Difference between revisions of "Northern Sámi and Norwegian/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 32: | Line 32: | ||
; Nektende perfektum |
; Nektende perfektum |
||
* {{test|sme|ii lean čállit| |
* {{test|sme|ii lean čállit|h_n ville ikke ha skrevet}} |
||
; ^^^ mistagged (or Nickel's wrong) |
; ^^^ mistagged (or Nickel's wrong) |
||
* {{test|sme|allos leage čállán|la ham ikke ha skrevet}} |
* {{test|sme|allos leage čállán|la ham ikke ha skrevet}} |
||
; Nektende progressiv presens |
; Nektende progressiv presens |
||
* {{test|sme|ii livčče čállimin| |
* {{test|sme|ii livčče čállimin|h_n ville ikke være i ferd å skrive}} |
||
* {{test|sme|ii livčče čállime| |
* {{test|sme|ii livčče čállime|h_n ville ikke være i ferd å skrive}} |
||
: now we get "han er kanskje ikke i gang med å skrive" -- is "would" or "maybe" better? |
: now we get "han er kanskje ikke i gang med å skrive" -- is "would" or "maybe" better? |
||
* {{test|sme|allos leage čállimin|la ham ikke være i ferd å skrive}} |
* {{test|sme|allos leage čállimin|la ham ikke være i ferd å skrive}} |
||
* {{test|sme|allos leage čállime|la ham ikke være i ferd å skrive}} |
* {{test|sme|allos leage čállime|la ham ikke være i ferd å skrive}} |
||
; Nektende pluskvamperfektum |
; Nektende pluskvamperfektum |
||
* {{test|sme|ii lean čállán| |
* {{test|sme|ii lean čállán|h_n hadde ikke skrevet}} |
||
* {{test|sme|ii lean čállimin| |
* {{test|sme|ii lean čállimin|h_n var ikke i ferd med å skrive}} |
||
* {{test|sme|ii lean čállime| |
* {{test|sme|ii lean čállime|h_n var ikke i ferd med å skrive}} |
||
; Potensialis presens |
; Potensialis presens |
||
Line 63: | Line 63: | ||
; Jeg hadde betalt, om du ønsket det? |
; Jeg hadde betalt, om du ønsket det? |
||
===Passive preterite=== |
===Passive preterite=== |
||
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas|Da |
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas|Da h_ns far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen}} |
||
: insert 'å' |
: insert 'å' |
||
Line 74: | Line 74: | ||
===Negative, verb=>adv === |
===Negative, verb=>adv === |
||
* {{test|sme|Gummá go ii boahtán.|Rart at |
* {{test|sme|Gummá go ii boahtán.|Rart at h_n ikke kom.}} |
||
* {{test|sme|Juoga maid ii storrá, ii duostta geahččat dahje guoskkahit.|Noe som man ikke utstår, ikke tør å se på eller å berøre.}} |
* {{test|sme|Juoga maid ii storrá, ii duostta geahččat dahje guoskkahit.|Noe som man ikke utstår, ikke tør å se på eller å berøre.}} |
||
Line 81: | Line 81: | ||
;Present progressive indicative negative (actio ess) |
;Present progressive indicative negative (actio ess) |
||
* {{test|sme|Ii leat čállimin| |
* {{test|sme|Ii leat čállimin|H_n er ikke i ferd med å skrive}} |
||
;actio ess |
;actio ess |
||
* {{test|sme|Son lea njuohtamin.| |
* {{test|sme|Son lea njuohtamin.|H_n er i ferd med å male.}} |
||
===FV + FV=== |
===FV + FV=== |
||
Line 93: | Line 93: | ||
===FV + IV pro gender=== |
===FV + IV pro gender=== |
||
* {{test|sme|Ja de álggii muohttit|Og så begynte det å snø}} |
* {{test|sme|Ja de álggii muohttit|Og så begynte det å snø}} |
||
* {{test|sme|Ja de álggii muohttit ja šattai nu čoaskkis ahte galbmoje su biktasat|Og så begynte det å snø og |
* {{test|sme|Ja de álggii muohttit ja šattai nu čoaskkis ahte galbmoje su biktasat|Og så begynte det å snø og det ble så kjølig at h_ns klesplagg frøs}} |
||
===Causative=== |
===Causative=== |
||
Line 114: | Line 114: | ||
; CG mistaggings: |
; CG mistaggings: |
||
* {{test|sme|Mun dihten heastta sus leamaš|Jeg visste at |
* {{test|sme|Mun dihten heastta sus leamaš|Jeg visste at h_n har hatt hest}} |
||
* {{test|sme|Mun dieđán ruđaid leamaš áhkus.|Jeg vet at bestemor har hatt penger.}} |
* {{test|sme|Mun dieđán ruđaid leamaš áhkus.|Jeg vet at bestemor har hatt penger.}} |
||
; pp, insert "er" |
; pp, insert "er" |
||
* {{test|sme|Son osku iežas bestojuvvon.| |
