A long introduction to transfer rules

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

Writing transfer rules seems to be tricky. People generally understand the basic concepts, but they struggle with the formalism. We think the formalism isn't that bad. And compared to many other formalisms,[1] it's fairly straightforward. Maybe one of the reasons people struggle is that we mix declarative and procedural programming. Could be.

Some formalities

Before starting, it is important to give some idea of what we can't do, before explaining what we can. If you come at rule-learning expecting something else, then it's likely to be confusing.

  • There are no recursive rules. Rules match fixed-length patterns. There is no optionality at the level of words. There is no way of saying one-or-more, it's just one.
  • Apertium's rules are very tied to the Apertium stream format. If you don't understand the stream format, it will be a lot more difficult to understand the rules.
  • Rules contain both declarative parts and procedural parts. You can't just expect to say what you want or how you want to do it. You need to do both -- but in different places (but it's quite intuitive).
  • Patterns match only on the source side. Not on the target side.
  • The structural transfer has no access to the information in the target language morphological dictionary. This means that if the transfer needs some information about the available forms of a particular word, e.g. if it is only singular, or only plural. Then this information needs to go in the bilingual dictionary.

Lexical transfer and structural transfer

See also: Bilingual dictionaries

At this point it's worth not confusing the rôles of lexical transfer and structural transfer. There is a grey area between the two, but there are also big parts that don't overlap.

  • Lexical transfer:
    • Nearly always gives translations between words, not tags.
    • Can add or change tags, on a per-lemma basis.
    • Doesn't do reordering.
    • Can be used to give a head's up to the structural transfer to draw attention to missing features, or features that cannot be decided on a no-context basis. For example:
      • the <ND> and <GD> tags which say "Hey, when I'm translating this word I don't know what the gender or number should be -- structural transfer! I need your help to find out", or
      • the <sint> tag which says "¡Ojo! if you're writing a transfer rule for adjectives, and it matches this adjective then you need to think about how you're going to handle the comparative and superlative forms"
  • Structural transfer:
    • Rarely gives translations between single words.
    • Often adds or changes tags on a per-category (groups of lemmas) basis.
    • Can change the order of words.

A rule-of-thumb is that if the rule applies to all words in a category, it probably wants to be treated in the structural transfer, and if it applies to just part of those words, then maybe it needs to be dealt with in the lexical transfer.

The output of the lexical transfer looks like this:


 ^slword<sometag>/tlword<sometag>$  ^slword1<sometag><blah>/tlword3<sometag><foo>$ ^slword3<sometag><blah>/tlword2<sometag><GD>$ 

Where the output of the structural transfer would look like this:


 ^tlword<sometag>$ ^tlword3<sometag><foo>$ ^tlword2<sometag><GD>$ 

That is, when you are in the first structural transfer stage you have access to both the source and target sides of the translation. After the first structural transfer stage, you only have access to the target side.

Some preliminaries

  • Pattern:
  • Action:

Overview of a transfer file

It's hard to give a step-by-step overview of what a transfer file looks like because there is quite a lot of obligatory parts that need to go into even the most basic file. But, it's important to get a general view before we go into the details. Here is an example in which I'm deliberately not going to use linguistic names for the different parts, to try and avoid assumptions.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<transfer>
  <section-def-cats>
    <def-cat n="some_word_category">
      <cat-item tags="mytag.*"/>
    </def-cat>
  </section-def-cats>
  <section-def-attrs>
    <def-attr n="some_feature_of_a_word">
      <attr-item tags="myfeature"/>
      <attr-item tags="myotherfeature"/>
    </def-attr>
  </section-def-attrs>
  <section-def-vars>
    <def-var n="blank"/>
  </section-def-vars>  
  <section-rules>
    <rule>
      <pattern>
        <pattern-item n="some_word_category"/>
      </pattern>
      <action>
        <let><clip pos="1" side="tl" part="some_feature_of_a_word"/><lit-tag v="myotherfeature"/></let>
        <out>
          <lu><clip pos="1" side="tl" part="whole"/></lu>
        </out>
      </action>
    </rule>
  </section-rules>
</transfer>

I'll try and give a tag-by-tag account... the <transfer> and </transfer> tags don't do anything. They just encapsulate the rest of the sections.

Practical examples

Apertium 1

Otišla si tiho i bez pozdrava

She left quietly and without a word

Lexical transfer

^otići<vblex><perf><iv><lp><f><sg>/go<vblex><perf><iv><lp><f><sg>$ 
^biti<vbser><clt><pres><p2><sg>/be<vbser><clt><pres><p2><sg>$ 
^tiho<adv>/quietly<adv>$ 
^i<cnjcoo>/and<cnjcoo>$ 
^bez<pr>/without<pr>$ 
^pozdrav<n><mi><sg><gen>/word<n><sg><gen>$

Apertium 3

Resorni ministar je navlačio ljude, kaže sejte biljku zelenu i čudo će da bude

The minister of agriculture tricks the people, he says plant the green herb and there will be a miracle

Lexical transfer

Notes

  1. e.g. Matxin, OpenLogos, ...