Difference between revisions of "User:Ifeanyi"
Line 85: | Line 85: | ||
'''Final evaluation''' |
'''Final evaluation''' |
||
== Other commitments == |
|||
<p> Until 8th of May, I am having semester exams. I won’t be able to spend much time till then, thereafter I shall be fully committed to this project. I have no other plans as of now and also will compensate in case I am having any change in my plans. I would be interested in spending about 40+ hours a week and maybe or more depending on my schedule. </p> |
|||
---- |
---- |
Revision as of 13:03, 5 April 2019
Contents
CONTACT INFORMATION
Name: Okonkwo Ifeanyichukwu
Location: Buea, Cameroon
University: University of Buea
E-mail: ifeanyijasper11@gmail.com
IRC: ifeanyi
Timezone:GMT +1
Github:https://github.com/Ifeanyijasper/
Why is it that you are interested in Apertium?
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
MILESTONES
Week 0: Community bonding
Getting familiar with all the Apertium modules and it’s working. Discussion with mentors and clearing doubts. Also, discussion with other selected members about their ideas in detail. Reading and gathering information about other different Machine translation tools. Reading and editing the wiki to include small changes for making it more easier for newbies to join Apertium.
First phase
Week 1:
Performing analysis of Kannada morphology. Adding a ton of nouns and adjectives to the Kannada dictionary. Defining paradigms: Extending the dictionary by adding declension to Kannada dictionary(cases).
Week 2:
Analysis and generation of those added words.
Week 3:
Continue with the work.
Week 4:
Testvoc for closed-classes. Preparing for evaluation.
Outcome: Kannada monolingual dictionary takes action.
Second phase
Week 5:
Observing the sentence structure of both the languages. Fixing minor issues in Marathi dictionary.
Week 6:
Adding words to the bilingual dictionary.
Week 7:
Including transfer rules.
Week 8:
Continue with the work. Test translation and prepare for evaluation.
Outcome:Understandable translation between these two languages.
Third phase
Week 9:
Disambiguation rules and discourse structure for Kannada.
Week 10:
Constraint grammar and tagger training.
Week 11:
Continue with the work. Testing using corpus or newspaper contents.
Week 12:
Writing documentation, complete testing and fixing bugs.
Outcome: Hopefully a testvoc clean pair for release.
Final evaluation
Other commitments
Until 8th of May, I am having semester exams. I won’t be able to spend much time till then, thereafter I shall be fully committed to this project. I have no other plans as of now and also will compensate in case I am having any change in my plans. I would be interested in spending about 40+ hours a week and maybe or more depending on my schedule.