English to Polish
Morphology
Nouns
Verbs
Polish has typically two forms for each verb, the perfective and the imperfective aspect. These usually come with a change in stem, for example:
Imperfective | Perfective | Gloss |
---|---|---|
widzieć | zobaczyć | to see |
stawiać | postawić | to set up |
The perfective denotes a completed action. According to Wikipedia, "The aspectual distinctions exist on the lexical level — there is no unique method to form a perfective verb from a given imperfective one."[1]
The imperfective is used for the present tense ('Co robisz?': 'What are you doing?') and for negative commands ('Nie rób tego': 'don't (ever) do that', or to use Hiberno English 'don't be doing that'); the perfective for the simple future ('Czy zrobisz to?': 'Will you do it?') and for positive commands ('Zrób to szybciej': 'Do it faster')
- Apertium notes
As this is lexicalised, there is only one way to deal with it, and that is in the dictionaries, each verb will have two entries in the bilingual dictionary, one for perfective and one for imperfective.
For example:
<e><p><l>read<s n="vblex"/></l><r>czytać<s n="vblex"/><s n="imperf"/></r></p></e> <e><p><l>read<s n="vblex"/></l><r>przeczytać<s n="vblex"/><s n="perf"/></r></p></e>
Syntax
Articles
Polish doesn't have articles, so translating English→Polish, we'll need to remove them, translating Polish→English, we'll need to add them.
Mam zegar mieć+p1.sg.pres have+I clock+nom `I have a clock'
- Apertium notes
There aren't really any rules to this, so the fallback will be "if we can't tell for sure, leave them out".
Word order
Basic English and Polish word order are the same, SVO; however, as Polish morphology details the part of speech, Polish word order can vary to provide emphasis.
"Ja kocham Ciebie" = "I love you"
"Ciebie ja kocham" = "I love you"
Notes
- ↑ Wikipedia Grammatical aspect in Slavic languages