Web Dictionary Maintenance
Translate to PT-BR with Google Tradução
Introduction
Apertium over the years still has deficiencies so that lay people can contribute to increase the base of words in dictionaries, even with simple contributions. Collaboration is the key to developing a tool that serves a huge range of users throughout the world. We believe that it is possible to engage more users and thus give greater impact to the tool within the communities where there is involvement. We will deal in this document with requirements on non-functional and technical objectives regarding the tool proposal.
- Original Ideias
- http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code
- http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code/Easy_dictionary_maintenance
- Original GSOC2019 Application
- http://wiki.apertium.org/wiki/User:Alessiojr/Easy_dictionary_-_Application-GSOC2019
- Studant Information
- Student: Vinícius Silva Nogueira
- Unofficial Mentor: Alessio Miranda Junior
- Telegram/Whatsapp: Alessio: +55 (31) 9.8888-7770
- E-mail: alessio@cefetmg.br or viniciussnogueira13@gmail.com
- IRC: AlessioJr
- GTalk: alessiojunin@gmail.com
Description
Abstract:
The dictionaries complexity and size makes its modification extremely hard and time-consuming, and, along with the need for programming knowledge, keeps away potential contributors. A tool that facilitates the work of dictionaries developers, eliminate computer knowledge (XML, Git, etc) and that allows collaboration between members of the community is of extreme necessity because, with the removal of these barriers, a larger group of people will have the necessary requirements to participate in the development of dictionaries, thus increasing the translation capacity of Apertium.
Even with several tools that help the way you manage and create dictionaries, Apertium is far from the normal users, who have a huge contribution potential. Or even create a simple way to create contributions to recurring users with advanced knowledge. Although it is a bold plan, and there are several possible and desirable requirements, we will describe some basic premises for this step and that must be respected and aligned with the apertium developer community.
Definitions
- Lay users do not need to know Apertium's internal structure.
- Intermediate users need to have a knowledge of dictionary management methodology.
- Advanced users are those who know the structure of Apertium.
- Communities are user groups that merge characteristics to the database extension of a dictionary of a specific language.
- Official dictionaries are dictionaries managed and with seal of the apertium community.
- Unofficial dictionaries are dictionaries run by an independent community.
- Test dictionaries are deprived of users to test their contributions.
Objectives:
- The major goal of the project is to develop a web tool to facilitate the management of the Apertium (XML's) database of integrators for novice and advanced users.
- New communities of contributions should be able to organize independently of a central command. The command exists but will be distributed.
- Lay users who feel motivated to contribute, should have an interface that promotes ease in contributing even with limited possibilities.
- The development of dictionaries should be collaborative and distributed. Each dictionary should have a management community, but a user may have the freedom to disagree and create a new version maintaining a history of the author.
- Any tool should maintain the traditional Apertium structure and not be interoperable between existing tools.
- There must be a methodology for communities to maintain the quality of their dictionaries. Although they are distributed the goal is to create a unified and mature dictionary.
Technical Objectives:
- Develop, initially, monolingual dictionaries but keeping the particular format of each file.
- Minimize the direct manipulation of XML files, providing features that reduce this need.
- Making use of GitLab as an administrative and control tool.
Git, GitLab and Apertium
As the Apertium files are textual, we had the idea of seeking productivity and using existing and consolidated tools in the world. The proposal is to build a friendly web interface for lay users, but use git's own Back-End as version control and to make dictionary management GitLab as an administrative tool that already guarantees incredible power for remote collaboration.
To demonstrate this relationship we will highlight some concepts of Git. Over time there may be several TimeLines:
- The Official Branch (Master) has the official version of the apertium managed by official developers or maintainers.
- Users have the power to create new Branches and develop unofficial dictionaries in parallel, creating communities that may from time to time suggest modifications to Brach Master.
- These requests can be accepted or rejected by maintainers, and this format is recursive and other developers can create unofficial copies of unofficial ones.
- Integration requests will use the Merge Request concepts present in tools such as GitLab that will be the BackEnd for advanced users.
Application-GSOC2019
Abstract:
The idea is to develop the Web tool so that lay users contribute to dictionaries and use Git management with GitLab to manage these changes. * The focus will be on monolingual dictionaries and bilingual direct relationships. * Use the Git methodology and propose a guideline or flow for collaborative dictionary management. * Do not change the current XML format of dictionaries.
Why is it you are interested in machine translation?
During the graduation course, Professor Aléssio demonstrated the need and opportunity to contribute with open source projects. He introduced me to Apertium and in my final graduation work I started reading and talking about it. We started discussing techniques for managing collaboration with the community and currently do not have as much knowledge about machine translation machines but I have experience in developing applications and web using collaboration with Git and GitLab.
