Difference between revisions of "Catalan and Esperanto/Outstanding tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(17 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 7: Line 7:
Bonvolu konservi la kapon "* (ca)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
Bonvolu konservi la kapon "* (ca)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.


Vi povas uzi [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=ca-eo la nune evoluigatan version de la tradukilo] (atentu, ĝi ofte malbone funkcias, sed eblas ankaŭ [http://www.neuralnoise.com/ApertiumWeb2/ ĉi tiu pli fidinda eksterprojekta ligo]) aŭ [http://www.apertium.org?fset=ca-eo la aktualan oficialan version].
Vi povas uzi [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=ca-eo la nune evoluigatan version de la tradukilo] (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias) aŭ [http://www.apertium.org?fset=ca-eo la aktualan oficialan version].


Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el la kataluna (aŭ el aliaj Apertium-bazitaj tradukiloj, t.e. nuntempe el la angla kaj el la hispana) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=ca&al=eo (Atentu: estas cimo kaj ĝi akceptas artikolojn nur kun bazaj askiaj literoj, t.e. a-z, A-Z, 0-9 ktp, sen super- aŭ subsignitaj literoj).
Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el la kataluna (aŭ el aliaj Apertium-bazitaj tradukiloj, t.e. nuntempe el la angla kaj el la hispana) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=ca&al=eo (Atentu: estas cimo kaj ĝi akceptas artikolojn nur kun bazaj askiaj literoj, t.e. a-z, A-Z, 0-9 ktp, sen super- aŭ subsignitaj literoj).

Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al [[Catalan and Esperanto/Regression tests]].


Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.
Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.
Line 18: Line 20:


=Joan Inglada=
=Joan Inglada=
* (ca) ''Es deuen pensar que deu ser una plataforma atòmica.'' → Ili eble pensas ke temas pri atoma platformo.
* (ca) ''Que intel·ligent!'' → Kiel inteligenta!
* (ca) ''Que intel·ligent!'' → Kiel inteligenta!


Line 33: Line 34:
* (ca) ''ministeri d'obres públiques'' → ministerio pri publikaj vorkoj
* (ca) ''ministeri d'obres públiques'' → ministerio pri publikaj vorkoj
* (ca) ''de manera oficial'' → oficiale
* (ca) ''de manera oficial'' → oficiale
* (ca) ''més destacat'' → pli elstara
* (ca) ''a principis de'' → komence de
* (ca) ''a començaments de'' → komence de
* (ca) ''a finals de'' → fine de


* (ca) ''volen que vingui'' → ili volas ke li venu
* (ca) ''volen que vingui'' → ili volas ke li venu

* (ca) ''fa molt temps'' → antaŭ multe de tempo
* (ca) ''fa molt de temps'' → antaŭ multe de tempo
* (ca) ''fa més de 5.000 anys'' → antaŭ pli ol 5000 jaroj
* (ca) ''fa milions d'anys'' → antaŭ milionoj da jaroj
* (ca) ''fa uns milions d'anys'' → antaŭ proksimume milionoj da jaroj
* (ca) ''fa 4.500 milions d'anys'' → antaŭ 4500 milionoj da jaroj
* (ca) ''fa uns 4.500 milions d'anys'' → antaŭ proksimume 4500 milionoj da jaroj


* (ca) ''fa uns mil anys'' → antaŭ proksimume mil jaroj

* (ca) ''oficialitzava el que ja havia estat anunciat'' → oficialigis tion, kio jam estis anoncita
* (ca) ''La casa, on es menja bé'' → la domo, kie oni manĝas bone


* (ca) ''podia haver menjat'' → povis esti manĝinta

* (ca) ''Xile és el tercer país productor del món i a ell el segueixen Argentina, Nova Zelanda i Austràlia.'' → Ĉilio estas la tria lando produktanto de la mondo kaj sekvas lin Argentino, Nov-Zelando kaj Aŭstralio.

En aquesta frase (per un error del lexer) "manca (n) i la (prn)" es junten en un sol SN, la qual cosa fa petar "ŝin" perquè la capçalera dels dos SN són diferents<br/>
Potser el més fàcil és fer un SNpron i afegir-lo a la llista de SN excepte en les fusions (perquè triar el "lema" del SN sembla inviable, de tants que n'hi ha)<br/>
Caldrà transportar-ho a castellà i francès<br/>
manca i la transforma


* (ca) ''el va succeir el seu fill'' → postsekvis lin lia filo
* (ca) ''fou succeït pel seu fill'' → li estis postsekvita de lia filo


* (ca) ''els millors que hem vist'' → la plej bonaj kiujn ni vidis
* (ca) ''sentir-se lligat'' → senti sin ligita


* (ca) ''el grup bancari més gran del país'' → la banka grupo plej granda el la lando
* (ca) ''un grup bancari més gran que altres'' → banka grupo pli granda ol aliaj
* (ca) ''el tercer grup bancari més gran del país'' → la banka grupo plej granda el la lando


* (ca) ''és millor que vingui'' → estas pli bone ke li venu
* (ca) ''és millor que jo'' → li estas pli bona ol mi


[[Category:Catalan and Esperanto]]
[[Category:Catalan and Esperanto]]

Latest revision as of 07:08, 22 December 2010

Jen ĉi-sube vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). Eventuale, eblas aldoni nur tradukon de termino aŭ konkreta vorto, sed prefere tion en frazo.