* {{test|sme|Son osku iežas bestojuvvon.|H_n tror h_n er frelst.}} |
||
;adverbialsetning |
;adverbialsetning |
||
Line 129: | Line 129: | ||
: "send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker |
: "send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker |
||
* {{test|sme|Go lásiin bargá, de dat lea dego báhkka honnet|Når |
* {{test|sme|Go lásiin bargá, de dat lea dego báhkka honnet|Når h_n arbeider med glass, så er det som varm honning}} |
||
==Pronouns== |
==Pronouns== |
||
Line 137: | Line 137: | ||
===Reflexive, ieš=== |
===Reflexive, ieš=== |
||
* {{test|sme|ieš dat muitalii| |
* {{test|sme|ieš dat muitalii|h_n selv fortalte det}} |
||
* {{test|sme|ieš mun dájun|jeg bare tøver}} |
* {{test|sme|ieš mun dájun|jeg bare tøver}} |
||
* {{test|sme|Mun ceggen vaikke ieš filbmafestivála|Jeg setter om så selv opp filmfestival}} |
* {{test|sme|Mun ceggen vaikke ieš filbmafestivála|Jeg setter om så selv opp filmfestival}} |
||
Line 174: | Line 174: | ||
==Noun phrases== |
==Noun phrases== |
||
; accusative object predicative, add "være" |
; accusative object predicative, add "være" |
||
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada buriid|Kakene |
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada buriid|Kakene h_n lager er gode}} |
||
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada hui buriid|Kakene |
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada hui buriid|Kakene h_n lager er svært gode}} |
||
; Illative |
; Illative |
||
Line 188: | Line 188: | ||
; Double genitives typically end up after the head, but with lots of minor exceptions and/or turning into compounds: |
; Double genitives typically end up after the head, but with lots of minor exceptions and/or turning into compounds: |
||
* {{test|sme|Dál son lea Badjemánáid beaiveruovttu hoavda|Nå er |
* {{test|sme|Dál son lea Badjemánáid beaiveruovttu hoavda|Nå er h_n sjef for Reindriftsbarnenes daghjem}} |
||
* {{test|sme|Váhnemat niegadedje oažžut sierra dálu mánáidgárddi atnui|Foreldrene drømte om å få bruk av et eget hus for barnehagen}} |
* {{test|sme|Váhnemat niegadedje oažžut sierra dálu mánáidgárddi atnui|Foreldrene drømte om å få bruk av et eget hus for barnehagen}} |
||
: for/som/til? |
: for/som/til? |
||
Line 255: | Line 255: | ||
==Subordinatied questions== |
==Subordinatied questions== |
||
* {{test|sme|Son diehtá bohtet go ruoktot| |
* {{test|sme|Son diehtá bohtet go ruoktot|H_n vet om de kommer hjem.}} |
||
: insert 'om' |
: insert 'om' |
||
* {{test|sme|Son háliidii iskat ásse go olbmot doppe| |
* {{test|sme|Son háliidii iskat ásse go olbmot doppe|H_n ville undersøke om det bodde folk der borte.}} |
||
: insert 'om' and 'det' (existential) |
: insert 'om' and 'det' (existential) |
||
: pattern is @+FMAIN 'om' @+FMAIN Qst eller @-FMAIN 'om' @+FMAIN Qst |
: pattern is @+FMAIN 'om' @+FMAIN Qst eller @-FMAIN 'om' @+FMAIN Qst |
||
Line 388: | Line 388: | ||
: CG solved |
: CG solved |
||
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas|Da |
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas|Da h_ns far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen}} |
||
: CG solved |
: CG solved |
||
Line 396: | Line 396: | ||
===@HAB=== |
===@HAB=== |
||
* {{test|sme|Dál leat sus 137 gáicca|Nå har |
* {{test|sme|Dál leat sus 137 gáicca|Nå har h_n 137 geiter}} |
||
: CG solved |
: CG solved |
||
Line 405: | Line 405: | ||
=== orrut → 0:synes, 1:bo, 2:bli, 3:være === |
=== orrut → 0:synes, 1:bo, 2:bli, 3:være === |
||
* {{test|sme|Doppe son orui vahku|Der borte bodde |
* {{test|sme|Doppe son orui vahku|Der borte bodde h_n ei uke}} |
||
: also insert determiner |
: also insert determiner |
||
Revision as of 14:37, 11 February 2017
Contents |
Run with t/update-latest
and then check svn diff t
to compare against previous test results (or read t/latest-pending.results). Note that the script adds a period to the end of all lines that are not terminated by punctuation.
