Difference between revisions of "Extracting bilingual dictionaries with Giza++"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
This is a placeholder for documentation on how to use a parallel corpus and Giza++ to extract bilingual dictionaries for Apertium. |
This is a placeholder for documentation on how to use a parallel corpus and Giza++ to extract bilingual dictionaries for Apertium. |
||
+ | |||
+ | ==Get your corpus== |
||
+ | |||
+ | ==Process corpus== |
||
+ | |||
+ | ==Align corpus== |
||
+ | |||
+ | ==Extract lexicon== |
||
+ | |||
+ | ==Prune with relative frequency== |
||
+ | |||
While waiting: [[Generating_lexical-selection_rules_from_a_parallel_corpus|This page will shorten the waiting time]] |
While waiting: [[Generating_lexical-selection_rules_from_a_parallel_corpus|This page will shorten the waiting time]] |
||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Category:Documentation]] |
Revision as of 13:32, 7 February 2012
This is a placeholder for documentation on how to use a parallel corpus and Giza++ to extract bilingual dictionaries for Apertium.
Contents
Get your corpus
Process corpus
Align corpus
Extract lexicon
Prune with relative frequency
While waiting: This page will shorten the waiting time