La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "got" estas "glaso" aŭ "goto"; sed eblas aldoni frazeologion).

La modelo estas la jena:

  • (ca) Fou acusada pels grecs → Estis akuzita de la grekoj

Bonvolu konservi la kapon "* (ca)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.

Vi povas uzi la nune evoluigatan version de la tradukilo (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias) aŭ la aktualan oficialan version.

Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el la kataluna (aŭ el aliaj Apertium-bazitaj tradukiloj, t.e. nuntempe el la angla kaj el la hispana) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=ca&al=eo (Atentu: estas cimo kaj ĝi akceptas artikolojn nur kun bazaj askiaj literoj, t.e. a-z, A-Z, 0-9 ktp, sen super- aŭ subsignitaj literoj).

Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al Catalan and Esperanto/Regression tests.

Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.


Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)[edit]

  • (ca) Fou acusada pels grecs → Estis akuzita de la grekoj

Joan Inglada[edit]

  • (ca) Que intel·ligent! → Kiel inteligenta!

Xavier Margais[edit]

  • (ca) Tot va bé si fa sol → Ĉio iras bone se estas suno

Hèctor Alòs i Font[edit]

  • (ca) El 1917 van arribar aires de revolució → En 1917 alvenis aeroj de revolucio
  • (ca) Aquesta setmana ha tingut lloc sessió plenària al Congrés dels Diputats. → Ĉi tiun semajnon okazis plena sesio en la Kongreso de la Deputitoj.
  • (ca) El dimarts 21 de desembre, el Ple del Congrés va rebutjar la presa en consideració de dues proposicions de llei sobre la modificació de la Llei orgànica. → La mardon 21an de decembro, la Plenumo de la Kongreso forĵetis la konsideron de du leĝproponoj pri la modifo de la Ĉefleĝo
  • (ca) llei orgànica → ĉefleĝo
  • (ca) tindran lloc sessions plenàries → okazos plenaj sesioj
  • (ca) ministeri d'obres públiques → ministerio pri publikaj laboroj
  • (ca) ministeri d'obres públiques → ministerio pri publikaj vorkoj
  • (ca) de manera oficial → oficiale
  • (ca) volen que vingui → ili volas ke li venu
  • (ca) fa molt temps → antaŭ multe de tempo
  • (ca) fa molt de temps → antaŭ multe de tempo
  • (ca) fa més de 5.000 anys → antaŭ pli ol 5000 jaroj
  • (ca) fa milions d'anys → antaŭ milionoj da jaroj
  • (ca) fa uns milions d'anys → antaŭ proksimume milionoj da jaroj
  • (ca) fa 4.500 milions d'anys → antaŭ 4500 milionoj da jaroj
  • (ca) fa uns 4.500 milions d'anys → antaŭ proksimume 4500 milionoj da jaroj


  • (ca) fa uns mil anys → antaŭ proksimume mil jaroj
  • (ca) oficialitzava el que ja havia estat anunciat → oficialigis tion, kio jam estis anoncita
  • (ca) La casa, on es menja bé → la domo, kie oni manĝas bone


  • (ca) podia haver menjat → povis esti manĝinta
  • (ca) Xile és el tercer país productor del món i a ell el segueixen Argentina, Nova Zelanda i Austràlia. → Ĉilio estas la tria lando produktanto de la mondo kaj sekvas lin Argentino, Nov-Zelando kaj Aŭstralio.

En aquesta frase (per un error del lexer) "manca (n) i la (prn)" es junten en un sol SN, la qual cosa fa petar "ŝin" perquè la capçalera dels dos SN són diferents
Potser el més fàcil és fer un SNpron i afegir-lo a la llista de SN excepte en les fusions (perquè triar el "lema" del SN sembla inviable, de tants que n'hi ha)
Caldrà transportar-ho a castellà i francès

   manca i la transforma


  • (ca) el va succeir el seu fill → postsekvis lin lia filo
  • (ca) fou succeït pel seu fill → li estis postsekvita de lia filo


  • (ca) els millors que hem vist → la plej bonaj kiujn ni vidis
  • (ca) sentir-se lligat → senti sin ligita


  • (ca) el grup bancari més gran del país → la banka grupo plej granda el la lando
  • (ca) un grup bancari més gran que altres → banka grupo pli granda ol aliaj
  • (ca) el tercer grup bancari més gran del país → la banka grupo plej granda el la lando


  • (ca) és millor que vingui → estas pli bone ke li venu
  • (ca) és millor que jo → li estas pli bona ol mi