See also Regression tests.
Nouns
- (sme) Politiijastašuvnna → Politistasjon
- (sme) Oahpponeavvu → Læremiddel
- (sme) Várrepresideanta → Visepresident
- Compounds
- (sme) áibmomediagáffe → kringkastingskaffe
- yes, this is a word that's unlikely to be in the corpus. The point is to test dynamic compounding.
- Diminutive
- (sme) lottážii → til småfuglen
- (how should we treat it?)
Adjectives
Verbs
- (sme) goarrut → å sy
- Imperativ, jerron jeara jerros jearru jearri jerroska jerrot jearrut jerret jearrit jerroset
- what should we do with all the forms? "jeg/du/han/vi/dere/de må spørre"?
- Nektende perfektum
- (sme) ii lean čállit → h_n ville ikke ha skrevet
- ^^^ mistagged (or Nickel's wrong)
- (sme) allos leage čállán → la ham ikke ha skrevet
- Nektende progressiv presens
- (sme) ii livčče čállimin → h_n ville ikke være i ferd å skrive
- (sme) ii livčče čállime → h_n ville ikke være i ferd å skrive
- now we get "han er kanskje ikke i gang med å skrive" -- is "would" or "maybe" better?
- (sme) allos leage čállimin → la ham ikke være i ferd å skrive
- (sme) allos leage čállime → la ham ikke være i ferd å skrive
- Nektende pluskvamperfektum
- (sme) ii lean čállán → h_n hadde ikke skrevet
- (sme) ii lean čállimin → h_n var ikke i ferd med å skrive
- (sme) ii lean čállime → h_n var ikke i ferd med å skrive
- Potensialis presens
- (sme) Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela ja kultuvrra gos dal de orožit riikkas → Samiske barn behøver støtte for å forvare og å fremme eget språk og kultur hvor de nå bor i landet
- (sme) Mii háliidit diehtit dáhpáhuvvá go mihkkege, ja jos nu dagaš, makkár áigemeriid siste dán áššis → Vi vil vite om skjer noe, og hvis det nå gjør, innen hvilke tidsfrister i denne saken.
- Insert 'nå' or 'så'?
- Potensialis preteritum (berre visse verb, i korp finner vi bare for leat)
- (sme) In dieđe leaččai go duohta → Jeg vet ikke om det nå var sant
- (sme) Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain? → Hvordan var det nå så for barna i de leirene?
- Insert 'nå' or 'så'?
- Kondisjonalis
- (sme) jearašin → jeg kunne spørre
- (sme) jearašeimmet → vi kunne spørre
- (sme) Itgo veahkehivčče mu? → Kunne du ikke hjelpe meg?
- (sme) Hearggit ruhttet dego livčče ballame. → Kjørereinene løper som om de skulle være redde.
- (sme) Mun mávssášin, jos don siđašit. → Jeg kunne betale, om du ønsket det.
- Jeg hadde betalt, om du ønsket det?
Passive preterite
- (sme) Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas → Da h_ns far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen
- insert 'å'
V2
- (sme) It boađáše → Du kommer ikke
- (sme) Maid don jugat? → Hva drikker du?
- no go.qst, but pron.interr ought to be just as unambiguous
Negative, verb=>adv
- (sme) Gummá go ii boahtán. → Rart at h_n ikke kom.
