Difference between revisions of "Catalan and Esperanto/Outstanding tests"
Hectoralos (talk | contribs) (+ Margais) |
(+ Joan Inglada) |
||
Line 16: | Line 16: | ||
=Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)= |
=Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)= |
||
* (ca) Fou acusada pels grecs → Estis akuzita de la grekoj |
* (ca) Fou acusada pels grecs → Estis akuzita de la grekoj |
||
=Joan Inglada= |
|||
* (ca) Es deuen pensar que deu ser una plataforma atòmica. → Ili eble pensas ke temas pri atoma platformo. |
|||
=Xavier Margais= |
=Xavier Margais= |
Revision as of 12:37, 13 July 2009
Jen ĉi-sube vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). Eventuale, eblas aldoni nur tradukon de termino aŭ konkreta vorto, sed prefere tion en frazo.
La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "got" estas "glaso" aŭ "goto"; sed eblas aldoni frazeologion).
La modelo estas la jena:
- (ca) Fou acusada pels grecs → Estis akuzita de la grekoj
Bonvolu konservi la kapon "* (ca)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
Vi povas uzi la nune evoluigatan version de la tradukilo (atentu, ĝi ofte malbone funkcias, sed eblas ankaŭ ĉi tiu pli fidinda eksterprojekta ligo) aŭ la aktualan oficialan version.
Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el la kataluna (aŭ el aliaj Apertium-bazitaj tradukiloj, t.e. nuntempe el la angla kaj el la hispana) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=ca&al=eo (Atentu: estas cimo kaj ĝi akceptas artikolojn nur kun bazaj askiaj literoj, t.e. a-z, A-Z, 0-9 ktp, sen super- aŭ subsignitaj literoj).
Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.
Contents
Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)
- (ca) Fou acusada pels grecs → Estis akuzita de la grekoj
Joan Inglada
- (ca) Es deuen pensar que deu ser una plataforma atòmica. → Ili eble pensas ke temas pri atoma platformo.
Xavier Margais
- (ca) Tot va bé si fa sol → Ĉio iras bone se estas suno
Hèctor Alòs i Font
- (ca) El 1917 van arribar aires de revolució → En 1917 alvenis aeroj de revolucio
- (ca) Aquesta setmana ha tingut lloc sessió plenària al Congrés dels Diputats. → Ĉi tiun semajnon okazis plena sesio en la Kongreso de la Deputitoj.
- (ca) El dimarts 21 de desembre, el Ple del Congrés va rebutjar la presa en consideració de dues proposicions de llei sobre la modificació de la Llei orgànica. → La mardon 21an de decembro, la Plenumo de la Kongreso forĵetis la konsideron de du leĝproponoj pri la modifo de la Ĉefleĝo
- (ca) El dimarts 21 d’abril → La mardo 21a de aprilo
- (ca) desembre → decembro
- (ca) proposició de llei → leĝpropono
- (ca) prendre en consideració → konsideri
- (ca) presa en consideració → konsidero
- (ca) llei orgànica → ĉefleĝo
- (ca) integració social → socia integriĝo
- (ca) grup parlamentari → parlamenta grupo
- (ca) ministerial → ministeria
- (ca) òrgans consultius → konsultaj organoj
- (ca) tindran lloc sessions plenàries → okazos plenaj sesioj
- (ca) ministeri d'obres públiques → ministerio pri publikaj laboroj
- (ca) ministeri d'obres públiques → ministerio pri publikaj vorkoj
- (ca) decret llei → dekreto-leĝo
- (ca) decrets llei → dekretoj-leĝoj