Difference between revisions of "Constructions"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "'''Constructions''' have been varyingly defined. Sometimes they look really like multiword expressions, other times they look like syntactic transfer, most of them have probab...")
 
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
 
| <code> _ X's name _ be _ Y _ .</code> || My name is really Gary.
 
| <code> _ X's name _ be _ Y _ .</code> || My name is really Gary.
 
|-
 
|-
| <code> _ X _ be _ Y year old _ . || I will be ten years old tomorrow.
+
| <code> _ X _ be _ Y year old _ .</code> || I will be ten years old tomorrow.
 
|-
 
|-
| <code> _ X _ be _ (hungry|thirsty) _ . || I am really thirsty.
+
| <code> _ X _ be _ {hungry, thirsty} _ .</code> || I am really thirsty.
 
|-
 
|-
 
| <code> _ X _ be _ on X's way _ .</code> || She's on her way.
 
| <code> _ X _ be _ on X's way _ .</code> || She's on her way.
Line 19: Line 19:
   
 
Some constructions are pretty frequent "phrase-book" type stuff, like "Hello, my name is Barry." (currently translated by Apertium as "Hola, el meu nom és Barry.") that are not easy to translate word-for-word, but also quite annoying to have in transfer rules.
 
Some constructions are pretty frequent "phrase-book" type stuff, like "Hello, my name is Barry." (currently translated by Apertium as "Hola, el meu nom és Barry.") that are not easy to translate word-for-word, but also quite annoying to have in transfer rules.
  +
  +
==Questions==
  +
  +
* How should constructions interact with word-for-word/chunking translation?
   
 
[[Category:Development]]
 
[[Category:Development]]

Latest revision as of 07:51, 9 October 2014

Constructions have been varyingly defined. Sometimes they look really like multiword expressions, other times they look like syntactic transfer, most of them have probably have some kind of fixed lexical element.

Constructions may be compositional in the source language like "my name is Eric", but not "compositional in translation" ("my name is Eric" → "Em dic Eric", "Eg heter Eric"). They may also be non-compositional in the source language.

_ X's name _ be _ Y _ . My name is really Gary.
_ X _ be _ Y year old _ . I will be ten years old tomorrow.
_ X _ be _ {hungry, thirsty} _ . I am really thirsty.
_ X _ be _ on X's way _ . She's on her way.
a few X short of a Y Jethro is a few methods short of a class.
the X-er _ the Y-er _ The longer the wait the more exciting the outcome.

Some constructions are pretty frequent "phrase-book" type stuff, like "Hello, my name is Barry." (currently translated by Apertium as "Hola, el meu nom és Barry.") that are not easy to translate word-for-word, but also quite annoying to have in transfer rules.

Questions[edit]

  • How should constructions interact with word-for-word/chunking translation?