Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...languages, AI and hence NLP. I have some research and industry experience in NLP, machine learning, parallel programming and optimization. I have been w LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/aboelhamd-aly-76384a102/ <br />
    18 KB (2,903 words) - 22:18, 8 April 2019
  • E-mail: [mailto:nikantv@iitrpr.ac.in nikantv@iitrpr.ac.in] , [mailto:nikantvohra@gmail.com nikantvohra@gmail.com]<br /> == Why are you interested in machine translation? ==
    12 KB (1,877 words) - 06:42, 30 April 2013
  • In the apertium-swpost/apertium-xx-yy (e.g. apertium-en-es) package, we have 2 ====== 4.2.3 English ======
    14 KB (1,896 words) - 08:43, 7 October 2013
  • ...l address''': raveesh.motlani@gmail.com , raveesh.motlani@students.iiit.ac.in == Why is it you are interested in machine translation? ==
    10 KB (1,482 words) - 22:05, 21 May 2014
  • [[Documentation (français)|En français]] ...rtium.org/w/images/d/d0/Apertium2-documentation.pdf Apertium 2.0: Official documentation] (222 pages)'''
    5 KB (599 words) - 19:04, 17 February 2020
  • ...-eus|English to Basque]] system uses a wrapper around the Stanford parser. In this tutorial we're going to be using [[Constraint Grammar]] (CG) to do dep ...iguating sentences in Turkish. You'll give it a sentence like "Dün benim için aldığın birayı içeceğim." and get some output like:
    53 KB (8,811 words) - 04:05, 21 January 2017
  • ...slating between [[English]] and [[Catalan]]. The pair is currently located in [https://github.com/apertium/apertium-eng-cat trunk]. '''Transfer rules (English to Catalan):''' 221 (T1X), 60 (T2X), 38 (T3X)
    7 KB (973 words) - 21:38, 9 May 2018
  • The incubator can be found in the 'incubator' column in https://apertium.github.io/apertium-on-github/source-browser.html. It house ...on work in the Incubator. Below you can put resources which will be useful in the construction. Try and mark them for licence, or at least free/non-free.
    10 KB (1,336 words) - 20:40, 11 December 2019
  • ...led an 'engine'. It only talks in computer code, or takes input and output in forms very close to computer code. ...uter coding. How much you need to know depends on your interests. Building in Apertium needs an interest and an enthusiasm for languages, and a will to e
    17 KB (2,835 words) - 16:16, 24 January 2017
  • ...ends to give a step-by-step walk-through of how to create a new translator in the [[Matxin]] platform. ...(for the moment these can be found in <code>apertium-tools/freeling</code> in [[Using SVN|apertium SVN]]), if you're planning on using FreeLing for the a
    26 KB (4,167 words) - 13:05, 11 May 2016
  • ==Why is it you are interested in machine translation?== ...rtificial intelligence and automation of processes. I continued developing English-Kazakh machine translation on Apertium and tried to know more about Apertiu
    7 KB (1,078 words) - 05:24, 13 May 2014
  • =English to Kurmanji= ...ng-kmr|a group shall be considered to form a particular social group where in particular:.|komek divê wek komeke civakiye taybet bête dîtin gava bi ta
    61 KB (10,648 words) - 15:50, 2 October 2016
  • ...enerate the target-language inflected forms. For this, we use lt-proc, but in generation (-g), not analysis mode. ...a machine translation system that translates a Serbo-Croatian noun into an English noun. Obviously this isn't very useful, but we'll get onto the more complex
    35 KB (5,602 words) - 07:14, 16 February 2015
  • If you do not have these packages, please install them in the following order: ** For English, you also need the "corpora" package.
    14 KB (2,232 words) - 12:51, 26 September 2018
  • =English to Sorani= ...ng-ckb|a group shall be considered to form a particular social group where in particular:.|}}
    73 KB (5,523 words) - 19:26, 2 October 2016
  • ...ives a brief overview to the kind of data and resources that can be useful in building a new language pair for Apertium, and how to go about building the ...Apertium language pair requires 3 dictionary files. For instance, for the English-Afrikaans pair, these would be:
    13 KB (2,112 words) - 12:11, 26 May 2023
  • '''E-mail :''' sambit95@gmail.com / sambit.mallick@iitg.ac.in ==Why am I interested in machine translation? ==
    7 KB (1,058 words) - 17:31, 5 April 2017
  • |<code>[[apertium-eng-cat]] </code>||align=center| 2006 || English ⇆ Catalan || [[User:Marcriera|Marc Riera]] || {{release-tc|1.0.0}} |<code>[[apertium-cy-en]] </code>||align=center| 2008 || Welsh ⇆ English || [[User:Donnek|Donnek]], [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]]
    13 KB (964 words) - 08:20, 31 December 2020
  • ...tributed infrastructure (for example, to collaborate easier with engineers in an offshore country), and so on).]] ...d through a Web Service interface) to implement real-time translation (bot in input and output) of instant messages.]]
    24 KB (3,572 words) - 07:37, 8 March 2018
  • == Anaphora Resolution in Apertium == ...nslation Pipeline. The purpose of this module is to do Anaphora Resolution in the source text so that we can get a better translation output.
    7 KB (967 words) - 18:53, 18 March 2020

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)