- (sme) Juoga maid ii storrá, ii duostta geahččat dahje guoskkahit. → Noe som man ikke utstår, ikke tør å se på eller å berøre.
- dáidit => det er nok. Note the @←SUBJ on muitalit, thus we avoid "(best) det forteller nok alt"
- (sme) Buoremus dáidá muitalit buot → Det er nok best å fortelle alt
- Present progressive indicative negative (actio ess)
- (sme) Ii leat čállimin → H_n er ikke i ferd med å skrive
- actio ess
- (sme) Son lea njuohtamin. → H_n er i ferd med å male.
FV + FV
- pair verbs, treat as one lexical unit? or pprs the last one, eg. "å se glanende", "å drikke slurkende"?
- (sme) geahččat gaivát → å glane
- (sme) juhkat reavžut → å slurke
FV + IV pro gender
- (sme) Ja de álggii muohttit → Og så begynte det å snø
- (sme) Ja de álggii muohttit ja šattai nu čoaskkis ahte galbmoje su biktasat → Og så begynte det å snø og det ble så kjølig at h_ns klesplagg frøs
Causative
- (sme) divuhit → få reparert
- 1) causative + illiative agent adverbial => å la ADVL MAINV
- (sme) galggat gásttašahttit mánát báhppii → du skal la barnet døpes av presten
- or
- (sme) galggat gásttašahttit mánát báhppii → du skal la presten døpe barnet
- (sme) geasa don geahčahat bohccuidat? → hvem lar du passe reinene?
- 2) transitive causative + accusative object => å få OBJ til å MAINV
- (sme) Mu vuovssihii → Det fikk meg til å bli kvalm
- (sme) don fertet vuos beatnaga čuogahit → du må først la hunden drikke
- or "gi hunden drikke"??
Setningstilsvar vs advl/obj-setning
- (sme) Máhtte muitalii ádjá boahtit → Máhtte fortalte at bestefar kommer
- CG mistaggings
- (sme) Mun dihten heastta sus leamaš → Jeg visste at h_n har hatt hest
- (sme) Mun dieđán ruđaid leamaš áhkus. → Jeg vet at bestemor har hatt penger.
- pp, insert "er"
- (sme) Son osku iežas bestojuvvon. → H_n tror h_n er frelst.
- adverbialsetning
- (sme) Albmi lei ruoksat, go beaivi luoitádii → Himmelen var rød, da sola gikk ned
- setn.tilsvar m/gerundium som verbal
- (sme) Albmi lei ruoksat beaivvi luoitádettiin → Himmelen var rød da sola gikk ned
Object/adverbial placement
- (sme) sádde áinnas midjiide e-poasta → send gjerne e-post til oss
- "send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker
- (sme) Go lásiin bargá, de dat lea dego báhkka honnet → Når h_n arbeider med glass, så er det som varm honning
Pronouns
- genitive/det.poss
- (sme) Du dálkasis → I din medisin
Reflexive, ieš
- (sme) ieš dat muitalii → h_n selv fortalte det
- (sme) ieš mun dájun → jeg bare tøver
- (sme) Mun ceggen vaikke ieš filbmafestivála → Jeg setter om så selv opp filmfestival
- ceggen => particle verb
Anaphora resolution
- t1x puts pers/impers tags on chunks, t2x copies into variables which are spread onto verbs, t3x uses for pro-insertion in t3x
- (ana_m_f_pers contains m/f from pers-tagged NP's; pers-tagged verbs may receive those m/f tags in t2x)
- (sme) Deatnulaš Hilde Porsangeris livčče hállu máhccat ruoktot Deanu gildii, muhto váilevaš láigoviesut gielddas dagaha ahte šattašii álgovuorus áhččis lusa fárret → Tanaværing Hilde Porsanger kan ha lyst til å returnere hjem til Tana kommune, men de manglende leiehusene i kommunen gjør at hun kan bli i utgangspunktet flytte til far.
- um what is that ending?
Derivation
- Verb / Der2 / Actor / N
- (sme) Geavaheaddjiid → Brukerne
- (sme) geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide → for/til offentlige tjenester for brukere
- Verb / Der1 / Der_h / Der2 / Der_eapmi (all of them?)
- (sme) ođđa áššiid dieđiheapmi → kunngjøring av nye saker
- Verb / Der3 / Der_n / N
- (sme) dánsunkurssa → dansekurs
- (sme) oažžun → å få
- Verb / Der1 / Der_st / V
- (sme) báinnestit → de påvirker litt
- better adverb?
- N / Der1 / Der_laš / A (nasjon+al, skikk->vanlig, økonom+isk)
- (sme) Ekonomalaš doarjagat → Økonomisk støtte
- Is there any good way to translate both našuvnnalaš, dábálaš and ekonomalaš?
- I see no possible paraphrase
Noun phrases
- accusative object predicative, add "være"
- (sme) Gáhkuid son ráhkada buriid → Kakene h_n lager er gode
- (sme) Gáhkuid son ráhkada hui buriid → Kakene h_n lager er svært gode
- Illative
- (sme) Atte mánnái biepmu → Gi mat til barnet
- misc
- (sme) Guovddáš gulaskuddan → Sentral høring
- (sme) dán jagi válggas → i dette årets valg
Genitives
- Double genitives typically end up after the head, but with lots of minor exceptions and/or turning into compounds
- (sme) Dál son lea Badjemánáid beaiveruovttu hoavda → Nå er h_n sjef for Reindriftsbarnenes daghjem
- (sme) Váhnemat niegadedje oažžut sierra dálu mánáidgárddi atnui → Foreldrene drømte om å få bruk av et eget hus for barnehagen
- for/som/til?
- (sme) Badjenissonat eai duhtan gieldda mánáidgárddi fálaldahkii → Reindriftskvinnene var ikke fornøyde med kommunens barnehagetilbud
- (sme) 10-jagi vuođđoskuvlla sámi oahppoplánat → samisk studieplan for den 10-årige grunnskolen
- (sme) sámi árvvuid oahpaheami vuođđu → grunnlaget for undervisning i samiske verdier
- near-impossible, head moves in front of the whole coordination
- (sme) skuvlla sámegiela oahpaheami ja sámi árvvuid oahpaheami vuođđu → grunnlaget for skolens samiskundervisning og undervisning i samiske verdier
- place names → i
- (sme) oahpaheddjiid Davvi-Norgga skuvllaide → lærerne ved skolene i Nord-Norge
- (sme) Finnmárkku áviissaid čállosiin → i tekstene i Finnmarks aviser
- (sme) Oarje-Finnmárkku oahpaheddjiid searvvi jahkečoahkkin → På årsmøtet til lærerforeningen i Vest-Finnmark
- (sme) Loabága sámegieloahpahusa árvvoštallan → Evaluering av samiskopplæringa i Lavangen
- even some non-doubles
- (sme) Dalle ledjen juo barggus Romssa Sámeskuvllas → Da var jeg allerede i arbeid ved Sameskolen i Tromsø
- for language names, we would prefer gen→adj …
- (sme) Gáivuona sámi giellaguovddáš → Kåfjord samiske språksenter
- (sme) Sámegiela vuođđofága lea eatnigielfága → Samisk grunnfag er et morsmålsfag
- (sme) Oahpaheaddjin sámi vuođđoskuvllas → Som lærer i den samiske grunnskolen
- (sme) Skuvla eanas leai duššefal dábálaš dáčča skuvlla kopiija → Skolen var for det meste bare en kopi av den vanlige norske skolen
- some genitives sound better as compounds
- (sme) kulturbargi , geas lea boazodoalu duogáš → kulturarbeider, som har reindriftsbakgrunn
Odd number phrases
- does this generalise?
- (sme) 1814 Vuođđolága → Grunnloven av 1814
- (sme) 567 jahkái → på 567 år
- "vuosttaš norggasriegádan prinsa 567 jahkái."
- (sme) Vázzen mánáidskuvlla Mázes 1960 čavčča rájes gitta 1966 geassái → Jeg gikk barneskolen i Masi fra høsten 1960 inntil sommeren 1966
- (sme) Juohke jagi konfirmerejuvvojit sullii 40 000 nuora Norgga girkus → Hvert år konfirmeres det omtrent 40 000 unge av Norges kirke
Definiteness
- (also er/har)
- (sme) Mus lea biepmu → Jeg har mat
- (sme) Biepmu lea mus → Maten er hos meg
- (sme) Du dálkasis sáhtii leamaš ávki → Din medisin kan ha vært til nytte
- (sme) Dá livččii skeaŋka din čeahpes bárdnái → Her er en gave til deres flinke sønn.
Adpositions
- Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first
- (sme) garra dálkki geažil → på grunn av dårlig vær
Coordination
Questions
- (sme) Itgo gáfe juga? → Drikker du ikke kaffe?
- (sme) It go boađáše munnje veahkkin? → Kan du komme og hjelpe meg?
- essive predicative, difficult..."kommer du ikke til meg som hjelp?"
- (sme) De guldalan → Jeg lytter
- eller, "Ja, jeg lytter"?
Subordinatied questions
- (sme) Son diehtá bohtet go ruoktot → H_n vet om de kommer hjem.
- insert 'om'
- (sme) Son háliidii iskat ásse go olbmot doppe → H_n ville undersøke om det bodde folk der borte.
- insert 'om' and 'det' (existential)
- pattern is @+FMAIN 'om' @+FMAIN Qst eller @-FMAIN 'om' @+FMAIN Qst
Prepositional choice
- numbers, places.illative
- (sme) 1964:s bođii Ráisii dálueamitskuvla → I 1964 kom husmorskolen til Nordreisa
- or "kom det"?
- (sme) 1971:s ásahuvvui Ráisii gymnásaluohkká ja gávpeskuvla → I 1971 ble det opprettet gymnasklasse og handelsskole i Nordreisa
- gen vs "av"
- (sme) Skuvla eanas leai duššefal dábálaš dáčča skuvlla kopiija → Skolen var for det meste bare en kopi av den vanlige norske skolen
- (sme) kánske mun galggan hállat dušše sámegillii dán kanálas → kanskje skal jeg snakke bare på samisk i denne kanalen
- (sme) Mun vuolggán Norggas → Jeg reiser fra Norge
- (sme) Mun lean gávppis. → Jeg er i butikken.
- med, not på
- (sme) Jos válddát 60 poeaŋgga sámegielas → Hvis du tar 60 poeng i samisk
- delete til
- (sme) de sáhttá dat addit dutnje 60 000 ruvnnu → så kan det gi deg 60 000 kroner
- delete som, "del av", not "del på"
- (sme) Boazodoalloáššit šattaše oassin dan áššehivvodagas mii galgá gieđahallojuvvot → Reindriftssakene kunne bli en del av hele saksmengden som skal behandles
- also bearbeides=>behandles (lex.sel), kan=>vil (why?)
- oassin is essive, but still we (might) want 'en del', not just 'del'
- das → av det, some times
- (sme) ahte ipmirdin maidege das mii daddjui → at jeg forsto noe av det som ble sagt
- previous n-head overrides
- (sme) Muittán ahte lei álo veahá ballu das → Jeg husker at det var alltid litt frykt for det
Miscellaneous
- Ordstilling
- (sme) Gal moai birgejetne iehčaneame → Vi to greier oss på egen hånd.
- (sme) Smávva muorrakássat ledje beaŋkan ja dasa vel lássin min iežamet niestebumbbát → Små vedkasser var sittebenk og i tillegg hadde vi våre egne matkister
- (sme) Leimmet muhtun oahppásat hálešteamen gaskaneamet oasi sámegillii oasi dárogillii → Vi satt noen kjenninger i ferd med å prate sammen , delvis på samisk og delvis på norsk
- (sme) Lea namuhuvvon ahte ruoŧŧelaččat vigge Finnmárkku váldit 1600-logus → Det er blitt nevnt at svenskene prøvde å ta Finnmark på 1600-tallet
- (sme) 1997:s oaččuimet 10-jagi vuođđoskuvlla oahppoplána → I 1997 fikk vi studieplan for 10-årig grunnskole
- (sme) Lohke iežaset juhkan ollu alkohola → De sa de hadde drukket mye alkohol
- something up with ollu→mange/mye here (turns into 'flest')
- (sme) Norga.no deháleamos doaibma lea ofelastit geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide. → Norge.no's viktigste oppgave er å rettlede brukere til offentlige tjenester.
- (sme) Sámit dahjege sápmelaččat ásset Ruoššas, Suomas, Ruoŧas ja Norggas. → Samer eller samer bor i Russland, Finland, Sverige og Norge.
- -ge particle, and an adjective adverbial
- (sme) Leago dát duođasge Sáme Radio oaivil? → Er dette altså virkelig Same Radioens mening?
- Headline, 3sg->man, no finite verb in main clause
- (sme) Heahpat hállat go gillá → Skam å snakke når man lider
- (sme) Jus in livčče mun ieš → Hvis det ikke hadde vært meg selv
- (sme) Lehkos beaivi buorre → Ha en god dag
- (sme) musnai ledje → jeg hadde også
- (sme) Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Ruvdnaprinseassa Märtha badjel ráji Ruŧŧii oktan Ruvdnaprinsabára golmmain mánáin → Allerede 10. april mot natten reiste Kronprinsesse Märtha over grensen til Sverige sammen med Kronprinsparets tre barn
- CG fixed; but bracketing trouble for "over grensen til Sverige"
- (sme) Leago duohta? → Er det sant?
- gets "er det sann?"
- (sme) ollen deid juohke sajis → jeg når dem på hvert sted
- is this more or less correct?
- (sme) okta guovvamánus, okta cuoŋománus, okta geasset ja okta maŋeščavčča → en i februar, en i april, en om sommeren og en på seinhøsten
V->N (removed for now, might be able to do in postchunk)
- V / Der2 / Actor => N
- (sme) dadjaleaddji lea doppe → den som repliserer er der borte
- TODO indefinite (en som repliserer)
- (sme) stuora dadjaleaddji lea doppe → den store som repliserer er der borte
- (sme) Maŋŋá jápmimis de aliduvvui Gonagas Olav bassin → Etter døden ble Kong Olav forhøyet til hellig
- hmm
CG Disambiguation problems
- (sme) Čilgehusat eai gávdnon, dušše sámegiel giehtačállosiid kopiijat → Forklaringene fantes ikke, bare de samiske manusenes kopier
- dušše gets the verb reading
- (sme) Lei nuorra nieida gii vujii biilla ja son lea dál sáddejuvvon doavtteriskosii → Det var ei ung jente som kjørte bilen og hun har nå blitt sendt til legesjekk
- CG solved
- (sme) Dan gal dieđán váddása → Det vet jeg virkelig er vanskelig
- CG solved
- (sme) Barggan ruovttus lunša rádjai → Jeg arbeider hjemme til lunsj
- CG solved
- (sme) Sámediggi Gironis koordinere ođđa prográmma. → Sametinget i Kiruna koordinerer et nytt program.
- CG solved
- (sme) Maŋŋá go parlamentarisma ásahuvvui → Etter at parlamentarismen ble grunnlagt
- CG solved
- (sme) Gonagas Haakon bođii geassemánu 7. beaivvi, beaivvát ala vihtta jagi maŋŋá go Gonagas lei šaddan guođđit riikka. → Kong Haakon kom 7. juni, på dagen fem år etter at Kongen hadde måttet forlate landet.
- CG solved
- (sme) Máhtte rábmui iežas vuoitit dan gilvvu → Máhtte skrøt at han skulle vinne den konkurransen
- (sme) de jullot čoalkalit uksii vuos → så får de banke på døren først
- CG solved
- (sme) Sihko dán → Stryk dette
- CG solved
- (sme) Karen Ellen Marie Siri Utsi čájeha gokko beana lei vuddjon → Karen Ellen Marie Siri Utsi viser hvor hunden hadde blitt påkjørt
- CG solved
- (sme) Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain mii čavčča rájes doaibmá → Samisk høgskole er en av de høyskolene som fra høsten fungerer
- CG solved
- (sme) Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas → Da h_ns far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen
- CG solved
gen vs acc
- (sme) Dan dieđán váddása → Det vet jeg er vanskelig
- CG solved
@HAB
- (sme) Dál leat sus 137 gáicca → Nå har h_n 137 geiter
- CG solved
CG lexical selection
go → 0:når, 1:at, 2:enn, 3:som, 4:da, 5: fordi
- (sme) Buoret lea johtit go orrut → Det er bedre å bevege seg enn å bli
orrut → 0:synes, 1:bo, 2:bli, 3:være
- (sme) Doppe son orui vahku → Der borte bodde h_n ei uke
- also insert determiner