Search results

Jump to navigation Jump to search
  • This page serves as a summary of all the work done in the Romanian-Catalan pair during Google Summer of Code 2018. It also includ ...monolingual package system and develop it to bring it to release quality. In addition, four other language pairs have been upgraded to the monolingual p
    7 KB (1,071 words) - 10:48, 14 August 2018
  • ...dictionaries that allows a certain level of parameterisation of paradigms in [[monodix | monodixes]]. Metadixes are converted to the standard <code>.dix Metadixes are currently used in some language pairs, such as English-Catalan and Occitan-Catalan.
    5 KB (744 words) - 08:26, 25 April 2016
  • ...er hundreds, of thousands of words) to 'train' the automatic taggers found in some Apertium language pairs. Getting the right tag for a word is important This is why we have many hand-tagging tasks in the Google Code-In.
    13 KB (2,076 words) - 12:13, 26 September 2016
  • We will look at Esperanto <-> English and try to translate the sentence "La libro estas blua" to "The book is blu ...can also be added, removed or made into 'pointers' that points to the tags in the enclosing chunk.
    15 KB (2,237 words) - 12:41, 21 August 2015
  • English - upper-intermediate(IELTS 6.0 - 2015) Turkish - intermediate(5 years of studying in Kazakh-Turkish school)
    8 KB (1,094 words) - 13:10, 14 April 2019
  • ...this full example for English-Galician]</ref> (A-C) language pair '''from English-Spanish'''<ref>[http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/a To get an '''English-Galician (A-C)''' language pair from '''English-Spanish (A-B)''' and '''Spanish-Galician (B-C)''', you need the following d
    6 KB (689 words) - 22:58, 25 October 2018
  • [[Contributing to an existing pair|In English]] ...entrées des mots dans les dictionnaires, consultez la section 3.1.2 de la documentation du système.
    54 KB (8,480 words) - 18:55, 10 April 2017
  • [[Matxin New Language Pair HOWTO|In English]] ...onnaires et grammaires. La plate-forme Matxin est décrite en détail dans [[Documentation de Matxin]] et sur la [http://matxin.sourceforge.net page Matxin de sourcef
    29 KB (4,618 words) - 07:18, 8 October 2014
  • '''These are the key steps one has to take in order to create a new language pair:''' # Decide whether each language in your pair is best implemented with '''[[#Language Properties|lttoolbox or H
    19 KB (3,164 words) - 20:58, 2 April 2021
  • ...''what'' you want or ''how'' you want to do it. You need to do both -- but in different places (but it's quite intuitive). ...if it is only singular, or only plural, then this information needs to go in the [[bilingual dictionary]].
    28 KB (4,478 words) - 12:25, 17 March 2022
  • Here you will find the documentation for the Anaphora Resolution module created during the Google Summer of Code Anaphora Resolution is the process of resolving references to earlier items in discourse.
    20 KB (3,107 words) - 21:13, 24 June 2022
  • ...t be shy to get creative in your use of resources, but be wary of mistakes in various resources (even seemingly reputable ones!) or over-all low-quality ...h pages include [[English and Esperanto/Outstanding tests]] and [[Welsh to English/Regression tests]]. Like with these pages, you should probably plan to kee
    10 KB (1,615 words) - 07:43, 20 December 2015
  • Shallow transfer means there is no parse trees (which are used in "deep transfer"). By chunking (in three-stages): First we reorder words in the chunk, then we reorder chunks.
    4 KB (584 words) - 06:55, 8 October 2014
  • ...lish is not. So for example: I see in English would be translated as vidim in Serbo-Croatian. ...dictionary, we need to add both the verb, and the personal pronouns in the English morpohlogical dictionary. We'll go through both of these.
    26 KB (4,259 words) - 07:00, 16 February 2015
  • ...considered one lexical unit (all of it is within the same <code>^…$</code> in the output of the analyser), while during transfer they are considered sepa ...not in the dictionary, e.g. if <i>vier</i> and <i>letter</i> have analyses in the dictionary that give the non-final hidden tag, and <i>woorden</i> with
    4 KB (654 words) - 08:31, 6 April 2021
  • ::Use this if you want to do English--<something> (funny alignments for non-English pairs) ...heast European Times &mdash; http://opus.lingfil.uu.se/SETIMES.php &mdash; English,Turkish,Bulgarian,Macedonian,Serbo-Croatian,Albanian,Greek,Romanian &mdash;
    5 KB (746 words) - 20:36, 25 January 2020
  • ...e related to [[Apertium]]. It allows for deeper transfer than can be found in Apertium. This page describes how to install the system, see [[Matxin#Documentation]] below for how to create or maintain language pairs.
    1 KB (164 words) - 20:29, 7 May 2016
  • ...ctionary is to model the rules that govern the internal structure of words in a language. ...stood by the speaker reflect specific patterns and regularities in the way in which words are formed from smaller units and how those smaller units inter
    15 KB (2,200 words) - 12:04, 6 October 2014
  • This page lists the symbols in Apertium used to denote part-of-speech and further morphological features, ...es have the same grammatical features (most don't have spatial distinction in articles for example).
    38 KB (4,492 words) - 15:36, 9 May 2024
  • ...''/home/kevin/downloads/linguistics'', but it can be anything you choose. In this note, this choice will be referred to as ''[homedir]''. Obviously, replace ''[homedir]'' here and in subsequent instances by your real path.
    5 KB (808 words) - 02:48, 9 March 2018

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)