Difference between revisions of "User:Capsot/Proposicion"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
Line 19: | Line 19: | ||
== Plan de trabalh == |
== Plan de trabalh == |
||
*Note: The French → Occitan part of the project is the main direction. |
|||
* [[Occitan and French/Work plan | Veire plan de trabalh]] |
|||
*<small>Nòta: La part francés → occitan del projècte es la direccion principala.</small> |
|||
*<small>Note : La partie français → occitan du projet est la direction principale.</small> |
|||
{|class=wikitable |
|||
! Setmana !! Datas !! Descripcion !! Bidix<br/>(sens np)<br/>previst !!(%) Cobertura<br/>prevista !! (%) WER<br/>previst !! Testvoc !! Avaloracion !! Bidix<br/>real !! (%) Cobertura<br/>reala !! (%) WER !! Err. !! Fet? |
|||
|- |
|||
| 0 || <b>francés > occitan</b> || || ~5,700 || || || || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 1 || 14 mai—20 mai || Melhorament del monodix occitan<br/>Adding prn, pr, cnj*, basic adv to bidix || ~6,000 || ~84,0% || || || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 2 || 21 mai—27 mai || Apondeson dels n, adj, adv al bidix a partir del Wiktionnaire francés || ~12,000 || ~86,0% || || || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 3 || 28 mai—3 junh || Apondeson del vblex al bidix a partir del Wiktionnaire francés<br/>Beginning a apondre los mots que mancan en òrdre decreissent de frequéncia fra > oci || ~14,000 || ~88.0% || || || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 4 || 4 junh—10 junh || Apondeson de mots<br/>Transferiment de règlas fra > oci || ~16,000 || ~89.0% || || || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 5 || <b>11 junh—15 junh<br>Deliverable #1: Traductor del francés a l'occitan</b> || Apondeson de mots<br/>Transfer rules fra > oci || <b>~18,000</b> || <b>~89.5%</b> || <b>~25%</b> || || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 6 || 18 junh—24 junh || Apondeson de mots<br/>Transferiment de règlas fra > oci<br/>Començament del testvoc fra > oci || ~20,000 || ~90.0% || || pr, cnj*, adv, prn, det || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 7 || 25 junh—1 julhet || Apondeson de mots<br/>Transferiment de règlas fra > oci<br/>Testvoc fra > oci || ~21,000 || ~90.5% || || vblex || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 8 || 2 julhet—8 julhet || Apondeson de mots<br/>Transferiment de règlas fra > oci<br/>Testvoc fra > oci || ~22,000 || ~91.0% || || adj || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 9 || <b>9 julhet—13 julhet<br>Deliverable #2: Traductor del francés a l'occitan</b> || Transfer rules fra > oci<br/>Testvoc fra > oci || <b>~22,000</b> || <b>~91.0%</b> || <b>~15%</b> || n || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 0 || <b>occitan > français</b> || || ~22,000 || || || || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 10 || 16 julhet—22 julhet || Adding missing words in decreasing order of frequency oci > fra<br/>Transfer rules oci > fra<br/>Testvoc oci > fra || ~22,500 || ~88.0% || || pr, cnj*, adv, prn, det || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 13 || 23 julhet—29 julhet || Adding words<br/>Transfer rules oci > fra <br/>Testvoc oci > fra || ~23,000 || ~89.0% || || n, adj || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 11 || 30 julhet—5 agost || Adding words<br/>Transfer rules oci > fra <br/>Testvoc oci > fra || ~23,500 || ~90.0% || || vblex || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 12* || 6 agost—9 agost || Final improvements || || || || || || || || || || |
|||
|- |
|||
| 12** || <b>10 agost—14 agost<br>Deliverable #3: Occitan to French translator</b> || Final evalution|| <b>~23,500</b> || <b>~90.0%</b> || <b>~30%</b> || || || || || || || |
|||
|- |
|||
|} |
|||
===Per calcular los nombres=== |
|||
;Errors (calcular en apertium-fra-oci/dev) |
|||
<pre> |
|||
$ bash dev/testvoc/generation.sh fra-oci | wc -l # en apertium-oci-fra |
|||
$ bash dev/testvoc/generation.sh oci-fra | wc -l # en apertium-oci-fra |
|||
</pre> |
|||
;Bidix (calcular en apertium-oci-fra) |
|||
<pre> |
|||
$ cat apertium-oci-fra.oci-fra.dix | grep '<l' | grep -v '¨np"' | wc -l |
|||
</pre> |
|||
;Cobertura (calcular en apertium-oci-fra) |
|||
<pre> |
|||
$ cat ../apertium-fra/corpus/corpus_fra_wp100000.txt | apertium -d . fra-oci-morph | sed 's/\$\W*\^/$\n^/g' > /tmp/fra-oci.coverage.txt |
|||
$ calc `cat /tmp/fra-oci.coverage.txt | grep -v '\*' | wc -l `/`cat /tmp/fra-oci.coverage.txt | wc -l` |
|||
$ cat ../apertium-cat/corpus/corpus_oci_wp100000.txt | apertium -d . oci-fra-morph | sed 's/\$\W*\^/$\n^/g' > /tmp/oci-fra.coverage.txt |
|||
$ calc `cat /tmp/oci-fra.coverage.txt | grep -v '\*' | wc -l `/`cat /tmp/oci-fra.coverage.txt | wc -l` |
|||
</pre> |
Revision as of 20:16, 25 March 2018
Mentor possible: Hèctor Alòs
Contents
- 1 Competéncias e experiéncia
- 2 D'ont ven aqueste interès per la traduccion automatizada?
