Difference between revisions of "Balto-Slavic languages"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 31: Line 31:
 
</pre>
 
</pre>
   
  +
==Further reading==
  +
  +
* P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta
   
 
[[Category:Languages]]
 
[[Category:Languages]]

Revision as of 13:39, 2 May 2009

Example 1:
Czech: Otec            četl             knihu.
Lith.: Tėvas           skaitė           knygą.
Russ.: отец            читает           книгу.
       Father(nom.)    read(3sg., past) book(acc.)

Example 2:
Czech: Knihu           četl              otec.
Lith.: Knygą           skaitė            tėvas.
Russ.: книгу           читает            отец.
       Book(acc.)      read(3sg., past)  father(nom.)

Example 3:
Lith.: Radek, iš kur tu?
Slov.: Radek, od kod si?         ('si' = 'you are')
Russ.: Радек, откуда ты?
Poli.: Radek, skąd pochodzisz?   ('pochodzisz' = 'you come')

Example 4:
Lith.:   vīrs           sarkanu bārdu
Slov.:   mož     z      rdečo   brado
Russ.:   мужчина с      рыжей   бородой
Engl.: a man     with a red     beard

Example 5:
Latv.:   meitene      zilām    acīm
Slov.:   punca   z    modrimi  očmi
Russ.:   девочка с    голубыми глазами
Engl.: a girl    with blue     eyes

Further reading

  • P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta