Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 141: Line 141:
 
; da-ton vs da-à
 
; da-ton vs da-à
   
* (br) ''da dad a zo bras'' → Ton père est grand
+
* (br) ''Da dad a zo bras'' → Ton père est grand
* (br) ''dedennus eo da labour'' → Ton travail est intéressant
+
* (br) ''Dedennus eo da labour'' → Ton travail est intéressant
   
   
Line 148: Line 148:
 
;Ober - Faire
 
;Ober - Faire
   
* (br) ''ezhomm am eus koad evit ober tan'' → J'ai besoin de bois pour faire du feu
+
* (br) ''Ezhomm am eus koad evit ober tan'' → J'ai besoin de bois pour faire du feu
   
   
Line 157: Line 157:
 
* (br) ''en em walc’hiñ a ran'' → Je me lave
 
* (br) ''en em walc’hiñ a ran'' → Je me lave
 
* (br) ''en em c'houlenn a ran'' → Je me demande
 
* (br) ''en em c'houlenn a ran'' → Je me demande
* (br) ''Ret e vefe deomp en em gavout'' → Il faudrait que l'on se retrouve
+
* (br) ''Ret e vefe deomp en em gavout'' → Il faudrait que l'on se retrouve
   
   
Line 190: Line 190:
 
* (br) ''war vourzh'' → à bord
 
* (br) ''war vourzh'' → à bord
 
* (br) ''lestr'' → navire
 
* (br) ''lestr'' → navire
* (br) ''enlinenn''→ en ligne
+
* (br) ''enlinenn'' → en ligne
 
* (br) ''hollvrezhonek'' → tout en breton
 
* (br) ''hollvrezhonek'' → tout en breton
 
* (br) ''etrefas'' → interface
 
* (br) ''etrefas'' → interface

Revision as of 17:24, 26 February 2009

To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


"en" vs. "dans"
  • (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
  • (br) Er British Museum → Dans le British Museum
  • (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
  • (br) Er stal-se → Dans ce magasin
  • (br) En Iwerzhon → En Irlande
  • (br) Er gegin → Dans la cuisine
  • (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
  • (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
  • (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
  • (br) Er Stadoù-Unanet → Aux Etats-Unis


Kaout - Tener
  • (br) Roet em eus → J'ai donné
  • (br) Evet en deus → Il a bu
  • (br) Evet he deus → Elle a bu
  • (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh→ Nous avons marché pendant 2 heures
  • (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
  • (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant
  • (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifesté sur la place Trioumfalnaia.


bet - eu
  • (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
  • (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
  • (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
  • (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
  • (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf


poent, dav, ret
  • (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
  • (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
  • (br) Ret eo → Il faut que
  • (br) Dav eo → Il faut que
  • (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
  • (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
  • (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
  • (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
  • (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger


bezañ - être
  • (br) skuizh on → Je suis fatigué
  • (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
  • (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
  • (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
  • (br) bras eo → Il est grand
  • (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
  • (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h


"vi" - seras
  • (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué


bez'e
  • (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
  • (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh → Vous aurez plus de temps maintenant


rannig verb a - a verbal particle
  • (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
  • (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
  • (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué


eo - c'est
  • (br) ur vezh eo → C'est une honte
  • (br) un ti eo → C'est une maison
  • (br) bras eo → C'est grand
  • (br) amañ eo → C'est ici


il y a - a zo - ez eus
  • (br) Eno ez eus tud → Là, il y a du monde
  • (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses pas chères
  • (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
  • (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
  • (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
  • (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté


mont - aller
  • (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
  • (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
  • (br) D'an emgann ez a → Il va au combat


Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
  • (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
  • (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite


COD COI
  • (br) gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
  • (br) karout a ran ac’hanout → Je t'aime
  • (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre


ma
  • (br) d'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
  • (br) gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux


en ur (gerund) - en
  • (br) c’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
  • (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route


islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
  • (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
  • (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
  • (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande


da-ton vs da-à
  • (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
  • (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant


Ober - Faire
  • (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu


en em - Reflexive verb
  • (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
  • (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
  • (br) en em walc’hiñ a ran → Je me lave
  • (br) en em c'houlenn a ran → Je me demande
  • (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve


frazennoù all
  • (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
  • (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
  • (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
  • (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé


Tu ha tro
  • (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
  • (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
  • (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?


munudoù - detalles
  • (br) Er gêr → à la maison
  • (br) E kêr → en ville
  • (br) mamm-gozh → grand-mère
  • (br) tad-kozh → grand-père
  • (br) ren → diriger
  • (br) rener → directeur
  • (br) merdeerezh → navigation
  • (br) war vourzh → à bord
  • (br) lestr → navire
  • (br) enlinenn → en ligne
  • (br) hollvrezhonek → tout en breton
  • (br) etrefas → interface
  • (br) dastum → ramasser
  • (br) sintezenn → synthèse
  • (br) manifestiñ → manifester
  • (br) manifester → manifestant
  • (br) kenstrollad → collectif
  • (br) an eil → le deuxième
  • (br) blev → cheveux
  • (br) hag-eñ → Est-ce que
  • (br) Ar Maezioù Frank → Les Champs Libres
  • (br) ar prenestr → la fenêtre
  • (br) er maez → dehors
  • (br) prouiñ → prouver
  • (br) kondaoniñ → condamner
  • (br) toull-bac'h → prison
  • (br) mell-droad → football
  • (br) mell-droad ouezelek → football gaélique
  • (br) teiryezhek → trilingue
  • (br) Bro-Vigoudenn → Le Pays Bigouden
  • (br) ar gwir → le droit


not to be translated
  • (br) Emsav
  • (br) Emgann
  • (br) Diwan
  • (br) Skol-Ober
  • (br) Fest-deiz
  • (br) Dihun
  • (br) Gwalarn
  • (br) Gwagenn TV