Difference between revisions of "User:Capsot/Proposicion"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m
 
Line 55: Line 55:
| 12* || 6 agost—9 agost || Final improvements || || || ||
| 12* || 6 agost—9 agost || Final improvements || || || ||
|-
|-
| 12** || <b>10 agost&mdash;14 agost<br>Deliverable #3: Occitan to French translator</b> || Final evalution|| <b>~23,500</b> || <b>~90.0%</b> || <b>~30%</b> ||
| 12** || <b>10 agost&mdash;14 agost<br>Deliverable #3:<br> Occitan to French translator</b> || Final evalution|| <b>~23,500</b> || <b>~90.0%</b> || <b>~30%</b> ||
|-
|-
|}
|}
== Coding Challenge ==
As I said before, I have already begun studying the files and how everything works. I have worked and made significant changes on the apertium-oci-fra file. My potential mentor Hèctor Alòs has been a great guide and superviser. I have learnt much of the syntax used and how it works, and we even went through many technical problems together. I had then much appreciated help from Shardul Chiplunkar (shardulc; धन्यवाद), Jacob Nordfalk (JacobEo), Tino Didriksen and Ilnar Salimzianov (selimcan; Räxmät!) from the Apertium community. I think that I have finally managed to catch a decent grasp of many of the commands and much of the syntax, even though I guess much more remains to be acquired!<br>

As mentioned previously I have worked mostly on the oci-fra file, trying to understand how things worked, and then added many words trying to fill the gaps that the translation of the James and Mary text gave at first. It is not finished yet but it looks much better and even though some sentences still make trouble I am confident it will be completed soon.<br>

Currently, the translator can generate Aranese and standard Occitan translations.<br>

However most of the problems encountered so far have been in trying to find the best referencial forms to be used in the bilingual file and sort of all this out; since Occitan possesses much dialectal variation it is a difficult task to make sure you choose the right word. One of the main objectives will be improving and expanding the monolingual Occitan dictionary so it can produce texts in standard Occitan, avoiding the mixing of different Occitan dialectal solutions. Albeit, at the same time it will have to be flexible enough so it can accept other varieties and even produce later diverse dialectal translations.

Latest revision as of 20:54, 25 March 2018

Mentor possible: Hèctor Alòs

Competéncias e experiéncia[edit]

D'ont ven aqueste interès per la traduccion automatizada?[edit]

Per qué vos interèssa Apertium?[edit]

Quina de las tascas publicadas vos interèssan? Qu'avètz l'intencion de realizar?[edit]

Rasons per las que Google e Apertium vos deurián esponsorizar[edit]

Descripcion de cossí e qui ne serán los beneficiaris dins la societat[edit]

Plan de trabalh[edit]

  • Nòta: La part francés → occitan del projècte es la direccion principala.
Setmana Datas Descripcion Bidix
(sens np)
previst
(%) Cobertura
prevista
(%) WER
previst
Testvoc
0 francés > occitan ~5,700
1 14 mai—20 mai Melhorament del monodix occitan
Adding prn, pr, cnj*, basic adv to bidix
~6,000 ~84,0%
2 21 mai—27 mai Apondeson dels n, adj, adv al bidix a partir del Wiktionnaire francés ~12,000 ~86,0%
3 28 mai—3 junh Apondeson del vblex al bidix a partir del Wiktionnaire francés
Beginning a apondre los mots que mancan en òrdre decreissent de frequéncia fra > oci
~14,000 ~88.0%
4 4 junh—10 junh Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
~16,000 ~89.0%
5 11 junh—15 junh
Deliverable #1: Traductor del francés a l'occitan
Apondeson de mots
Transfer rules fra > oci
~18,000 ~89.5% ~25%
6 18 junh—24 junh Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
Començament del testvoc fra > oci
~20,000 ~90.0% pr, cnj*, adv, prn, det
7 25 junh—1 julhet Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
Testvoc fra > oci
~21,000 ~90.5% vblex
8 2 julhet—8 julhet Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
Testvoc fra > oci
~22,000 ~91.0% adj
9 9 julhet—13 julhet
Deliverable #2: Traductor del francés a l'occitan
Transfer rules fra > oci
Testvoc fra > oci
~22,000 ~91.0% ~15% n
0 occitan > français ~22,000
10 16 julhet—22 julhet Adding missing words in decreasing order of frequency oci > fra
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~22,500 ~88.0% pr, cnj*, adv, prn, det
13 23 julhet—29 julhet Adding words
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~23,000 ~89.0% n, adj
11 30 julhet—5 agost Adding words
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~23,500 ~90.0% vblex
12* 6 agost—9 agost Final improvements
12** 10 agost—14 agost
Deliverable #3:
Occitan to French translator
Final evalution ~23,500 ~90.0% ~30%

Coding Challenge[edit]

As I said before, I have already begun studying the files and how everything works. I have worked and made significant changes on the apertium-oci-fra file. My potential mentor Hèctor Alòs has been a great guide and superviser. I have learnt much of the syntax used and how it works, and we even went through many technical problems together. I had then much appreciated help from Shardul Chiplunkar (shardulc; धन्यवाद), Jacob Nordfalk (JacobEo), Tino Didriksen and Ilnar Salimzianov (selimcan; Räxmät!) from the Apertium community. I think that I have finally managed to catch a decent grasp of many of the commands and much of the syntax, even though I guess much more remains to be acquired!

As mentioned previously I have worked mostly on the oci-fra file, trying to understand how things worked, and then added many words trying to fill the gaps that the translation of the James and Mary text gave at first. It is not finished yet but it looks much better and even though some sentences still make trouble I am confident it will be completed soon.

Currently, the translator can generate Aranese and standard Occitan translations.

However most of the problems encountered so far have been in trying to find the best referencial forms to be used in the bilingual file and sort of all this out; since Occitan possesses much dialectal variation it is a difficult task to make sure you choose the right word. One of the main objectives will be improving and expanding the monolingual Occitan dictionary so it can produce texts in standard Occitan, avoiding the mixing of different Occitan dialectal solutions. Albeit, at the same time it will have to be flexible enough so it can accept other varieties and even produce later diverse dialectal translations.