- 3 Per qué vos interèssa Apertium?
- 4 Quina de las tascas publicadas vos interèssan? Qu'avètz l'intencion de realizar?
- 5 Rasons per las que Google e Apertium vos deurián esponsorizar
- 6 Descripcion de cossí e qui ne serán los beneficiaris dins la societat
- 7 Plan de trabalh
Competéncias e experiéncia
D'ont ven aqueste interès per la traduccion automatizada?
Per qué vos interèssa Apertium?
Quina de las tascas publicadas vos interèssan? Qu'avètz l'intencion de realizar?
Rasons per las que Google e Apertium vos deurián esponsorizar
Descripcion de cossí e qui ne serán los beneficiaris dins la societat
Plan de trabalh
- Note: The French → Occitan part of the project is the main direction.
- Nòta: La part francés → occitan del projècte es la direccion principala.
- Note : La partie français → occitan du projet est la direction principale.
Setmana | Datas | Descripcion | Bidix (sens np) previst |
(%) Cobertura prevista |
(%) WER previst |
Testvoc | Avaloracion | Bidix real |
(%) Cobertura reala |
(%) WER | Err. | Fet? |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0 | francés > occitan | ~5,700 | ||||||||||
1 | 14 mai—20 mai | Melhorament del monodix occitan Adding prn, pr, cnj*, basic adv to bidix |
~6,000 | ~84,0% | ||||||||
2 | 21 mai—27 mai | Apondeson dels n, adj, adv al bidix a partir del Wiktionnaire francés | ~12,000 | ~86,0% | ||||||||
3 | 28 mai—3 junh | Apondeson del vblex al bidix a partir del Wiktionnaire francés Beginning a apondre los mots que mancan en òrdre decreissent de frequéncia fra > oci |
~14,000 | ~88.0% | ||||||||
4 | 4 junh—10 junh | Apondeson de mots Transferiment de règlas fra > oci |
~16,000 | ~89.0% | ||||||||
5 | 11 junh—15 junh Deliverable #1: Traductor del francés a l'occitan |
Apondeson de mots Transfer rules fra > oci |
~18,000 | ~89.5% | ~25% | |||||||
6 | 18 junh—24 junh | Apondeson de mots Transferiment de règlas fra > oci Començament del testvoc fra > oci |
~20,000 | ~90.0% | pr, cnj*, adv, prn, det | |||||||
7 | 25 junh—1 julhet | Apondeson de mots Transferiment de règlas fra > oci Testvoc fra > oci |
~21,000 | ~90.5% | vblex | |||||||
8 | 2 julhet—8 julhet | Apondeson de mots Transferiment de règlas fra > oci Testvoc fra > oci |
~22,000 | ~91.0% | adj | |||||||
9 | 9 julhet—13 julhet Deliverable #2: Traductor del francés a l'occitan |
Transfer rules fra > oci Testvoc fra > oci |
~22,000 | ~91.0% | ~15% | n | ||||||
0 | occitan > français | ~22,000 | ||||||||||
10 | 16 julhet—22 julhet | Adding missing words in decreasing order of frequency oci > fra Transfer rules oci > fra Testvoc oci > fra |
~22,500 | ~88.0% | pr, cnj*, adv, prn, det | |||||||
13 | 23 julhet—29 julhet | Adding words Transfer rules oci > fra Testvoc oci > fra |
~23,000 | ~89.0% | n, adj | |||||||
11 | 30 julhet—5 agost | Adding words Transfer rules oci > fra Testvoc oci > fra |
~23,500 | ~90.0% | vblex | |||||||
12* | 6 agost—9 agost | Final improvements | ||||||||||
12** | 10 agost—14 agost Deliverable #3: Occitan to French translator |
Final evalution | ~23,500 | ~90.0% | ~30% |
Per calcular los nombres
- Errors (calcular en apertium-fra-oci/dev)
$ bash dev/testvoc/generation.sh fra-oci | wc -l # en apertium-oci-fra $ bash dev/testvoc/generation.sh oci-fra | wc -l # en apertium-oci-fra
- Bidix (calcular en apertium-oci-fra)
$ cat apertium-oci-fra.oci-fra.dix | grep '<l' | grep -v '¨np"' | wc -l
- Cobertura (calcular en apertium-oci-fra)
$ cat ../apertium-fra/corpus/corpus_fra_wp100000.txt | apertium -d . fra-oci-morph | sed 's/\$\W*\^/$\n^/g' > /tmp/fra-oci.coverage.txt $ calc `cat /tmp/fra-oci.coverage.txt | grep -v '\*' | wc -l `/`cat /tmp/fra-oci.coverage.txt | wc -l` $ cat ../apertium-cat/corpus/corpus_oci_wp100000.txt | apertium -d . oci-fra-morph | sed 's/\$\W*\^/$\n^/g' > /tmp/oci-fra.coverage.txt $ calc `cat /tmp/oci-fra.coverage.txt | grep -v '\*' | wc -l `/`cat /tmp/oci-fra.coverage.txt | wc -l`