyers@gmail.com.
 
 
Regards
 
Wynand Winterbach
 

Latest revision as of 15:36, 26 September 2016

New developer[edit]

Dear _______

Recently I became involved with the ______ component of a machine translation system named Apertium.

Like the famed Babelfish (http://babelfish.altavista.com), Apertium does much more than word-for-word translations. It uses a sophisticated rule based system to change the grammar from the source language in the translation to the grammar of the target language.

While Babelfish and the technology it relies on is closed, Apertium is open. The development of Apertium is open to anyone and it can be used free of charge. Babelfish only caters for widely spoken languages, but the openness of Apertium enables anyone to add support for many minority and lesser-used languages.

Apertium is the first genuine machine translation system which offers support for ____. This is impressive given how few languages are well supported by machine translation systems. Apertium is sophisticated technology and continued development of the _____ module will result in a system that will produce translations on par with, or better than that of Babelfish.

An early version of the software can be seen at _____. Please note that since the _____ module is in its early phases and under heavy development, the translation results might sometimes be unexpected.

The _____ component was initiated by _____, who constructed the word list and grammar rules for the _____ part of this component.

You can find further information on the following two web sites:

Regards __________