Why are they interested in the Apertium project?
I’ve .
Which of the published tasks are you interested in?
Easy dictionary maintenance.
Why should Google and Apertium sponsor it?
I .
How and who will it benefit in society?
I .
What do you plan to do?
We.
Development Paradigm: MVC Paradigm
Program Language: Java, JavaScript
Persistence: XML (Apertium XML Files)
Framworks: Angular
Stages/Milestones
Week | Stage | Description |
---|---|---|
1, 2 | -- | --. |
2, 3 | -- | |
Prototype | Milestone 1 | -- |
5, 6 | -- | --. |
7 | -- | --. |
8 | -- | --. |
Prototype | Milestone 2 | -- |
9 | -- | --. |
10 | -- | --. |
11 | Pré-Release | -- |
Prototype | -- | |
12 | Makeup | -- |
Final Release |
Presentation
My name is Vinicius, a Brazilian Student at Federal Center for Technological Education of Minas Gerais - Brazil.
Resume of Skills
Apertium Knowledge:
* Study to develop a collaborative tool for apertium. * A study of actual Apertium process about creating a language pair by the user point of view. * Analysis of the characteristics of the 2010 project of Aléssio and adaptation to current times.
Academic Skills:
* Graduating in Computer Engineering- Federal Center for Technological Education of Minas Gerais – Brazil
Professional Skills:
* Language developer: C, Java, JavaScript, PHP, Phyton, PL/SQL.
Projects for Summer:
* No professional activities planned. * Planning to work in GSOC
Project
Why?
- The dictionaries complexity and size makes its modification extremely hard and time-consuming, and, along with the need for programming knowledge, keeps potential contributors away. A tool that facilitates the work of dictionaries developers, eliminate the need of computer knowledge (XML, Git, etc) and that allows collaboration between members of the community is of extreme necessity because, with the removal of these barriers, a larger group of people will have the necessary requirements to participate in the development of dictionaries, thus increasing the translation capacity of Apertium.
How can use?
- --.
- --.
- --.
- --.
What its the plan?
- We are planning to create a web GUI that allows the user to develop the basic tasks of dictionaries and translation pairs manipulation in an easy and practical way.
- We will use Git as an administrative and control tool, allowing the user to contribute to the work of other community members or start your own project.
Components ans Technologies
- Actors
- Lay User
- Dictionary Admin
- UserBrowser
- WebInterface with AngularJS - GUI to easily manipulate the dictionary XML file.
- Web Dicionary Maintence (APP)
- WebAPI -
- Temporary Database - Temporary database in which the XML file will be loaded with the crosses made.
- JavaGit Connector -
- WebDictionary Controller -
- Git -
- GitRepository -
- GitLab -
- GitHub -
How it Works?
We will develop a WebInterface to LayUser add words or sugest modifiations.
We are planning to use Git as an administrative and version control tool.
- All dictionaries releases will be in a single repository and available to any member of the community to continue the work.
- Each user will have your own branch to work on.
- The users will be able to make merge requests with the official branch.
- At first, we will use GitLab (or similar tool) to manage this merges requests. The team who maintain each dictionary will judge if the modifications are valid or not.
Example of Iteraction
1. Choosing an official dictionary and importing it
The Official Dictionaries page display all available dictionaries in the git repository. Each version correspond to a tag in the master branch.
Once imported, the user will name this dictionary and it will appear on the My Dictionaries page.
2. Loading the dictionary file
On the Language File page, the user selects one of their dictionaries and the dictionary XML will be formatted to be temporarily saved to a database. Also on this page, the user can edit the dictionary alphabet and see some statistics about it.
The Symbols, Paradigms, and Lemmas pages refer to the dictionary selected here.
3. Verifying if the lemmas already exists
On the Lemmas - Search page, the user will be able to see all the inflections of the dictionary lemmas and check if the lemma he wants to add already exists.
4. Creating the new lemma
In the Lemmas - Create page, the user will follow three steps to add a new lemma.
In the first step, the user will define the lemma and the lemma root. In addition, he will give some examples of inflections and symbols to receive suggestions on which paradigm to use.
In the second step, the user will see paradigm suggestions (or can see all paradigms). When a paradigm is selected, all inflections of the created lemma will be shown to the user. If none of the paradigms fit, the user will be directed to create a new paradigm.
In the third and last step, the user will confirm and save the change. At this point, a branch will be create for this dictionary in the git repository (if she doesn’t already exists) and a commit with this changes will be done.
5. Merge Request
On My Dictionaries page, the user can create a merge request that will be judge by the master branch maintainer.
6. Official dictionary keeper judges the merge request
7. Feedback
On Merge Requests page, the user can see all request he have made and their status.