Difference between revisions of "Apertium-tur-uzb/Regression tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 48: Line 48:
   
 
{{test|uzb|Ibodat qilish uchun uzak shaharga ketayatirman.|Ibadet etmek için uzak şehre gitmekteyim.}}
 
{{test|uzb|Ibodat qilish uchun uzak shaharga ketayatirman.|Ibadet etmek için uzak şehre gitmekteyim.}}
  +
  +
{{test|uzb|Majnun boʻlmishman ishqingdan.|Mecnun olmuşum aşkından.}}
  +
  +
{{test|uzb|Vafo qilsa shu goʻzal men zotan vafo qilarman.|Vefa etse şu güzel ben zaten vefa ederim.}}
  +
  +
{{test|uzb|Hamdarding boʻlayin, hamdardim boʻlgin.|Hemderdin olayım, hemderdim ol. }}
  +
  +
{{test|uzb|Gunohdan tavba qilgach nima boʻladi?|Günahtan tövbe edince ne olur?}}
  +
  +
{{test|uzb|Kun oʻtgan sari insonlar oʻzgardi.| Gün geçtikçe insanlar değişti.}}
  +
  +
{{test|uzb|Kel deganda noz qilmasdan kelsang, gul berganda qayirmasdan olsang.|Gel deyince naz etmeden gelsen, gül verince çevirmeden alsan.}}

Revision as of 10:15, 16 August 2019

Regression tests for Uzbek and Turkish (uzb) Agar siz boshqalarning ayb-gunohlarini kechirsangizlar, samoviy Otangiz ham sizni kechiradi. → Eğer siz başkalarının ayıp-günahlarını affetseniz, semavi Babanız da sizi affeder.

(uzb) Ingliz va grek bosqinchilariga qarshi kurashda turk armiyasining qoʻmondoni. → İngiliz ve Yunan işgalcilerine karşı savaşta Türk ordusunun kumandanı.

(uzb) Aholining koʻpchilik qismi Islom dinining Hanafiya mazhabidagi musulmonlardir. → Halkın büyük kısmı İslam dininin Hanefi mezhebindeki Müslümanlardır.

(uzb) Men, Yuhanno, bularni ko‘rdim va eshitdim. → Ben, Yuhanna, bunları gördüm ve işittim.

(uzb) Isroil bosh vaziri Binyamin Netanyahu Eronni tahdid qildi. → İsrail başbakanı Bünyamin Netanyahu İran'ı tehdit etti.

(uzb) Fransuzlar qirollikka qarshi isyon koʻtardi. → Fransızlar krallığa karşı isyan çıkardı.

(uzb) Kim bir ayolga shahvat bilan qarasa, ko‘nglida u bilan zino qilgan bo‘ladi. → Kim bir kadına şehvet ile baksa, gönlünde onunla zina etmiş olur.

(uzb) Nodonlar kabi emas, dono kishilar kabi kun kechiringlar. → Nadanlar gibi değil, bilge kişiler gibi gün geçirin.

(uzb) Sohibqiron askarlari fillarga nayza sanchdi. → Sahipkıran askerleri fillere mızrak sapladı.

(uzb) Tilimiz bilan Rabbimiz va Otamizni maqtaymiz, tilimiz bilan Xudoning suratida yaratilgan insonlarga la’nat o‘qiymiz. → Dilimiz ile Rabbimiz ve Babamızı överiz, dilimiz ile Hüdanın suretinde yaratılmış insanlara lanet okuruz.


(uzb) Turkiyada xorijliklarga turar-joy sotish nisbatida ortish kuzatildi. → Türkiye'de yabancılara gayrımenkul satış oranında artış gözlendi.

(uzb) Musulmon olamida mazhab urushi bor mi? → Müslüman aleminde mezhep savaşı var mı?

(uzb) Hindiston va Pokiston o’rtasidagi keskinlik davom etmoqda. → Hindistan ve Pakistan arasındaki gerginlik devam etmekte.

(uzb) O’zbek tilini qachondan beri o’rganyapsiz? → Özbek dilini ne zamandan beri öğreniyorsunuz?

(uzb) Tuyaning dumi yerga tekkanda. → Devenin kuyruğu yere değince.

(uzb) O’ylaymanki siz menga yordam berasiz. → Sanırım ki siz bana yardım edersiniz.

(uzb) Ovqat juda mazali bo’libdi! → Yemek pek lezzetli olmuş!

(uzb) Qo’lingiz dard ko’rmasin. → Eliniz dert görmesin.

(uzb) Terrorizmga qarshi kurash davom etmoqda. → Terörizme karşı savaş devam etmekte.

(uzb) PKKning 14 nafar terroristi yo’q qilindi. → PKK'nın 14 teröristi yok edildi.

(uzb) Eron Amerika fuqarolarining Eronga kirishini man etmoqchi. → İran Amerika vatandaşlarının İran'a girişini men edecek.

(uzb) AKPning bali 9 foiz ortdi. → AKP'nin oyu yüzde 9 arttı.

(uzb) Ey dilbarim, dilda kadar, ketmoqdaman. → Ey dilberim, dilde keder, gitmekteyim.

(uzb) Ibodat qilish uchun uzak shaharga ketayatirman. → Ibadet etmek için uzak şehre gitmekteyim.

(uzb) Majnun boʻlmishman ishqingdan. → Mecnun olmuşum aşkından.

(uzb) Vafo qilsa shu goʻzal men zotan vafo qilarman. → Vefa etse şu güzel ben zaten vefa ederim.

(uzb) Hamdarding boʻlayin, hamdardim boʻlgin. → Hemderdin olayım, hemderdim ol.

(uzb) Gunohdan tavba qilgach nima boʻladi? → Günahtan tövbe edince ne olur?

(uzb) Kun oʻtgan sari insonlar oʻzgardi. → Gün geçtikçe insanlar değişti.

(uzb) Kel deganda noz qilmasdan kelsang, gul berganda qayirmasdan olsang. → Gel deyince naz etmeden gelsen, gül verince çevirmeden alsan.