Balto-Slavic languages

From Apertium
Revision as of 11:04, 20 September 2010 by Francis Tyers (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Example 1:
Czech: Otec            četl             knihu.
Lith.: Tėvas           skaitė           knygą.
Russ.: отец            читает           книгу.
       Father(nom.)    read(3sg., past) book(acc.)
Bulg.: Баща            чете             книга

Example 2:
Czech: Knihu           četl              otec.
Lith.: Knygą           skaitė            tėvas.
Russ.: книгу           читает            отец.
       Book(acc.)      read(3sg., past)  father(nom.)
Bulg.: Баща            чете              книга

Example 3:
Lith.: Radek, iš kur tu?
Slov.: Radek, od kod si?         ('si' = 'you are')
Russ.: Радек, откуда ты?
Poli.: Radek, skąd pochodzisz?   ('pochodzisz' = 'you come')
Bulg.:
       'Radek, where are you from ?'

Example 4:
Latv.:   vīrs           sarkanu   bārdu
Slov.:   mož     z      rdečo     brado
Czec.:   muž     s      červenými vousy
Russ.:   мужчина с      рыжей     бородой
Bulg.:
Engl.: a man     with a red       beard

Example 5:
Latv.:   meitene      zilām    acīm
Slov.:   punca   z    modrimi  očmi
Czec.:   dívka   s    modrými  očima
Russ.:   девочка с    голубыми глазами
Bulg.:
Engl.: a girl    with blue     eyes

Example 6:
Lith.:   mergaitė valgo   obuolį
Russ.:   девочка  ест     яблоко
Slov.:   dekle    je      jabolko
Czec.:   dívka    jí      jablko
Bulg.:
Engl.: a girl     eats an apple

Example 7:
Lith.:   berniukas    piešė       katiną
Russ.:   мальчик      нарисовал   кошку
Slov.:   fant      je narisal     mačko
Czec.:   Chlapec      nakreslil   kočku
Bulg.:
Engl.: a boy          drew      a cat

Example 8:
Lith.:   kas nori       pieno?
Russ.:   кто хочет      молока?
Slov.:   kdo hoče       mleko?
Czec.:   kdo chce       mléko?
Bulg.:
Engl.:   who wants some milk?

Example 9:
Lith.: jis nori       arbatos
Russ.: он  хочет      чая
Slov.: on  hoče       čaj
Czec.: On  chce       čaj
Bulg.:
Engl.: he  wants some tea

Example 10:
Lith.: ji  parašė        draugei  laišką
Russ.: она написала      письмо   другу
Slov.: napisala je       pismo za prijatelja
Czec.: napsala           dopis    příteli
Bulg.:
Engl.: she has written a letter   for a friend

Animacy in Slavic languages

<jimregan> animacy in Polish is kind of the extreme
<jimregan> but Kashubian and the Sorbians come close
<jimregan> animacy only comes in on masculine nouns
<jimregan> animate nouns:
<jimregan> all Slavic languages:
<jimregan> the accusative singular of masculine nouns is the same as the genitive
<jimregan> (ends in -a)
<jimregan> in Polish
<jimregan> nominative plural, nouns referring to people
<jimregan> (well, adjectives, verbs, etc.)
<jimregan> have a form with a stem change
<jimregan> Polak, Polacy
<jimregan> but
<jimregan> in Russian and Ukrainian, maybe Belarusian
<jimregan> *all* animate nouns, regardless of gender, have an accusative form the same as the genitive in *both* singular and plural
<spectie> and it is important for agreement ?
<jimregan> yes
<jimregan> ten Polak; widzę tego Polaka; ci Polacy mówią
<jimregan> ten Polak był, ci Polacy byli

Further reading

  • P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta